"تراع" - Traduction Arabe en Français

    • pas tenu compte
        
    • tenaient pas compte
        
    • respectait pas
        
    • tenu compte de
        
    • tenait pas compte
        
    • tiennent pas compte
        
    • ont pas été respectés
        
    • ont pas été respectées
        
    • pas pris en considération
        
    • pas été tenu compte
        
    • prenaient pas en compte
        
    • avaient pas été respectées
        
    • respectaient pas
        
    • ont pas respecté
        
    • tient pas compte
        
    Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. UN كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة.
    D'autres problèmes potentiels tenaient à l'incapacité de prévoir des politiques de coopération transfrontière entre les communautés autochtones et minoritaires séparées par des frontières imposées pendant la période coloniale qui ne tenaient pas compte de la composition démographique des différents États. UN ومن المصادر المحتملة الأخرى للمشاكل التي تم تحديدها عدم وضع سياسات للتعاون عبر الحدود بين جماعات الشعوب الأصلية والأقليات التي تفصلها حدود فرضت خلال فترة الاستعمار ولم تراع تكوين سكان مختلف الدول.
    Par contre, l'État auteur de la réserve pourrait être tenu responsable pour fait internationalement illicite s'il ne respectait pas les dispositions du traité sur lequel portait la réserve. UN لكن الدولة المتحفظة قد تترتب عليها المسؤولية عن فعل غير مشروع دوليا إذا لم تراع أحكام المعاهدة التي يتصل بها التحفظ.
    Cela équivaut à admettre que le cadre des sanctions imposées à l'Iraq ne tenait pas compte des besoins humanitaires de la population iraquienne; autrement, il n'aurait pas été nécessaire d'adopter une nouvelle résolution à cet égard. UN ويعتبر هذا في حد ذاته اعترافا بأن الجزاءات المفروضة على العراق لم تراع تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اللازمة لسكان العراق؛ وإلا ما كانت هناك حاجة لاعتماد قرار جديد بشأنها.
    Or certains éléments du projet de plan n'en tiennent pas compte. UN إلا أن حركة بلدان عدم الانحياز ترى أن بعض جوانب الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة لم تراع تلك الولايات.
    Si l'absence de mécanisme d'enregistrement des plaintes empêche l'élaboration de politiques permettant de protéger les droits des femmes migrantes, on se heurte au même obstacle dans le cas d'enfants et de migrants adultes dont les droits n'ont pas été respectés. UN وكما أن عدم وجود أي سجل يعد عقبة كأداء أمام وضع سياسات لحماية حقوق الإنسان الخاصة بالنساء المهاجرات، فإن نفس القيود تنطبق على حالة الأطفال والرجال المهاجرين الذين لم تراع حقوقهم.
    Son procès semble avoir été grossièrement inéquitable et les exigences fondamentales relatives aux garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées. UN ويبدو أن العملية القضائية في حالته كانت غير منصفة بصورة صارخة وأنه لم تراع المقتضيات الأساسية للأصول الواجبة.
    Le tribunal n'a pas pris en considération le fait que l'action de ces personnes a été foncièrement non violente. UN ولم تراع المحكمة أن أفعال هؤلاء الأشخاص لم تكن أساساً تتسم بالعنف.
    Il a également estimé que le tribunal de première instance, dans l'application de la procédure de conciliation, n'avait pas tenu compte de la thèse des membres de la famille de la victime. UN كما رأت أن محكمة أول درجة لم تراع موقف أعضاء أسرة الضحية عند تطبيق إجراء المصالحة.
    Le processus de planification n'a pas tenu compte des graves tensions persistantes qui n'avaient pas été éliminées par les accords entre les parties. UN فلم تراع عملية التخطيط التوترات الخطيرة المستمرة التي لم يجر تسويتها في الاتفاقات المبرمة بين الطرفين.
    Enfin, il a prévenu qu'il ne coopérerait pas avec les autorités de facto si ces dernières ne faisaient pas entrer des membres du PAIGC au Gouvernement de transition ou si elles ne tenaient pas compte de sa proposition de prorogation de la période de transition. UN وأخيرا، حذر من أنه لن يتعاون مع السلطات الحاكمة فعليا إذا لم تضم هذه السلطات أعضاء من الحزب الأفريقي في الحكومة الانتقالية أو لم تراع اقتراحه بشأن تمديد الفترة الانتقالية.
    La condamnation définitive à la peine de mort ayant été prononcée au terme d’un procès qui ne respectait pas pleinement les garanties énoncées à l’article 14 du Pacte, le Comité a estimé que le droit protégé par l’article 6 avait été violé dans les affaires Nos 594/1992 (Irving Phillip c. UN وإذ خلصت اللجنة إلى أن الحكم النهائي بالإعدام قد صــدر علــى إثر محاكمة لم تراع فيها مراعاة تامة شروط المادة 14، فقد رأت أن الحق الذي تحميه المادة 6 قد انتهك.
    Deuxièmement, la formule initiale ne tenait pas compte du fait qu'une proportion non négligeable des fonds d'affectation spéciale - ceux finançant des activités humanitaires essentiellement - sont totalement ou partiellement dispensés du remboursement des dépenses d'appui. UN وثانيا، لم تراع الصيغة اﻷصلية أن تكاليف الدعم كانت ملغاة بصورة كاملة أو جزئية بالنسبة لعدد من الصناديق الاستئمانية ذات الطبيعة الانسانية أساسا، وأن نسبة كبيرة من اﻷموال لم تكن تدخل بالتالي في عداد الدخل المسهم به في حسابات دعم البرامج.
    Ces besoins ne tiennent pas compte des moyens supplémentaires qui pourraient être nécessaires si l'Armée libanaise formulait de nouvelles demandes d'assistance à la FINUL alors qu'elle continue de se déployer dans le sud. UN ولم تراع في هذه الاحتياجات في الحسبان بعد أية احتياجات إضافية قد تنشأ نتيجة لطلبات المساعدة الأخرى التي سوف تقدمها القوات المسلحة اللبنانية، مع استمرار انتشارها في الجنوب، إلى القوة المؤقتة.
    8. Les droits des sept personnes accusées de tentative de coup d'État n'ont pas été respectés lors de la procédure d'inculpation et du placement en détention provisoire. UN 8- ولم تراع حقوق الأشخاص السبعة المتهمين بتدبير انقلاب ضد الحكومة في إجراءات الاتهام ولا أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Ils considèrent également que, dans certains domaines, les échéances fixées dans le programme consolidé n'ont pas été respectées. UN كما تشعر بأن هناك مجالات لم تراع فيها المواعيد النهائية لإنجاز الأعمال المحددة في جدول الأعمال المدمج.
    Il a fait observer que l'État partie n'avait pas pris en considération le fait que le requérant serait incarcéré dans la prison où un gardien avait été tué pendant son évasion plusieurs années auparavant, sachant que l'extradition était demandée, entre autres, en raison du décès de ce gardien. UN ولاحظت أيضاً أن الدولة الطرف لم تراع كون صاحب الشكوى سيُرسل إلى نفس السجن الذي لقي فيه أحد الحراس حتفه أثناء فرار صاحب البلاغ وأن وفاة الحارس تمثل عنصراً من العناصر التي أُسس عليها طلب التسليم.
    Certains États de l'Union européenne ont fait connaître ces inquiétudes aux auteurs du projet, mais il n'en a pas été tenu compte. UN إن بعض أعضاء الاتحاد الأوروبي استرعوا انتباه المقدمين إلى وجوه القلق هذه، ولكن لم تراع على نحو واف بالغرض.
    Les modèles ne prenaient pas en compte tous les facteurs importants qui influaient sur le niveau des émissions. UN ولم تراع هذه النماذج جميع العوامل الهامة التي تؤثر في مستوى الانبعاثات.
    Les informations parvenues aux membres du Comité au sujet des expulsions massives de près de 15 000 familles au cours des cinq dernières années, des conditions difficiles dans lesquelles les familles avaient dû vivre et des conditions dans lesquelles lesdites expulsions avaient eu lieu ont été estimées suffisamment sérieuses pour considérer que les garanties prévues à l'article 11 du Pacte n'avaient pas été respectées. UN ورئي أن المعلومات التي وصلت إلى أعضاء اللجنة بشأن حالات الطرد الجماعي لما يقرب من ٠٠٠ ٥١ أسرة خلال اﻷعوام الخمسة اﻷخيرة، وبشأن الظروف الصعبة التي اضطرت هذه اﻷسر إلى العيش فيها، والظروف المحيطة بحالات الطرد هذه معلومات جدية إلى حد كاف يسمح بملاحظة أن الضمانات المكفولة في المادة ١١ من العهد لم تراع.
    La Cour suprême a décidé que ces désignations n'avaient aucune validité car elles ne respectaient pas l'amendement. UN وقضت المحكمة العليا بأن هذه التعيينات باطلة ﻷنها لم تراع التعديل المذكور.
    Les groupes armés n'ont pas respecté la protection due aux unités et aux moyens de transport sanitaire, tuant des blessés qui étaient soignés dans des postes de santé ou attaquant des ambulances. UN ولم تراع الجماعات المسلحة واجب حماية الوحدات الصحية وسيارات الإسعاف فقتلت الجرحى أثناء علاجهم في العيادات واعتدت على سيارات الإسعاف التي تقل الأفراد الطبيين.
    Certains ont estimé que le document du Coordonnateur sur cette question ne tient pas compte de toutes les positions avancées: M. Kovar leur fait observer que le document considéré s'écarte beaucoup de la proposition des 31 pays. UN ودعا أولئك الذين نوهوا بأن ورقة المنسق عن الموضوع لم تراع جميع المواقف إلى النظر في مدى ابتعاد هذه الورقة عن المقترح المقدم من 31 بلداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus