Les versements au titre de l'APD, qui constituent la principale source de revenus de ces pays, devront tenir compte des besoins réels sur le terrain, tout en étant axés sur les résultats. | UN | إن مخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية، التي تمثل السبيل الرئيسي لتدفق الإيرادات على هذه البلدان، يجب أن تراعي الاحتياجات الحقيقية للبلدان على أرض الواقع، وأن تركز على النتائج. |
Les programmes de stabilisation et les mesures d’ajustement structurel doivent tenir compte des besoins sociaux et faciliter la mise en place de filets de sécurité pour les groupes les plus vulnérables et marginalisés. | UN | أما التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتكيف الهيكلي فينبغي أن تراعي الاحتياجات الاجتماعية وأن تسهم في توفير شبكات اﻷمان ﻷشد الفئات ضعفا وتهميشا. |
Voilà pourquoi la communauté internationale se doit de tenir compte des besoins particuliers des petits États dans ce système international en rapide évolution. | UN | وبالتالي، يتعين على المجتمع الدولي أن يضع أحكاما تراعي الاحتياجات الخاصة للدول الصغيرة في هذا النظام الدولي السريع التغير. |
Il faut concevoir des sociétés qui prennent en compte les besoins alternatifs. | UN | ومن الضروري تصميم مجتمعات تراعي الاحتياجات البديلة. |
Des régimes de protection des droits de propriété intellectuelle tenant compte des besoins particuliers des pays en développement doivent être conçus. | UN | ويلزم تصميم نظم لحماية الملكية الفكرية تراعي الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Pour ce faire, une information adéquate doit être mise à disposition et communiquée dans les langues locales et sous des formes qui tiennent compte des besoins spéciaux des personnes handicapées. | UN | ويتطلب ذلك تحسين المعلومات وتوفرها بكفاية ونقلها باللغات المحلية وبأشكال تراعي الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Une telle maximisation pourrait être réalisée au moyen de l'établissement d'un plan global d'utilisation par les États de l'aquifère concernés, compte tenu des besoins actuels et futurs, ainsi que des autres ressources en eau dont ils disposent. | UN | ويمكن تحقيق الحد الأقصى بوضع دول طبقة المياه الجوفية المعنية لخطة انتفاع شاملة، تراعي الاحتياجات الحالية والمقبلة، وكذا الموارد المائية البديلة المتاحة لها. |
Même lorsque les enfants sont disposés à dénoncer les actes criminels dont ils sont victimes ou dont ils ont été témoins, nombreux sont les systèmes nationaux qui ne sont pas conçus pour prendre en compte les besoins spéciaux de ces enfants particulièrement vulnérables. | UN | وحتى عندما يرغب الأطفال في الإبلاغ عن الجرائم المرتكبة بحقهم أو تلك التي يشهدونها، فإن الكثير من النظم الوطنية غير مصمَّمة بحيث تراعي الاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المستضعفين جدا. |
Demande à toutes les parties à un conflit armé de respecter le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés et de tenir compte des besoins particuliers des femmes et des petites filles, y compris lors de la construction de ces camps et installations. | UN | يهيب بجميع أطراف النـزاعات المسلحة أن تحترم الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، وأن تراعي الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، بما في ذلك لدى تصميم تلك المخيمات والمستوطنات. |
Demande à toutes les parties à un conflit armé de respecter le caractère civil et humanitaire des camps et installations de réfugiés et de tenir compte des besoins particuliers des femmes et des petites filles, y compris lors de la construction de ces camps et installations. | UN | يطلب إلى جميع أطراف النـزاعات المسلحة أن تحترم الطابع المدني والإنساني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين، وأن تراعي الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، بما في ذلك لدى تصميم تلك المخيمات والمستوطنات. |
Par ailleurs, la majorité des pauvres vivant dans des pays à revenu intermédiaire, tout examen de la question de la dette doit tenir compte des besoins particuliers des pays endettés à revenu intermédiaire. | UN | وغالبية الفقراء تعيش في بلدان ذات عائد متوسط، بالإضافة إلى ذلك، ومن ثم، فإن دراسة مسألة الديون يجب أن تراعي الاحتياجات التي تنفرد بها البلدان المدينة ذات العائد المتوسط. |
Les règles conçues pour le commerce mondial, en particulier le commerce des économies de petite taille, devraient tenir compte des besoins spécifiques des petits États insulaires. | UN | وإن القواعد المصممة لتنظيم التجارة العالمية، ولاسيما تجارة الاقتصادات الصغيرة، ينبغي أن تراعي الاحتياجات الخاصة للدول الجرزية الصغيرة. |
Le système des Nations Unies devrait aussi tenir compte des besoins spécifiques dans ces domaines des pays en transition. | UN | وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أيضاً أن تراعي الاحتياجات المحددة في هذه المجالات للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
La révision de la loi sur l'aide aux victimes d'infractions impose désormais aux cantons de tenir compte des besoins particuliers des différentes catégories de victimes, notamment celles de la traite d'êtres humains. | UN | وأصبحت الكانتونات ملزمة، بموجب تنقيح القانون المتعلق بمساعدة ضحايا الجريمة، بأن تراعي الاحتياجات الخاصة لمختلف فئات الضحايا، ولا سيما ضحايا الاتجار بالبشر. |
L'administration pénitentiaire doit élaborer et appliquer des méthodes de classification qui prennent en compte les besoins et situations sexospécifiques des détenues, de façon à assurer une planification et une exécution appropriées et individualisées propres à hâter leur réadaptation, leur traitement et leur réinsertion dans la société. | UN | يعد وينفذ القائمون على إدارة السجن أساليب تصنيف تراعي الاحتياجات الخاصة بنوع الجنس وظروف السجينات لضمان إعداد وتنفيذ خطط ملائمة وفردية تهدف إلى التعجيل بتأهيلهن وعلاجهن وإعادة دمجهن في المجتمع. |
L'administration pénitentiaire doit élaborer et appliquer des méthodes de classification qui prennent en compte les besoins et situations sexospécifiques des détenues, de façon à assurer une planification et une exécution appropriées et individualisées propres à hâter leur réadaptation, leur traitement et leur réinsertion dans la société. | UN | يُعِدّ وينفِّذ القائمون على إدارة السجن أساليب تصنيف تراعي الاحتياجات الخاصة بنوع الجنس وظروف السجينات لضمان إعداد وتنفيذ خطط ملائمة وفردية تهدف إلى التبكير في إعادة تأهيلهن وعلاجهن وإعادة دمجهن في المجتمع. |
Un accord équilibré, tenant compte des besoins financiers, commerciaux et de développement des pays en développement, notamment en ce qui concerne l'accès aux marchés, permettrait de dégager des ressources financières considérables pouvant être utilisées pour favoriser un développement durable. | UN | كما أن التوصل الى نتيجة متوازنة تراعي الاحتياجات المالية والتجارية والانمائية للبلدان النامية، بما في ذلك مسألة الوصول الى اﻷسواق، من شأنها أن تولد موارد مالية كبيرة يمكن استخدامها لتشجيع التنمية المستدامة. |
Déjà, des mesures spéciales tenant compte des besoins spécifiques des femmes et des filles dans les abris provisoires lors des catastrophes avaient été édictées par le MCFDF en 2008, année où Haïti avait été frappé par quatre cyclones majeurs. | UN | وسبق أن قامت وزارة شؤون المرأة بوضع تدابير خاصة تراعي الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة المقيمات في المآوى المؤقتة خلال الكوارث، وذلك في عام 2008، السنة التي اجتاحت هاتي خلالها أربعة أعاصير قوية. |
On a donné la priorité à l’élaboration de politiques et de régimes constructifs qui tiennent compte des besoins particuliers des femmes, en visant avant tout à prévenir les récidives. | UN | وقد أوليت أولوية عالية لوضع السياسات واﻷنظمة البناءة التي تراعي الاحتياجات الخاصة للنساء، مع التركيز بوضوح على منع العودة إلى اﻹجرام. |
De même, des consultations sont nécessaires pour mettre en place des processus de justice de transition qui tiennent compte des besoins particuliers des femmes, de leurs priorités et de leur milieu social et culturel. | UN | وبالمثل، فإن المشاورات ضرورية لوضع عمليات للعدالة الانتقالية تراعي الاحتياجات الخاصة للمرأة وأولوياتها وسياقاتها الاجتماعية والثقافية. |
a) Effectue une analyse approfondie de l'application du mandat des centres d'information et revoie leurs objectifs et leurs stratégies en vue de les mettre à jour compte tenu des besoins de la région en matière d'information et de l'évolution de la situation dans les différentes régions et dans le monde; | UN | (أ) إجراء تقييم متعمق لتنفيذ ولاية عملية مكاتب الأمم المتحدة للإعلام واستكمال الأهداف والمقاصد والاستراتيجيات ذات الصلة بحيث تراعي الاحتياجات الإعلامية الإقليمية والظروف الإقليمية والعالمية المتغيرة؛ |
Toute discussion sur un éventuel cadre multilatéral sur la concurrence au sein de l'OMC devrait prendre en compte les besoins spécifiques des pays en développement. | UN | وأوضح أن أي مناقشة تتعلق بإمكانية إيجاد إطار متعدد الأطراف بشأن المنافسة في منظمة التجارة العالمية ينبغي أن تراعي الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Il est tenu compte des besoins particuliers des Parties qui sont des pays en développement et à économie en transition. | UN | وسوف تراعي الاحتياجات الخاصة للأطراف من البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Des programmes exhaustifs de soins de santé mentale et de réadaptation personnalisés, sexospécifiques et tenant compte des traumatismes subis doivent être offerts, en prison ou en milieu non carcéral, aux détenues nécessitant des soins de santé mentale. | UN | تُوفَّر للسجينات اللاتي يحتجْن إلى رعاية صحية عقلية برامج شاملة للرعاية الصحية العقلية وإعادة التأهيل العقلي، تراعي الاحتياجات الخاصة بالنساء والصدمات التي تعرّضن لها وتقدِّم خدماتها لكل سجينة على حدة، وذلك داخل السجن أو في المرافق غير الاحتجازية. |
Lorsqu'elles ne tiennent pas compte des besoins économiques et financiers des montagnards, la plupart des initiatives de gestion des ressources naturelles et les questions environnementales ne connaissent au mieux qu'un succès modeste. | UN | وقد حققت معظم المبادرات التي عالجت إدارة الموارد الطبيعية والمسائل البيئية دون أن تراعي الاحتياجات الاقتصادية والمالية لسكان الجبال نجاحا محدودا في أحسن الأحوال. |