"تراكمها" - Traduction Arabe en Français

    • leur accumulation
        
    • accumuler
        
    • accumulation des
        
    • de l'accumulation
        
    • accumulations
        
    • accumulation de
        
    Programme de formation dispensée par le Centre régional de la CB de Trinité-et-Tobago aux fins d'élimination définitive des pesticides périmés et de prévention de leur accumulation future. UN قيام المركز الإقليمي والتنسيقي لاتفاقية بازل في ترينيداد وتوباغو بتنفيذ برنامج للتدريب على التخلص النهائي من مبيدات الآفات المتقادمة ومنع تراكمها في المستقبل
    Programme de formation dispensée par le Centre régional de la CB de Trinité-et-Tobago aux fins d'élimination définitive des pesticides périmés et de prévention de leur accumulation future. UN قيام المركز الإقليمي والتنسيقي لاتفاقية بازل في ترينيداد وتوباغو بتنفيذ برنامج للتدريب على التخلص النهائي من مبيدات الآفات المتقادمة ومنع تراكمها في المستقبل
    f) Production excessive d’armes légères, aboutissant à leur accumulation, à leur prolifération et à leur trafic; UN )و( اﻹنتاج المفرط لﻷسلحة الصغيرة والمؤدي إلى تراكمها وانتشارها والاتجار غير المشروع بها؛
    Les cotisations de sécurité sociale sont immédiatement utilisées pour couvrir les prestations, plutôt que de s'accumuler par capitalisation. UN وأصبحت اشتراكات التأمينات الاجتماعية تُستخدم مباشرة لتغطية النفقات الناجمة عن إعانات التأمينات الاجتماعية عوضاً عن تراكمها بالرسملة.
    La prolifération et l'accumulation des armes classiques au-delà des stocks nécessaires pour assurer la défense des États ont un effet déstabilisateur dans de nombreuses parties du monde. UN وتنشأ عن انتشار اﻷسلحة التقليدية غير المحدود وعن تراكمها على نحو يفوق الحاجة إليها للدفاع عن النفس، آثار مزعزعة للاستقرار في أنحاء عديدة من العالم.
    Aider les Parties à mettre en œuvre la stratégie régionale de gestion écologiquement rationnelle des pesticides périmés et de prévention de l'accumulation future de pesticides sur le territoire des Etats insulaires des Caraïbes. UN مساعدة الأطراف على تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية للإدارة السليمة بيئياً لمبيدات الآفات المتقادمة ومنع تراكمها في المستقبل في الدول الجزرية الكاريبية.
    Gestion écologiquement rationnelle des pesticides obsolètes et prévention des accumulations supplémentaires UN الإدارة السليمة بيئياً للمبيدات القديمة ومنع تراكمها
    Il importe que ces outils soient utilisés judicieusement pour faciliter le filtrage des candidatures, éliminer l'arriéré de traitement des offres de services et éviter l'accumulation de nouveaux arriérés. UN وينبغي أن يجري استخدام هذه الأدوات بفعالية من أجل المساعدة في فحص مجموعة طلبات المتقدمين للوظائف، حتى يمكن تصريف الطلبات المتراكمة والحيلولة دون تراكمها من جديد.
    De même, l'Union accorde une grande importance à la question des armes légères et de petit calibre et rappelle son action commune de 1998 pour combattre leur accumulation et leur diffusion. UN كما يعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ويشير إلى إجرائه المشترك لعام 1998 لمكافحة تراكمها وانتشارها.
    C'est un lieu commun que de soutenir que les armes ne sont pas à l'origine des guerres, mais leur accumulation excessive, dans des zones de tensions et instables, favorise souvent le recours à la violence armée en tant que moyen de résoudre les antagonismes politiques. UN ومــــن المعروف أن الاحتفاظ باﻷسلحة لا يتسبب في اندلاع الحروب، إلا أن تراكمها المفرط في مناطق متوترة وغير مستقرة كثيرا ما يشجع على استخدام العنف المسلــــح كوسيلة لحل النزاعات السياسية.
    Ses priorités en matière de désarmement sont les armes de destruction massive, à commencer par les armes nucléaires, et la réduction des forces et des armements classiques, de telle sorte que leur accumulation excessive ne mette pas en danger la sécurité et la paix internationales. UN واﻷولويات في ميدان نزع السلاح هي أسلحة التدمير الشامل بدءاً باﻷسلحة النووية، وخفض القوات واﻷسلحة التقليدية بحيث لا يؤدي تراكمها المفرط إلى تعريض اﻷمن والسلم الدوليين للخطر.
    Ces responsabilités supplémentaires s'inscrivent bien dans le cadre de la mission de la Division, mais leur accumulation n'a fait qu'aggraver le problème de la configuration du personnel évoqué ci-dessus, et, tel qu'il est organisé actuellement, le personnel ne peut pas s'acquitter de sa mission de manière satisfaisante. UN ومع أن هذه المسؤوليات الإضافية مشمولة بنطاق اختصاص الشعبة، إلا أن تراكمها زاد من حدة مشكلة تركيبة الموظفين المذكورة أعلاه التي، بحالها الحالية، غير قادرة على إنجاز مهامها الأساسية بشكل مرض.
    Les armes légères et de petit calibre sont les armes de choix dans les conflits d'aujourd'hui, et leur accumulation excessive ne fait que prolonger la violence armée et aggraver les conflits. UN وتعد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الأسلحة المفضلة في الصراعات الحالية ويطيل تراكمها المفرط أمد العنف المسلح ويصعد الصراعات الإقليمية.
    Cette politique publique doit concentrer les efforts nationaux sur l'accumulation équitable de richesses humaines et physiques, et non pas sur leur accumulation au profit de groupes restreints. UN ويجب أن تركز هذه السياسة العامة الجهود الوطنية على بناء الثروة البشرية والمادية بطريقة منصفة، لا على تراكمها لمصلحة فئات محدودة.
    Elle a signalé qu'il faudrait prévoir des ressources judiciaires suffisantes pour faire face à la charge de travail actuelle et éviter qu'un arriéré ne recommence à s'accumuler, fournir des incitations au personnel pour l'encourager à réfléchir sérieusement avant de former des recours contre des jugements du Tribunal du contentieux administratif qui ne sont pas en leur faveur. UN وأوصت بتوفير موارد قضائية كافية لمعالجة العدد الحالي من القضايا والوقاية من تراكمها مجدداً وإتاحة حوافز للموظفين تشجعهم على التدبر ملياً قبل اتخاذ قرار بالطعن أو عدم الطعن في أحكام محكمة المنازعات التي لا تكون في صالحهم.
    Le Comité s'est préoccupé de ce qu'en laissant subsister ces écarts aussi longtemps, y compris ceux qui remontaient avant le passage au SIG, le 17 juillet 2001, et qui représentaient quelque 50 000 dollars, on risquait de les laisser s'accumuler et de rendre les vérifications difficiles. UN 24 - وأعرب المجلس عن القلق من أن السماح باستمرار بنود التسويات هذه، ومنها البنود السابقة على تحويل حوالي 0.05 مليون دولار إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل في 17 تموز/يوليه 2001، دون حل لهذه المدة الطويلة يمكن أن يؤدي إلى تراكمها ويجعل التحقق منها أمرا صعبا.
    Le Comité s'est préoccupé de ce qu'en laissant subsister des écarts, y compris ceux qui remontaient avant le passage au Système intégré de gestion, le 17 juillet 2001, et qui représentaient quelque 50 000 dollars, on risquait de les laisser s'accumuler et de rendre les vérifications difficiles. UN وأعرب المجلس عن قلقه من أن السماح بعدم حسم مسألة هذه البنود التي تمت مطابقتها، بما فيها تلك التي سبقت التحول إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل في 17 تموز/يوليه 2001 وتبلغ قيمتها زهاء 000 50 دولار لمثل هذه الفترة الطويلة، قد يؤدي إلى تراكمها وتعقيد عملية التحقق.
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans les sédiments et les autres invertébrés. L'accumulation des PCCC dans les tissus des poissons d'eau douce et de mer donne également lieu à des préoccupations, étant donné les effets observés. UN ونظراً للدور الرئيسي الذي تضطلع به اللافقريات في النظم الإيكولوجية المائية، فإن هناك شواغل تتعلق باحتمالات تأثيرها في اللافقريات التي تعيش في الرواسب وغيرها من اللافقريات كذلك فإن تراكمها بواسطة أسماك المياه العذبة والبحرية يثير القلق بالنظر إلى التأثيرات التي جرى تحديدها في الأسماك.
    Vu le rôle essentiel joué par ces derniers au sein de l'écosystème, cela soulève des craintes quant aux conséquences potentielles pour les organismes vivant dans les sédiments et les autres invertébrés. L'accumulation des PCCC dans les tissus des poissons d'eau douce et de mer donne également lieu à des préoccupations, étant donné les effets observés. UN ونظراً للدور الرئيسي الذي تضطلع به اللافقريات في النظم الإيكولوجية المائية، فإن هناك شواغل تتعلق باحتمالات تأثيرها في اللافقريات التي تعيش في الرواسب وغيرها من اللافقريات كذلك فإن تراكمها بواسطة أسماك المياه العذبة والبحرية يثير القلق بالنظر إلى التأثيرات التي جرى تحديدها في الأسماك.
    Aider les Parties à mettre en œuvre la stratégie régionale de gestion écologiquement rationnelle des pesticides périmés et de prévention de l'accumulation future de ces produits sur le territoire des Etats insulaires des Caraïbes UN مساعدة الأطراف على تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية للإدارة السليمة بيئياً للمخزونات المتقادمة من مبيدات الآفات ومنع تراكمها في المستقبل في الدول الجزرية الكاريبية.
    Aider les Parties à mettre en œuvre la stratégie régionale de gestion écologiquement rationnelle des pesticides périmés et de prévention de l'accumulation future de pesticides sur le territoire des Etats insulaires des Caraïbes. UN مساعدة الأطراف على تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية للإدارة السليمة بيئياًّ لمبيدات الآفات المتقادمة ومنع تراكمها في المستقبل في الدول الجزرية الكاريبية.
    Bien que des règles internationales sur les armes de destruction massive aient été convenues, il n'y a aucun cadre juridique comparable pour la réduction ou la prévention d'accumulations excessives et déstabilisantes et des transferts d'armes légères et de petit calibre. UN رغم أن القواعد الدولية لحظر أسلحة الدمار الشامل متفق عليها، لا يوجد إطار قانوني لخفض اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة أو لمنع تراكمها ونقلها بشكل مفرط مزعزع للاستقرار.
    Les tribunaux ont déjà tenu plusieurs audiences de ce type et il est prévu que d'ici à la fin de l'année 2008 tous les cas de personnes en détention provisoire auront été examinés et qu'une procédure sera mise en place pour éviter l'accumulation de ces situations. UN وتنعقد المحكمة من حين إلى حين، ونعتزم أن نكون بنهاية عام 2008 قد انتهينا من مراجعة جميع هذه القضايا ومن وضع إجراء لمنع تراكمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus