La Convention confirme également dans son article premier que le génocide est un crime du droit des gens, susceptible d'être commis en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | كما أن الاتفاقية تؤكد في المادة اﻷولى أن اﻹبادة الجماعية تشكل جريمة بموجب القانون الدولي وأنها قد ترتكب في أوقات السلم أو في أوقات الحرب. |
Dans son jugement daté du 6 mai 2004, la Cour d'appel de Benghazi a estimé qu'elle n'était pas compétente pour se prononcer sur la question car l'infraction n'avait pas été commise dans le territoire relevant de sa compétence mais sur le territoire relevant de la Cour d'appel de Tripoli. | UN | وفي حكم مؤرخ 6 أيار/مايو 2004، قررت محكمة الاستئناف في بنغازي أنها غير مختصة للبت في الأمر بما أن الجريمة لم ترتكب في المنطقة الخاضعة لولايتها، بل في المنطقة الخاضعة لولاية محكمة الاستئناف في طرابلس. |
De tels actes criminels commis sur le territoire d'un État Membre ne doivent pas rester impunis. | UN | فهذه اﻷعمال اﻹجرامية التي ترتكب في أراضي دولة عضو ينبغي ألا تمر دون عقاب. |
L'Estonie s'est en outre déjà dotée d'instruments nationaux pour traiter des infractions commises à l'encontre des enfants. | UN | ولدى إستونيا أيضاً صكوك وطنية تتناول الجرائم التي ترتكب في حق الأطفال. |
Ces deux rapports dressent un bilan détaillé et consternant des violations généralisées et systématiques des droits de l'homme qui ont été et continuent d'être commises en République populaire démocratique de Corée. | UN | وتقدم التقارير سرداً مفصلا ورصيناً لانتهاكات حقوق الإنسان المنهجية والواسعة النطاق التي ارتكبت ولا تزال ترتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. | UN | فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان. |
Il apparaît néanmoins que nombre des incidents qui continuent de se produire dans les anciens secteurs sont directement motivés par l'origine serbe des victimes, ce qui a créé un exceptionnel sentiment d'insécurité chez les Serbes de Croatie. | UN | ومع ذلك، يبدو أن كثرة من الحوادث التي لا تزال ترتكب في القطاعات السابقة كان دافعها تحديدا هو اﻷصل الصربي للضحايا الكرواتيين، مما أوجد شعورا استثنائيا بعدم اﻷمان بين أفراد هذه الجماعة. |
Comme les infractions en question sont commises sur le terrain, les mesures et décisions devront être harmonisées au Siège. | UN | ولما كانت الجرائم المطروحة ترتكب في الميدان، فسيتعين تنسيق التدابير والقرارات المتخذة مع المقر. |
Dans le domaine des droits de l'homme, en dépit des progrès significatifs qui ont été enregistrés, de graves violations continuent d'être commises dans de nombreuses régions du monde. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان، وعلى الرغم من التقدم المحرز، ما زالت الانتهاكات الخطيرة ترتكب في أماكن عديدة من العالم. |
Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; | UN | وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع. |
Malheureusement, c'est à cause des graves violations qui sont commises dans cette partie du monde et qui bouleversent la vie de milliers de femmes, d'enfants, de personnes âgées et d'autres membres du peuple frère de Palestine. | UN | فمما يؤسف له أن هذا حدث بسبب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكب في ذلك الجزء من العالم، والتي تؤثر في حياة الآلاف من النساء والأطفال والمسنين وغيرهم من أبناء شعب فلسطين الشقيق. |
Toute étude des guerres et des conflits montre clairement que, malheureusement, des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme se produisent dans les situations de conflit. | UN | وأية دراسة للحروب والصراعات تبين بجلاء أن انتهاكات خطيرة ومنتظمة لا تزال لﻷسف ترتكب في حالات الصراع. |
Les crimes contre l'humanité représentaient une adjonction importante à la liste des délits internationaux, en particulier du fait qu'ils peuvent être commis en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وقد كانت الجرائم ضد اﻹنسانية إضافة هامة في قائمة الجرائم الدولية، خصوصاً وانها قد ترتكب في وقت السلم وفي وقت الحرب أيضاً. |
Elle pense en tout cas que les crimes contre l'humanité peuvent être commis en temps de paix comme en temps de guerre et qu'il ne serait pas judicieux de donner de cette notion une définition trop restrictive. | UN | وأضافت قائلة ان وفدها يوافق على أن هذه الجرائم يمكن أن ترتكب في وقت السلم أو الحرب . ويرى أنه ليس من الحكمة تثبيت حدود اختصاص أعلى من اللازم لهذا المفهوم . |
Dans son jugement daté du 6 mai 2004, la cour d'appel de Benghazi a estimé qu'elle n'était pas compétente pour se prononcer sur la question car l'infraction n'avait pas été commise dans le territoire relevant de sa compétence, mais de celle de la cour d'appel de Tripoli. | UN | ورأت محكمة الاستئناف في بنغازي في حكمها المؤرخ 6 أيار/مايو 2004 أنها غير مختصة للبت في المسألة لأن الجريمة لم ترتكب في المنطقة الخاضعة لولايتها، بل في المنطقة الخاضعة لولاية محكمة الاستئناف في طرابلس. |
Dans son jugement daté du 6 mai 2004, la cour d'appel de Benghazi a estimé qu'elle n'était pas compétente pour se prononcer sur la question car l'infraction n'avait pas été commise dans le territoire relevant de sa compétence, mais de celle de la cour d'appel de Tripoli. | UN | ورأت محكمة الاستئناف في بنغازي في حكمها المؤرخ 6 أيار/مايو 2004 أنها غير مختصة للبت في المسألة لأن الجريمة لم ترتكب في المنطقة الخاضعة لولايتها، بل في المنطقة الخاضعة لولاية محكمة الاستئناف في طرابلس. |
- À tous les délits et contraventions commis sur le territoire de la Principauté; | UN | :: جميع الجرائم والمخالفات التي ترتكب في أراضي الإمارة. |
Le Japon a fait part de ses préoccupations face aux violations des droits de l'homme commises à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأعربت اليابان عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في حق النساء والأطفال. |
Rappelant que la Ligue des États arabes, l'Union africaine et le Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique ont condamné les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui ont été et continuent d'être commises en Jamahiriya arabe libyenne, | UN | وإذ يشير إلى إدانة جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي والأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت ولا تزال ترتكب في الجماهيرية العربية الليبية، |
En outre, il appelle l'attention de la délégation sur le fait qu'il n'existe pas de procédure prévue par la loi pour traiter les affaires d'incitation à la haine raciale ou religieuse lorsqu'elles sont commises en Israël. | UN | كما استرعى انتباه الوفد إلى أن القانون لا ينص على إجراءات لمعالجة أعمال التحريض على الكره العرقي أو الديني عندما ترتكب في إسرائيل. |
En dépit du régime juridique des droits de l'homme, nous avons assisté avec indignation à des violations flagrantes des droits de l'homme, notamment à des crimes de génocide et d'autres crimes contre l'humanité, qui continuent de se produire dans de nombreuses régions du monde alors que nous sommes à l'aube du nouveau siècle. | UN | وبالرغم من النظام القانوني لحقوق اﻹنسان، شهدنا بشعور من السخط أن الانتهاكات الفاضحة لحقوق اﻹنسان، بما فيها عمليات اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، لا تزال ترتكب في العديد من أجزاء العالم ونحن نقف على عتبة قرن جديد. |
Ainsi, l'État doit incriminer les infractions graves dans son droit interne et exercer effectivement sa compétence à l'égard de ces infractions lorsqu'elles sont commises sur son territoire ou par ses ressortissants. | UN | وعلى هذا النحو، ينبغي لكل دولة أن تحرّم في قانونها الداخلي الجرائم الجسيمة، وتمارس ولاية قضائية فعلية على مثل هذه الجرائم عندما ترتكب في إقليمها أو يقترفها رعاياها. |
Or le Bureau en Colombie a pu constater, en recueillant des témoignages sur place, que des atteintes à ces principes fondamentaux du droit international humanitaire continuaient d'être commises dans le pays. | UN | لكن أتيح لمكتب كولومبيا أن يطلع، استنادا إلى شهادات ميدانية، على مخالفات لهذه المبادئ اﻷساسية في القانون اﻹنساني الدولي، ما زالت ترتكب في هذا البلد. |
En outre, de nombreux crimes sont commis dans des zones contrôlées par les rebelles auxquelles les forces gouvernementales n'ont qu'un accès limité. | UN | كما أن جرائم كثيرة ترتكب في مناطق يسيطر عليها المتمردون وتكون إمكانية وصول القوات الحكومية إليها محدودة. |
Cet embargo serait de nature à stabiliser la situation et à faire cesser les graves violations des droits de l'homme qui sont commises dans cette région. | UN | ومن شأن ذلك الحظر أن يحقق استقرار الحالة ويضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان الخطيرة التي ترتكب في تلك المنطقة. |
On peut supposer que ces violations se produisent dans le secteur privé de l'économie du fait du manque de moyens de contrôle légaux. | UN | ويمكن افتراض أن الانتهاكات ترتكب في القطاع غير الحكومي للاقتصاد نظراً لندرة الضوابط التشريعية. |