"تراجع" - Traduction Arabe en Français

    • Recule
        
    • Reculez
        
    • revoir
        
    • baisse
        
    • réviser
        
    • recul
        
    • la diminution
        
    • diminué
        
    • examiner
        
    • une diminution
        
    • déclin
        
    • Arrière
        
    • réexaminer
        
    • Dégage
        
    • est
        
    Recule avant que je te donne la raclée de ta vie. Open Subtitles تراجع قبلَ أن أؤذيك بطريقة لم تتخيلها من قبل
    Reculez, merci, et laissez un à deux mètres entre nous. Open Subtitles تراجع للخلف رجاءًا، وأبقَ بعيدًا لمسافة متر أو مترين طِوال الوقت
    Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement concernant les médias. UN وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام.
    États Membres ayant signalé une baisse de l'usage UN التي أبلغت عن تراجع العدد النسبة المئوية القنَّب
    Elles avaient en outre recommandé au Gouvernement japonais de réviser les dispositifs en place. UN وأوصت كذلك بأن تراجع الحكومة اليابانية الإجراءات التي تنظم هذه الاستجوابات.
    Le recul du commerce extérieur, en réduisant les recettes provenant des droits sur le commerce international, a creusé le déficit public. UN بينما تسبب تراجع حجم التجارة الخارجية في زيادة العجز لدى الحكومات، نتيجة انخفاض عائدات ضرائب التجارة الدولية.
    Terminons ce plan large épique. On Recule. Open Subtitles ‫والآن لننه هذه اللقطة البعيدة الملحمية، تراجع
    Fais sortir ces gens d'ici. Range tes mains ailleurs, et Recule. Open Subtitles اجعل هؤلاء يخرجون من هنا أبعد يديك، تراجع
    Recule, mon pote ! Tu n'amèneras ma mère nulle part ! Open Subtitles تراجع يا رجل لن تأخذ أمي إلى أي مكان
    Vous ne pouvez pas faire ça... Monsieur, s'il vous plaît, Reculez. Open Subtitles لا يمكنك القيام بهذا - سيدي، رجاء تراجع -
    - Reculez. FBI ! Mains sur la tête ! Open Subtitles تراجع المباحث الفيدرالية ، ضع يديك على رأسك
    Il devrait, en particulier, revoir sa législation et envisager de supprimer les délits de presse et les peines d'emprisonnement liées aux médias. UN وينبغي لها، على وجه الخصوص، أن تراجع تشريعاتها وتنظر في إلغاء جرائم الصحافة والعقوبات الحبسية ذات الصلة بوسائط الإعلام.
    L'État partie devrait revoir sa législation, en particulier les articles 201 bis et 425 du Code pénal, de façon à introduire l'incrimination de torture, conformément aux normes internationales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها، ولا سيما المادتين 201 مكرراً و425 من القانون الجنائي، من أجل وضع تعريف جنائي لفعل التعذيب يتفق مع المعايير الدولية.
    Ce taux de mortalité maternelle a connu une baisse significative. UN وقد تراجع معدل وفيات الأمهات هذا بنسبة كبيرة.
    Depuis les années 80 et 90, on observe une tendance à la baisse de ce taux. UN وحدث ابتداءً من الثمانينات وإلى نهاية التسعينات تراجع مستمر في معدل المواليد الإجمالي.
    Si elle le juge bon, l'institution d'arbitrage devrait aussi pouvoir réviser ces honoraires, en fonction notamment du montant en jeu et de la complexité d'un litige donné. UN وينبغي أن يتسنى لمؤسسات التحكيم أيضا أن تراجع هذه الأتعاب. ويمكن إجراء تلك المراجعة استناداً إلى أمور منها تكلفة المنازعة المعيّنة وتعقيدها حسبما تراه مؤسسة التحكيم.
    Cette instabilité se traduit souvent par des coûts économiques et sociaux élevés, voire par le recul du niveau de développement. UN وهو أمر غالبا ما يؤدي إلى ارتفاع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية، بل وإلى تراجع مستويات التنمية بها.
    . la diminution du nombre de bouclages en 1998 a eu a contrario un effet bénéfique sur les échanges commerciaux. UN ومع ذلك، نتج عن تراجع معدل تواتر إغلاق اﻷراضي في عام ١٩٩٨ أن تحسنت التدفقات التجارية.
    En 2010, la population active a diminué d'environ 241 personnes et le nombre de chômeurs a augmenté d'environ 216 personnes. UN وقد تراجع قوام القوة العاملة في عام 2010 بنحو 241 عاملا، وازداد عدد العاطلين عن العمل بنحو 216 عاطلا.
    Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation UN المسائل الموضوعية: الحق في أن تراجع محكمة من درجة أعلى الإدانة والعقوبة
    En ce qui concerne l'assainissement, une diminution de 2 % a été signalée dans toutes les régions pour cette même période. UN وفيما يتعلق بالتصحاح، أبلغ عن تراجع معدلاته في جميع المناطق خلال نفس الفترة بنسبة قدرها ٢ في المائة.
    Ray veut discuter du déclin de Richard Nixon et de la fin de l'espoir. Open Subtitles هيا سام , راي يريد الحديث عن تراجع ريتشارد نيكسون لشعبيته
    On ne peut donc faire marche Arrière dans le processus de paix. UN ومن ثم فإنه لا يمكن أن يكون هناك تراجع في عمليـــــة السلام.
    La cour d'appel, qui peut réexaminer ses propres décisions, est compétente en premier et dernier ressort en matière administrative. UN ويمكن للمحكمة أن تراجع قرارتها ولها اختصاص محكمة ابتدائية ذات قاضي واحد لاستعراض المسائل المتعلقة بالسلطة الإدارية.
    Même le cadavre d'une trisomique te dirait non, Dégage ! Open Subtitles حتى جثة متشنجة سوف تحولك إلى أسفل. تراجع.
    De plus, l'accès à l'eau potable est encore très limité et l'accès aux installations sanitaires a diminué. UN علاوة على ذلك، يظل الحصول على مياه الشرب المأمونة منخفضاً جداً، والوصول إلى مرافق الصرف الصحي في تراجع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus