"تراعى فيها" - Traduction Arabe en Français

    • qui tiennent compte
        
    • tenir compte des
        
    • compte tenu des
        
    • en tenant compte des
        
    • tenir compte de
        
    • tenant compte de
        
    • tiennent compte de
        
    • prenant en compte les
        
    • qui tienne compte des
        
    • tenir compte d
        
    • prendre en compte
        
    • tienne compte de
        
    • compte tenu également des
        
    Concernant l'exécution de la peine, la loi comprend des dispositions particulières qui tiennent compte de la dignité des condamnés. UN وفيما يتعلق بتنفيذ الحكم، يتضمن القانون أحكاماً خاصة تراعى فيها كرامة المحكوم عليهم.
    L'orateur appuie donc la proposition de consolider les centres d'information en des pôles régionaux; toutefois, cette réorganisation doit tenir compte des circonstances et des besoins des différents pays et régions. UN ولذلك فإنه يؤيد الاقتراح الداعي إلى توحيد مراكز الإعلام في محاور إقليمية؛ على أن هذه العملية لإعادة التنظيم ينبغي أن تراعى فيها ظروف واحتياجات مختلف البلدان والمناطق.
    ACTIVITÉS PROPOSÉES À LA CNUCED, compte tenu des CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS DE LA RÉUNION D'EXPERTS UN اقتراحات لعمل الأونكتاد المستقبلي تراعى فيها نتائج اجتماع الخبراء
    La délégation algérienne encourage également le Secrétariat à présenter une version révisée du texte en tenant compte des considérations exprimées à la CNUDCI. UN وحث المتكلم اﻷمانة العامة على أن تقدم نسخة منقحة من المشروع تراعى فيها الملاحظات التي أبدتها اللجنة.
    On a noté que pour que l'Entreprise soit compétitive, des dispositions devraient être introduites dans le contrat type pour tenir compte de ces facteurs. UN وقيل إنه لكي تصبح المؤسسة قادرة على المنافسة لابد من إدخال أحكام في النموذج تراعى فيها هذه العوامل.
    Il a souligné la nécessité d'appliquer des programmes sur mesure qui tiennent compte des besoins des pays demandeurs et de la coopération entre toutes les parties associées. UN وأكد ضرورة وضع برامج معدة حسب الطلب تراعى فيها احتياجات البلدان الطالبة والتعاون بين جميع الأطراف المعنية.
    1. Chaque État Partie rend la commission d'une infraction établie conformément à la présente Convention passible de sanctions qui tiennent compte de la gravité de cette infraction. UN 1- تقضي كل دولة طرف بإخضاع ارتكاب أي فعل مجرم وفقا لهذه الاتفاقية لجزاءات تراعى فيها خطورة ذلك الجرم.
    et inflige des peines qui tiennent compte de la gravité de ces infractions. UN في اطار قانونها الداخلي ، وأن تفرض عقوبات تراعى فيها جسامة تلك الجرائم .
    Ce qui précède ne fait que confirmer qu'il faut évaluer différemment les besoins des femmes et ceux des hommes et tenir compte des facteurs liés au sexe et au milieu (rural/urbain) pour lutter contre la pauvreté. UN إن ما تقدم ذكره لا يمثل سوى أحد المتغيرات التي يجب أن تراعى فيها أهمية الفروق في الاحتياجات وتأثير الفقر بالنسبة لكل من المرأة والرجل، ومن منطقة جغرافية إلى أخرى.
    Il faut tenir compte des besoins spécifiques des pays en développement et permettre aux petits pays d'avoir accès aux marchés à des conditions favorables. UN ويجب أن تراعى فيها احتياجات البلدان النامية على وجه التحديد وأن تتاح للبلدان الصغيرة سبل ميسّرة للوصول إلى الأسواق.
    Dans la même optique, il a également été proposé de modifier les systèmes de comptabilité nationale pour tenir compte des facteurs environnementaux. UN وكجزء من هذه الجهود الجديدة، توجد أيضا اقتراحات بتعديل نظم الحسابات القومية بحيث تراعى فيها العوامل البيئية.
    Le Président souhaite formuler quelques suggestions compte tenu des consultations officieuses qui ont eu lieu. UN 59- الرئيس: قال إنه يود أن يقدم بضعة اقتراحات تراعى فيها المشاورات غير الرسمية التي جرت بين أعضاء اللجنة.
    Se félicitant que l'Organisation des Nations Unies, coopérant avec la société civile au niveau local, continue d'axer son action sur des programmes d'aide humanitaire et d'aide au développement, compte tenu des circonstances locales, UN وإذ ترحب بتركيز الأمم المتحدة المتواصل، في ظل الشراكة مع المجتمع المدني على مستوى القواعد الشعبية، على برامج المساعدة، التي تنطوي على نهج إنسانية وإنمائية، تراعى فيها الحالة على أرض الواقع،
    III. Activités proposées à la CNUCED, compte tenu des conclusions9 et recommandations de la Réunion d'experts 9 UN ثالثاً- اقتراحات لعمل الأونكتاد المستقبلي تراعى فيها نتائج اجتماع الخبراء 10
    Par conséquent, toute recommandation ou décision sur ce sujet ne devrait être envisagée qu'après avoir été soigneusement et longuement débattue, en tenant compte des opinions et des suggestions du plus large éventail d'États Membres des Nations Unies. UN ولذلك، فإن أية توصية أو قرار بشأن هذا الموضوع ينبغي عدم طرحه إلا بعد مداولات متأنية وشاملة تراعى فيها وجهات نظر ومقترحات أوسع قطاع ممكن من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    il faudrait, tout en tenant compte des différences entre les comités, encourager les organes conventionnels à formuler des observations finales plus ciblées et, à cet effet, définir des directives communes. UN ينبغي تشجيع هيئات المعاهدات على اعتماد ملاحظات ختامية أكثر تركيزاً، وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي إعداد مبادئ توجيهية موحدة، تراعى فيها الاختلافات بين اللجان.
    Il a réaffirmé l'espoir que le transport de ces cargaisons s'effectuerait de manière à tenir compte de tous les imprévus et à répondre aux préoccupations des pays intéressés. UN وأكد من جديد على توقع أن تتم هذه الشحنات بطريقة تراعى فيها جميع الطوارئ الممكنة الحدوث وشواغل البلدان المعنية.
    22. L'accent a porté sur les programmes et les stages de formation tenant compte de la sexospécificité. UN ٢٢ - وجرى التوكيد على الحاجة إلى برامج وتدريب تراعى فيها المسائل المتصلة بنوع الجنس.
    Le Japon espère que cet acquis et d'autres accords internationaux similaires prenant en compte les spécificités d'une région donnée constitueront le fondement d'autres progrès concrets dans les domaines de la limitation des armements et du désarmement. UN واليابان تأمل أن يوفر هذا الاتفاق، واتفاقات دولية مماثلة تراعى فيها سمات كل منطقة بعينها، أساسا ﻹحراز مزيد من التقدم الملموس في تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Ils ont souligné qu'il fallait un processus d'établissement de la Constitution sans exclusive, qui tienne compte des vues de toutes les régions et des minorités. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة أن تشمل عملية صياغة الدستور جميع الأطراف وأن تراعى فيها آراء جميع المناطق والأقليات.
    Enfin, les efforts destinés à promouvoir un règlement politique du différend concernant le Jammu-et-Cachemire doivent prendre en compte trois réalités. UN أخيرا، إن الجهودالرامية إلى تعزيز تسوية سلمية لنزاع جامو وكشمير يجب أن تراعى فيها ثلاث حقائق.
    Une solution serait d'adopter une stratégie de gestion intégrée qui tienne compte de tous les facteurs, lors de l'élaboration de plans et d'orientations dans le domaine du développement durable. UN ويمكن القيام بذلك باعتماد استراتيجية متكاملة لﻹدارة تراعى فيها جميع العوامل عند وضع خطط وسياسات التنمية المستدامة.
    b) Propositions concernant la procédure de sélection et de nomination des ombudsmans et des juges, compte tenu également des recommandations faites par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires aux paragraphes 30 et 48 de son rapport4; UN (ب) مقترحات بشأن إجراءات تسمية واختيار أمناء المظالم والقضاة، تراعى فيها توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية على النحو الوارد في الفقرتين 30 و 48 من تقريرها(4)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus