"تراخي" - Dictionnaire arabe français

    تَرَاخِي

    nom

    "تراخي" - Traduction Arabe en Français

    • inaction
        
    • relâchement
        
    À la même date, le tribunal a rejeté la plainte que l'auteur avait déposée contre le bureau du Procureur pour inaction. UN وفي التاريخ نفسه، رفضت المحكمة الشكوى من تراخي النيابة.
    Dans son jugement, le juge conclut que c'est l'inaction de la partie qui a mis fin à la procédure judiciaire. UN وخلص الحكم إلى حفظ الدعوى القضائية بسبب تراخي الطرف.
    Le Rapporteur spécial estime que la communauté internationale pourrait apporter son appui en tentant de remédier au problème difficile de l'inaction policière. UN وهو يعتقد أن بوسع المجتمع الدولي أن يساعد في معالجة المشكلة العسيرة المتمثلة في تراخي الشرطة.
    Il est inquiétant de constater que l’atténuation des effets les plus visibles de ces crises alimente le triomphalisme et donne lieu à un relâchement des efforts visant à introduire une réforme structurelle. UN ومما يدعو إلى قلقنا أن نلاحظ أن النجاح في معالجة أبرز آثارها، يؤدي في الوقت الراهن إلى تولد الشعور بالرضاء عن الذات، وإلى تراخي الجهود المبذولة من أجل اﻹصلاح الشامل.
    Cela marquerait une vraie rupture avec le passé, lorsque les soldats n'avaient pas de baraquements et ne percevaient pas régulièrement leur solde, ce qui avait pour effet un relâchement de la discipline, des abus de pouvoir, voire des défections dans de nombreux cas. UN ويمثل هذا فارقاً عن الماضي عندما لم تكن للجنود ثكنات يقيمون فيها ولم يكونوا يحصلون على رواتبهم بصورة منتظمة؛ مما نتج عنه تراخي الانضباط وإساءة استخدام القوة، وحتى في حالات كثيرة الهروب من الخدمة.
    Trop souvent par le passé l'inaction ou des actions sélectives de la part de l'Organisation ont entraîné une escalade des conflits, avec à la clef des répercussions sur le plan humain et matériel qui auraient pu être évitées. UN وقد حدث كثيرا في الماضي أن أدى تراخي اﻷمم المتحدة وانتقائية إجراءاتها إلى تصاعد المنازعات الذي كانت له تكاليف بشرية ومادية لا داعي لها.
    Par son inaction et son esprit de conciliation face à ces violations, la communauté internationale ne peut que favoriser l'intransigeance et créer un précédent dangereux lourd de conséquences pour la paix et la stabilité. UN وإن تراخي المجتمع الدولــي وسكوته عن هــذه الانتهاكات لن يعملا إلا على التشجيـع على التعنـت وتسجيل سابقة خطيرة لها عواقب بعيــدة اﻷثــر على السلام والاستقرار.
    C'est pourquoi, et c'est bien naturel, l'action ou l'inaction de cette Organisation reste conditionnée par les inquiétudes ou l'indifférence des gouvernements nationaux ou par la façon dont ces gouvernements expriment leur accord ou leur dissentiment. UN ولهذا السبب فمن الطبيعي جدا أن يعتمد نشاط أو تراخي المنظمة على شواغل الحكومات الوطنية أو لا مبالاتها أو على سبل إفصاح تلك الحكومات عن توافق آرائها أو اختلافها.
    Ces mesures portent atteinte à la dignité humaine. L'inaction de la communauté internationale n'a servi qu'à encourager Israël dans cette voie. UN وأكد أن تلك التدابير تنتهك كرامة الكائن البشري ومع ذلك فإن تراخي المجتمع الدولي لم يؤد إلا إلى تشجيع إسرائيل على مواصلة غيِّها.
    Le Comité estime que les obstacles procéduraux insurmontables rencontrés par le requérant par suite de l'inaction des autorités compétentes ont rendu fort improbable l'exercice d'un recours susceptible de lui apporter une réparation utile. UN وترى اللجنة أن العقبة الإجرائية الكأداء التي واجهت صاحب الدعوى بسبب تراخي السلطات المختصة جعلت من غير المحتمل إلى حد كبير إيجاد وسيلة انتصاف قد ترفع الظلم بصورة فعالة عن صاحب الشكوى.
    Du fait de l'inaction de l'administration et des pouvoirs publics, on a toutefois constaté un accroissement du nombre de cas de non-paiement délibéré de salaires, même si ce phénomène est dissimulé par le recours à des pratiques illégales. UN وفي الوقت نفسه، أدى تراخي الحكومة وسلطات الدولة، إلى زيادة حالات عدم دفع الرواتب على نحو متعمد بيد أن الزيادة الحقيقية حجبتها الممارسات غير المشروعة في مجال العمل.
    262. L'Iraq soutient que le coût initial des matériaux n'est pas évalué par une partie neutre et que l'inaction et l'indécision de la KOC ont contribué au retard donnant lieu à la révision des prix. UN 262- ويدعي العراق أنه لم يتم الرجوع إلى طرف محايد للتحقق من التكلفة الأصلية للمعدات وأن تراخي الشركة وافتقارها إلى العـزم قد لعبـا دوراً في فترة التأخير التي يستند إليها عامل تزايد الأسعار.
    262. L'Iraq soutient que le coût initial des matériaux n'est pas évalué par une partie neutre et que l'inaction et l'indécision de la KOC ont contribué au retard donnant lieu à la révision des prix. UN 262- ويدعي العراق أنه لم يتم الرجوع إلى طرف محايد للتحقق من التكلفة الأصلية للمعدات وأن تراخي الشركة وافتقارها إلى العزم قد لعبا دوراً في فترة التأخير التي يستند إليها عامل تزايد الأسعار.
    5.5 Les auteurs estiment que l'application de la Stratégie nationale concernant les poursuites pour crimes de guerre laisse à désirer et que l'État partie ne peut opposer l'existence de cette stratégie aux plaintes concernant l'absence d'information sur les progrès faits et les résultats obtenus dans le cadre des enquêtes ni s'en prévaloir pour justifier l'inaction des autorités compétentes. UN 5-5 ويرى أصحاب البلاغ أن تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للمحاكمة على جرائم الحرب يشوبه القصور ولا يمكن أن تحتج به الدولة الطرف رداً على الشكاوى المتعلقة بنقص المعلومات عن سير التحقيقات ونتائجها، أو لتبرير تراخي السلطات المعنية.
    Le Tribunal administratif principal examine les plaintes portant sur les décisions de l'administration et des organes de l'État, les règlements (textes normatifs) adoptés par les collectivités locales et les résolutions de ces collectivités ayant une incidence sur les affaires publiques, les résolutions et textes normatifs adoptés par les organes territoriaux d'administration publique et l'inaction des organes administratifs. UN ويمكن أن تفحص المحكمة الإدارية الرئيسية الشكاوى المتعلقة بما يلي: القرارات الإدارية؛ قرارات الأجهزة التابعة للسلطة العمومية؛ اللوائح (النصوص القانونية) التي تعتمدها الهيئات التابعة للحكومات المحلية وقراراتها التي تؤثر في المسائل العمومية؛ القرارات والنصوص القانونية التي تعتمدها أجهزة الإقليم المسؤولة عن الإدارة الحكومية؛ تراخي الهيئات الحكومية.
    Ce dépérissement se traduit, d'une part, par l'effritement des structures sociopolitiques dont la conséquence est le relâchement de l'encadrement des populations et, d'autre part, par la disparition progressive des cultures qui en sont le fondement. UN ويتجلى هذا الاضمحلال، من جهة، في تفتت الهياكل الاجتماعية والسياسية التي تؤدي إلى تراخي خدمات دعم وإرشاد السكان، ومن جهة أخرى، إلى زوال الثقافات التي استندت إليها، من جهة أخرى.
    Le relâchement de la discipline budgétaire à l'approche des élections et ses incidences négatives sur les finances publiques constituent le principal problème du moment sur le plan économique. UN 56 - يشكّل تراخي الانضباط المالي في مرحلة ما قبل الانتخابات، والذي يضعف المالية العامة، أكبر تحدّ اقتصادي في الوقت الحاضر.
    d) Craignant qu’un sentiment d’euphorie ne gagne certaines régions et certains secteurs à mesure que les effets les plus visibles de la crise semblent être surmontés, et qu’il n’en résulte un relâchement des efforts visant à renforcer et réformer le système financier international, UN )د( وإذ يساورها القلق من نشوء شعور بالرضا عن الذات عندما يبدو أن بعض أبرز آثار اﻷزمة قد تم التغلب عليه في بعض المناطق والقطاعات، اﻷمر الذي قد يترتب عليه تراخي الجهود المبذولة لتعزيز النظام المالي الدولي وإصلاحه،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus