Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
Les investissements étrangers directs peuvent également jouer un rôle clef dans la mise en place d'infrastructures qui sous-tendent les activités économiques. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر دورا رئيسيا أيضا في إقامة البنى التحتية التي ترتكز عليها الأنشطة الاقتصادية. |
Considérant que la mondialisation devrait être guidée par les principes fondamentaux sousjacents au corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination − aux échelons tant national qu'international −, le respect de la diversité, la tolérance, ainsi que la coopération et la solidarité internationales, | UN | وإذ تسلم بأن العولمة ينبغي أن تسترشد بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة صكوك حقوق الإنسان، كالمساواة والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز، على الصعيدين الوطني والدولي، واحترام التنوع، والتسامح، والتعاون والتضامن الدوليين، |
De toute évidence, la notion de culture de paix est la valeur fondamentale qui sous-tend toutes les grandes religions du monde. | UN | وغني عن القول إن ثقافة السلام تمثل القيمة الصميمية التي ترتكز عليها كل الأديان الرئيسية في العالم. |
Ces principes fondamentaux sont à la base des droits de l'homme internationaux. | UN | تلك المبادئ الأساسية ترتكز عليها حقوق الإنسان الدولية. |
2. Les méthodes de travail tiennent compte des huit principes généraux qui sous-tendent la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 2- وتجسد أساليب العمل هذه المبادئ العامة الثمانية التي ترتكز عليها الاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
C'est la preuve incontestable qu'il est nécessaire de défendre les principes d'indépendance politique qui sous-tendent notre Organisation. | UN | وهذا دليل قاطع على ضرورة الدفاع عن مبادئ الاستقلال السياسي التي ترتكز عليها المنظمة. |
L'application des principes qui sous-tendent cette méthode devrait donc être limitée aux programmes dont les résultats sont mesurables. | UN | وبالتالي فتطبيق هذه المبادئ التي ترتكز عليها هذه الطريقة ينبغي أن يقتصر على البرامج التي يمكن قياس نتائجها. |
Elle adhère aux principes qui sous-tendent les nouvelles modalités de coopération de l'Organisation. | UN | وتؤيد كوبا المبادئ التي ترتكز عليها طرائق اليونيدو الجديدة للتعاون. |
La communauté internationale était certaine, il y a trois ans, que les principes de base qui sous-tendent l'échange de territoires contre la paix faisaient l'objet de l'accord des parties au conflit. | UN | قبل ثلاث سنوات اعتقد المجتمع الدولي أن أطراف الصراع اتفقت على المبادئ اﻷساسية التي ترتكز عليها صيغة اﻷرض مقابل السلام. |
1. Les principes qui sous-tendent la prise des décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap; | UN | المبادئ التي ترتكز عليها عملية اتخاذ القرارات المتصلة بالأولاد والبنات ذوي الإعاقة |
Il est de notre devoir de rester fidèles aux principes qui sous-tendent ces manifestations de solidarité. | UN | وواجبنا أن نكون مخلصين للمبادئ التي ترتكز عليها تلك التعابير عن التضامن. |
c) Etudier de manière approfondie les facteurs qui sous-tendent les changements structurels dans les différents secteurs; | UN | )ج( دراسة العوامل التي ترتكز عليها التغيرات الهيكلية في شتى القطاعات دراسة متعمقة؛ |
Considérant que la mondialisation devrait être guidée par les principes fondamentaux sousjacents au corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination − aux échelons tant national qu'international −, le respect de la diversité, la tolérance, ainsi que la coopération et la solidarité internationales, | UN | وإذ تسلم بأن العولمة ينبغي أن تسترشد بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة قوانين حقوق الإنسان، كالمساواة والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز، على الصعيدين الوطني والدولي، واحترام التنوع، والتسامح، والتعاون والتضامن الدوليين، |
D'une manière générale, la délégation néerlandaise est satisfaite de la philosophie qui sous-tend le document. | UN | ويعرب الوفد الهولندي عن بالغ ارتياحه للفلسفة التي ترتكز عليها الوثيقة. |
Le Bélarus s'est à maints égards inspiré des principes moraux et juridiques qui sont à la base de ce traité pour prendre ses décisions politiques. | UN | وقد استرشدت بيلاروس في عدة جوانب بالمبادئ اﻷخلاقية والقانونية التي ترتكز عليها هذه المعاهدة من أجل اتخاذ قراراتها السياسية. |
Si les concepts qui étayent la Convention sont généralement acceptés, il faut néanmoins que dans la pratique les Etats se conforment aux obligations spécifiques qui en sont à l'origine. | UN | وفي حين هناك قبول عام للمفاهيم التي ترتكز عليها الاتفاقية، توجد في الوقت ذاته حاجة ﻷن تكون ممارسات الدول متمشية مع الالتزامات المحددة التي تعطي مضمونا لهذه المفاهيم. |
:: Le message de tolérance de l'islam, les valeurs qui fondent les religions révélées et les valeurs de la civilisation arabe; | UN | - رسالة الإسلام السمحة والقيم التي ترتكز عليها الديانات السماوية وقيم الحضارة العربية؛ |
Considérant que la mondialisation doit être guidée par les principes fondamentaux qui soustendent le corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination aux échelons national et international, le respect de la diversité, la tolérance, et la coopération et la solidarité internationales, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تسترشد العولمة بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة مواد حقوق الإنسان، مثل الإنصاف والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي كليهما واحترام التنوع والتسامح والتعاون والتضامن الدوليين، |
Elle est aussi le fondement théorique de l'article 10 de la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie, lequel dispose : | UN | وهذه هي الفلسفة التي ترتكز عليها أيضا المادة ١٠ من اتفاقية ١٩٦١ بشأن خفض حالات انعدام الجنسية، حيث تنص على ما يلي: |
En toute impartialité, le travail admirable accompli par l'ONU et ses acquis depuis sa création ont démontré le bien-fondé et l'importance des principes et objectifs sur lesquels elle repose. | UN | ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة بجهود رائعة في السعي نحو الوصول إلى اﻷهــداف والمبادئ التي ترتكز عليها هذه المنظمة. |
Il n'était pas non plus possible d'ignorer les problèmes politiques et sociaux, qui étaient à la base des problèmes économiques. | UN | كما لا يمكن تجاهل القضايا السياسية والاجتماعية لأنها عوامل رئيسية ترتكز عليها الشؤون الاقتصادية. |
Certains membres ont estimé que, indépendamment de l'évolution du climat international, il était nécessaire de préserver les principes de la coopération internationale pour le développement qui sous-tendaient l'APD. | UN | وكان من رأي بعض اﻷعضاء أنه بغض النظر عن الظروف الدولية المتغيرة، فإن هناك حاجة إلى الاحتفاظ بمبادئ التعاون الدولي التي ترتكز عليها المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |