Des mauvais traitements systématiques et des vexations de la part de la police, dirigés essentiellement — quoique pas exclusivement — contre des militants politiques musulmans, ont également été signalés à la même époque. | UN | وخلال تلك الفترة سجلت أيضاً حالات اساءة معاملة ومضايقة كانت ترتكبها الشرطة بصفة منتظمة ضد الناشطين السياسيين المسلمين بصورة رئيسية، وإن كانت لا تقتصر عليهم. |
L'État partie doit veiller à ce qu'un mécanisme indépendant habilité à recevoir toutes les plaintes relatives à des violences ou à des mauvais traitements de la part de la police et à enquêter d'une manière prompte, approfondie et impartiale sur ces plaintes, soit créé dans chaque canton. | UN | يجب أن تحرص الدولة الطرف على أن تنشئ في كل كانتون آلية مستقلة مؤهلة لتلقي كل الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف أو بمعاملات سيئة ترتكبها الشرطة وأن تحقق بصورة عاجلة وعميقة ونزيهة في هذه الشكاوى. |
Les journalistes et les professionnels des médias qui essayaient de rendre compte de manifestations et de la violence policière étaient mis en détention, emprisonnés ou mis à pied. | UN | ويتعرض الصحافيون والإعلاميون الذين يحاولون تغطية المظاهرات وأعمال العنف التي ترتكبها الشرطة للاحتجاز والحبس والطرد. |
75. L'observateur de l'Association africaine de droit international et comparé a déclaré que la situation en matière de violence policière et d'impunité était également problématique en Guadeloupe. | UN | 75- وقال المراقب عن الرابطة الأفريقية للقانون الدولي والمقارن إن أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة والإفلات من العقاب هي من المشاكل التي تعاني منها غوادلوب أيضاً. |
Il semble que, comme dans beaucoup de pays, le problème des mauvais traitements commis par la police se pose plus particulièrement pour les étrangers. | UN | وكما هو الحال في العديد من البلدان، يبدو أن مشكلة المعاملات السيئة التي ترتكبها الشرطة تتعلق بالأجانب بصورة خاصة. |
Elle demeurait préoccupée par les atteintes aux droits de l'homme commises par la police et les forces armées. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشرطة والقوات المسلحة. |
Il lui recommande également de réviser le Code pénal afin d'alourdir les peines encourues par les policiers qui commettent des crimes racistes et de veiller à ce que toute allégation d'actions policières illégales à motivation raciste fasse l'objet d'une enquête et de poursuites en bonne et due forme. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصى المركز سلوفاكيا بتعديل القانوني الجنائي لتشديد العقوبات الخاصة بالجرائم التي يرتكبها ضباط الشرطة بدوافع عنصرية وضمان التحقيق في الأعمال غير القانونية المزعومة التي ترتكبها الشرطة بدوافع عنصرية ومقاضاة مرتكبيها حسب الأصول(35). |
74.26 Améliorer l'efficacité des enquêtes sur les plaintes concernant des violences policières (États-Unis); | UN | 74-26- تعزيز تحقيقها في الشكاوى المتعلقة بحالات سوء المعاملة التي ترتكبها الشرطة (الولايات المتحدة)؛ |
L'État partie doit veiller à ce qu'un mécanisme indépendant habilité à recevoir toutes les plaintes relatives à des violences ou à des mauvais traitements de la part de la police et à enquêter d'une manière prompte, approfondie et impartiale sur ces plaintes, soit créé dans chaque canton. | UN | يجب أن تحرص الدولة الطرف على أن تنشئ في كل كانتون آلية مستقلة مؤهلة لتلقي كل الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف أو بمعاملات سيئة ترتكبها الشرطة وأن تحقق بصورة عاجلة وعميقة ونزيهة في هذه الشكاوى. |
L'État partie doit veiller à ce qu'un mécanisme indépendant habilité à recevoir toutes les plaintes relatives à des violences ou à des mauvais traitements de la part de la police et à enquêter d'une manière prompte, profonde et impartiale sur ces plaintes, soit créé dans chaque canton. | UN | يجب أن تحرص الدولة الطرف على أن تنشئ في كل كانتون آلية مستقلة مؤهلة لتلقي كل الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف أو بمعاملات سيئة ترتكبها الشرطة وأن تحقق بصورة عاجلة وعميقة ونزيهة في هذه الشكاوى. |
Il est cependant fait état d'allégations de corruption au sein des institutions publiques, ainsi que d'immixtions politiques dans l'action de la Police nationale, et l'on continue de signaler des violations des droits de l'homme de la part de la police. | UN | إلا أن هناك ادعاءات بوقوع فساد في المؤسسات الحكومية، فضلا عن ادعاءات بحدوث تدخل سياسي في أعمال الشرطة الوطنية، وهناك تقارير مستمرة عن انتهاكات ماسة بحقوق الإنسان ترتكبها الشرطة. |
98.53 Engager un dialogue ouvert avec la société civile afin d'élaborer et d'adopter de nouvelles mesures visant à prévenir le risque d'exactions de la part de la police et des forces de sécurité, et veiller à ce que les victimes et leurs proches aient accès à une justice équitable et indépendante (Italie); | UN | 98-53- إطلاق حوار مفتوح مع المجتمع المدني بغية تحديد واعتماد التدابير الإضافية الممكنة لمنع التجاوزات التي قد ترتكبها الشرطة وقوات الأمن، وضمان تمتع الضحايا وأقربائهم بفرص اللجوء إلى قضاء نزيه ومستقل (إيطاليا)؛ |
Le CPT demande à la Lituanie de redoubler d'efforts pour lutter contre les mauvais traitements de la part de la police et recommande de rappeler à intervalles réguliers aux agents de police que toutes les formes de mauvais traitements sur les personnes privées de liberté sont inacceptables et donneront lieu à des sanctions sévères. | UN | ودعت اللجنة ليتوانيا إلى مضاعفة جهودها لمكافحة أعمال سوء المعاملة التي ترتكبها الشرطة وأوصت بتذكير رجال الشرطة، على فترات منتظمة، بأن جميع أشكال سوء معاملة شخص محروم من حريته غير مقبولة وتُعرِّض مرتكبها لعقوبات شديدة(25). |
Ce dernier doit continuer à dénoncer toute violence injustifiée de la police et prendre des mesures pour combattre la violence policière à l'égard des peuples khoïsans. | UN | ويجب على الحكومة مواصلة التنديد بأعمال العنف غير المبررة التي ترتكبها الشرطة وينبغي لها أن تتخذ خطوات للقضاء على العنف الذي ترتكبه الشرطة ضد سكان خويسان. |
8.11 S'appuyant sur d'abondantes sources, l'auteur explique que la brutalité policière en Yougoslavie est un phénomène systématique; il estime en outre que les procureurs ne sont pas indépendants et engagent rarement des poursuites contre les policiers accusés de violence ou d'actes répréhensibles à l'encontre des citoyens. | UN | 8-11 وإن مقدم البلاغ يوضح، بعد أن اعتمد على كم كبير من المصادر، أن الأعمال الوحشية التي ترتكبها الشرطة في يوغوسلافيا هي أعمال منهجية ويرى أن المدعين العامين لا يتمتعون بالاستقلالية ونادراً ما يلاحقون جنائياً ضباط الشرطة المتهمين بالعنف و/أو بسوء التصرف مع المواطنين. |
8.2 Le Comité prend note des informations reçues du requérant au sujet de la situation générale des droits de l'homme au Bangladesh, en particulier au sujet des cas répétés de violence policière sur la personne de prisonniers et d'opposants politiques. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها صاحب الشكوى بشأن حالة حقوق الإنسان العامة في بنغلاديش، وبصفة خاصة حوادث العنف المتكررة التي ترتكبها الشرطة ضد السجناء والخصوم السياسيين. |
Elle a noté avec préoccupation que les crimes commis par la police, les forces de sécurité et l'armée restaient impunis. | UN | وأعربت عن قلقها من الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن والجيش. |
On s'efforce également de garantir l'accès à la justice pour les victimes d'infractions commises par la police et les forces de sécurité. | UN | وهناك أيضاً جهود جارية لكفالة وصول ضحايا الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن إلى العدالة. |
Il avait instauré une Commission d'inspection générale des services de la police, qu'il avait chargée de mener des enquêtes sur les brutalités commises par la police. | UN | وقد أنشأت الحكومة لجنة مستقلة للشكاوى المتعلقة بالشرطة للتحقيق في أي ممارسات وحشية قد ترتكبها الشرطة. |
Dans une ville du Brésil, le Rapporteur spécial a observé qu'un procureur travaillant dans ces conditions avait réussi à gagner la confiance de victimes de violences policières malgré la méfiance que leur inspirait en général le ministère public. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص في إحدى المدن البرازيلية أن مدعيا عاما قام بهذا الدور نال ثقة ضحايا أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة على الرغم من احتراسهم من مكتب المدعي العام ككل(). |