Recule avant que je te donne la raclée de ta vie. | Open Subtitles | تراجع قبلَ أن أؤذيك بطريقة لم تتخيلها من قبل |
Reculez, merci, et laissez un à deux mètres entre nous. | Open Subtitles | تراجع للخلف رجاءًا، وأبقَ بعيدًا لمسافة متر أو مترين طِوال الوقت |
Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement concernant les médias. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام. |
États Membres ayant signalé une baisse de l'usage | UN | التي أبلغت عن تراجع العدد النسبة المئوية القنَّب |
Elles avaient en outre recommandé au Gouvernement japonais de réviser les dispositifs en place. | UN | وأوصت كذلك بأن تراجع الحكومة اليابانية الإجراءات التي تنظم هذه الاستجوابات. |
Le recul du commerce extérieur, en réduisant les recettes provenant des droits sur le commerce international, a creusé le déficit public. | UN | بينما تسبب تراجع حجم التجارة الخارجية في زيادة العجز لدى الحكومات، نتيجة انخفاض عائدات ضرائب التجارة الدولية. |
Terminons ce plan large épique. On Recule. | Open Subtitles | والآن لننه هذه اللقطة البعيدة الملحمية، تراجع |
Fais sortir ces gens d'ici. Range tes mains ailleurs, et Recule. | Open Subtitles | اجعل هؤلاء يخرجون من هنا أبعد يديك، تراجع |
Recule, mon pote ! Tu n'amèneras ma mère nulle part ! | Open Subtitles | تراجع يا رجل لن تأخذ أمي إلى أي مكان |
Vous ne pouvez pas faire ça... Monsieur, s'il vous plaît, Reculez. | Open Subtitles | لا يمكنك القيام بهذا - سيدي، رجاء تراجع - |
- Reculez. FBI ! Mains sur la tête ! | Open Subtitles | تراجع المباحث الفيدرالية ، ضع يديك على رأسك |
Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement liées aux médias. | UN | وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام. |
L'État partie devrait revoir sa législation, en particulier les articles 201 bis et 425 du Code pénal, de façon à introduire l'incrimination de torture, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها، ولا سيما المادتين 201 مكرراً و425 من القانون الجنائي، من أجل وضع تعريف جنائي لفعل التعذيب يتفق مع المعايير الدولية. |
Ce taux de mortalité maternelle a connu une baisse significative. | UN | وقد تراجع معدل وفيات الأمهات هذا بنسبة كبيرة. |
Depuis les années 80 et 90, on observe une tendance à la baisse de ce taux. | UN | وحدث ابتداءً من الثمانينات وإلى نهاية التسعينات تراجع مستمر في معدل المواليد الإجمالي. |
Si elle le juge bon, l'institution d'arbitrage devrait aussi pouvoir réviser ces honoraires, en fonction notamment du montant en jeu et de la complexité d'un litige donné. | UN | وينبغي أن يتسنى لمؤسسات التحكيم أيضا أن تراجع هذه الأتعاب. ويمكن إجراء تلك المراجعة استناداً إلى أمور منها تكلفة المنازعة المعيّنة وتعقيدها حسبما تراه مؤسسة التحكيم. |
Cette instabilité se traduit souvent par des coûts économiques et sociaux élevés, voire par le recul du niveau de développement. | UN | وهو أمر غالبا ما يؤدي إلى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية، بل وإلى تراجع مستويات التنمية بها. |
. la diminution du nombre de bouclages en 1998 a eu a contrario un effet bénéfique sur les échanges commerciaux. | UN | ومع ذلك، نتج عن تراجع معدل تواتر إغلاق اﻷراضي في عام ١٩٩٨ أن تحسنت التدفقات التجارية. |
En 2010, la population active a diminué d'environ 241 personnes et le nombre de chômeurs a augmenté d'environ 216 personnes. | UN | وقد تراجع قوام القوة العاملة في عام 2010 بنحو 241 عاملا، وازداد عدد العاطلين عن العمل بنحو 216 عاطلا. |
Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation | UN | المسائل الموضوعية: الحق في أن تراجع محكمة من درجة أعلى الإدانة والعقوبة |
En ce qui concerne l'assainissement, une diminution de 2 % a été signalée dans toutes les régions pour cette même période. | UN | وفيما يتعلق بالتصحاح، أبلغ عن تراجع معدلاته في جميع المناطق خلال نفس الفترة بنسبة قدرها ٢ في المائة. |
Ray veut discuter du déclin de Richard Nixon et de la fin de l'espoir. | Open Subtitles | هيا سام , راي يريد الحديث عن تراجع ريتشارد نيكسون لشعبيته |
On ne peut donc faire marche Arrière dans le processus de paix. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن أن يكون هناك تراجع في عمليـــــة السلام. |
La cour d'appel, qui peut réexaminer ses propres décisions, est compétente en premier et dernier ressort en matière administrative. | UN | ويمكن للمحكمة أن تراجع قرارتها ولها اختصاص محكمة ابتدائية ذات قاضي واحد لاستعراض المسائل المتعلقة بالسلطة الإدارية. |
Même le cadavre d'une trisomique te dirait non, Dégage ! | Open Subtitles | حتى جثة متشنجة سوف تحولك إلى أسفل. تراجع. |
De plus, l'accès à l'eau potable est encore très limité et l'accès aux installations sanitaires a diminué. | UN | علاوة على ذلك، يظل الحصول على مياه الشرب المأمونة منخفضاً جداً، والوصول إلى مرافق الصرف الصحي في تراجع. |