"ترتيبات قانونية" - Traduction Arabe en Français

    • arrangements juridiques
        
    • des dispositions juridiques
        
    • des dispositifs juridiques
        
    • des formules juridiques
        
    • les dispositions juridiques
        
    • dispositions légales doivent
        
    Il peut s'avérer nécessaire de conclure des arrangements juridiques et politiques aux fins de la protection des populations touchées. UN وقد يكون ضروريا اتخاذ ترتيبات قانونية وسياسية لحماية السكان المتضررين.
    Les programmes sociaux doivent comporter des arrangements juridiques et administratifs permettant aux individus d'accéder, le cas échéant, à un mécanisme de réparation transparent et efficace. UN وينبغي أن تتضمن البرامج الاجتماعية ترتيبات قانونية وإدارية تتيح للأفراد إمكانية الوصول إلى آليات شفافة وفعالة للانتصاف عند اللزوم وحيثما يقضي الأمر.
    Considérant les quantités de réfugiés qui existaient de par le monde, il était évident qu'il fallait adopter des dispositions juridiques pour régir leur protection, mais, comme les circonstances politiques n'étaient pas les mêmes, chaque cas nécessitait des dispositions spéciales. UN ولقد أشير مع القلق لأن وجود أعداد ضخمة من اللاجئين في أرجاء العالم يبين الحاجة إلى ترتيبات قانونية تكفل حمايتهم، بيد أنه بسبب اختلاف الظروف السياسية، فإن كل حالة على حدة تتطلب ترتيبات خاصة.
    39. À quelques exceptions près, la plupart des pays hôtes ont apparemment pris des dispositions juridiques et administratives pour faciliter l'emploi des conjoints; les problèmes qui semblent demeurer cependant pour certaines organisations tiennent à l'application pratique de ces dispositions. UN 39 - ويبدو أن معظم البلدان المضيفة، عدا استثناءات قليلة، قد وضعت ترتيبات قانونية وإدارية لتسهيل حصول الأزواج على فرص عمل. إلا أنه يبدو أن المأزق الذي تعانيه بعض المنظمات هو تنفيذ هذه الترتيبات عمليا.
    :: C'est dans les juridictions qui gèrent des registres de libre immatriculation, lesquels par définition, n'imposent aucun critère de nationalité, qu'il est plus facile d'enregistrer des navires qui sont masqués par des dispositifs juridiques et sociétaires complexes. UN :: والسجلات المفتوحة، التي لا تستوجب، بحكم تعريفها، أي متطلبات ذات صلة بالجنسية، هي أسهل الأطر القانونية التي تُسجل بموجبها السفن التي تشملها ترتيبات قانونية ومؤسسية معقدة.
    La Division continuera en outre d'aider l'Organisation à concevoir et mettre en œuvre des formules juridiques nouvelles lui permettant de faire face aux exigences logistiques de ses opérations de maintien de la paix et de ses missions politiques et humanitaires. UN بالإضافة إلى ذلك، ستواصل الشعبة مساعدة المنظمة في وضع وتنفيذ ترتيبات قانونية مبتكرة للوفاء بالاحتياجات اللوجستية لما تضطلع به المنظمة من عمليات في ميدان حفظ السلام وعلى الصعيدين السياسي والإنساني.
    Dans certains cas, les pouvoirs publics assurent ces services essentiels en l’absence d’aménagement convenable et sans que les dispositions juridiques voulues soient prises. UN وفي بعض الحالات تقدم الحكومة هذه الخدمات دون تخطيط سليم أو ترتيبات قانونية.
    La législation nationale (art. 95 de la loi 1680/2001) prévoit que des dispositions légales doivent être prises pour donner effet au droit qu'a tout enfant de voir les membres de sa famille avec lesquels il ne vit pas et de rester en contact avec eux. UN فالتشريع الوطني (المادة 95 من القانون 1680/2001) ينص على اتخاذ ترتيبات قانونية بهدف إعمال حق الطفل في رؤية أفراد أسرته المنفصلين عنه والبقاء على اتصال بهم.
    Parvenir à une coopération internationale et régionale efficace pour le contrôle, l'évaluation, la prévision, la prévention et la maîtrise des situations d'urgence présentant un danger pour l'environnement, et élaborer les arrangements juridiques appropriés pour la coopération et l'assistance en cas de situation écologique d'urgence. UN تحقيق تعاون دولي فعال، وكذلك تعاون اقليمي، في رصد الطوارئ البيئية وتقييمها وتوقعها ومنعها والاستجابة لها، واستحداث ترتيبات قانونية ملائمة للتعاون والمساعدة في معالجة الطوارئ البيئية.
    À la suite de nouveaux arrangements juridiques et d'une nouvelle législation dans les premières années de la République turque, ces institutions ont été placées dans la catégorie < < fondations > > sans qu'une charte ait été jamais rédigée. UN وبموجب ترتيبات قانونية وتشريعات أخرى في السنوات الأولى للجمهورية التركية صُنفت تلك المنشآت على أنها مؤسسات بدون وضع نظام أساسي لها على الإطلاق.
    L'Inde a adopté une politique de nonrecours en premier et de non-emploi de l'arme nucléaire contre les États non dotés d'armes nucléaires, et elle est disposée à traduire ces engagements dans le cadre d'arrangements juridiques multilatéraux. UN وتتبنى الهند سياسة قوامها عدم المبادرة باستعمال أسلحة نووية وعدم استعمالها ضد الدول غير الحائزة لها وهي مستعدة لتحويل هذه التعهدات إلى ترتيبات قانونية متعددة الأطراف.
    L'Inde a renoncé à être la première à utiliser l'arme nucléaire et à utiliser cette arme contre les États non dotés d'armes nucléaires, et elle est prête à transformer ces engagements en arrangements juridiques multilatéraux. UN وقد تبنت الهند سياسة عدم المبادرة بالاستعمال وعدم الاستعمال ضد الدول غير الحائزة لأسلحة نووية وأنها مستعدة لتحويل هذه التعهدات إلى ترتيبات قانونية متعددة الأطراف.
    Un discours a été prononcé sur la nécessité d'adopter des arrangements juridiques et institutionnels solides pour l'organisation des bassins et la participation des usagers de l'eau au processus de répartition des ressources en eau. UN ألقي خطاب بشأن ضرورة اتخاذ ترتيبات قانونية ومؤسسية سليمة لإدارة أحواض الأنهار ولمشاركة مستخدمي المياه في عملية تحديد طريقة توزيع المياه.
    Elle a fait sien le principe consistant à ne pas recourir en premier aux armes nucléaires et à ne pas les employer contre des États non dotés de l'arme nucléaire, et elle est prête à transformer ces politiques en arrangements juridiques multilatéraux. UN والهند تنتهج سياسة عدم البدء باستخدام الأسلحة النووية وعدم استخدامها ضد دول غير حائزة لها، وهي مستعدة لتحويل تلك السياسات إلى ترتيبات قانونية متعددة الأطراف.
    Toutefois, d'autres délégations ont estimé qu'il faudrait entreprendre une étude globale des questions en jeu, notamment la nature des ressources et leur utilisation potentielle, avant d'adopter des dispositions juridiques ou toutes autres mesures. UN ومع ذلك فقد ذكرت وفود أخرى أنه ينبغي إجراء دراسة شاملة للمسائل المعنية، بما في ذلك طبيعة الموارد وإمكانية استخدامها، وذلك قبل اتخاذ أي ترتيبات قانونية أو غيرها من الإجراءات.
    L'équipe établira les modalités nécessaires en matière de partenariat, élaborera des dispositions juridiques types pour que les partenariats à long terme soient plus fructueux, et encouragera la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, en entretenant un dialogue étroit avec les États Membres sur l'évolution de la demande et de l'offre de moyens comme il est décrit ci-après. UN وسيقوم الفريق بوضع الطرائق اللازمة لإقامة الشراكات، واتخاذ ترتيبات قانونية موحدة لجعل الشراكات طويلة الأجل أكثر فائدة وتشجيع تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، والدخول في حوار عن كثب مع الدول الأعضاء بشأن المطالب المتطورة ومصادر القدرات الموضحة أدناه.
    Afin d'assurer un soutien continu aux enfants handicapés physiques ou sensoriels dans les établissements secondaires d'enseignement professionnel et les années supérieures de l'enseignement secondaire général, des dispositions juridiques spéciales ont été adoptées pour qu'il soit possible de s'écarter, au besoin, du programme d'études et d'assurer un enseignement spécial prolongé. UN ومن أجل ضمان توفير الدعم المستمر أيضاً من أجل الأطفال ذوي الإعاقات البدنية أو الحسية في المدارس الثانوية المهنية والسنوات العليا من المدارس الثانوية العامة، اُتخذت ترتيبات قانونية خاصة تمكّن من الخروج بشكل ملائم عن المناهج وتوسيع نطاق التدريس الخاص.
    Bien que certaines de ces grandes orientations se reflètent dans des dispositions juridiques ou réglementaires spéciales, elles n'ont pas encore fait l'objet de politiques de développement opérationnelles; les objectifs, de caractère général, ne sont pas reliés à des programmes, des projets ou des mesures à court terme bien précis. UN ورغم أن بعض توجهات السياسة العامة هذه تنعكس في اعتماد ترتيبات قانونية أو تنظيمية خاصة، فلا يزال يتعين تجسيدها في إطار سياسات إنمائية تشغيلية، ذلك لأن الأهداف قد وضعت في صيغة عامة غير محددة وهي لا ترتبط ارتباطاً وثيقاً ببرامج أو مشاريع معينة أو بتدابير محددة قصيرة الأجل على صعيد السياسة العامة.
    j) Élaborer et adopter des dispositions juridiques et administratives provisoires pour les services de secrétariat et l'administrateur, à soumettre à la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto pour qu'elle les approuve; UN (ي) وضع وإقرار مشروع ترتيبات قانونية وإدارية لخدمات الأمانة والقيم على الصندوق لكي يوافق عليه مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛
    À ce propos, il est justement reproché à certains États d'avoir adopté des dispositifs juridiques qui ne sont pas toujours conformes aux normes impératives du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وفي هذا الصدد، يؤخَذ على بعض الدول بالفعل اعتمادها ترتيبات قانونية قد لا تطابق القواعد الآمرة للقانون الدولي وحقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    La Division continuera d'aider l'Organisation à concevoir et mettre en œuvre des formules juridiques nouvelles lui permettant de faire face aux exigences logistiques de ses opérations de maintien de la paix et de ses missions politiques et humanitaires. UN وستواصل الشعبة مساعدة المنظمة في وضع وتنفيذ ترتيبات قانونية مبتكرة للوفاء بالاحتياجات اللوجستية لعمليات حفظ السلام والعمليات السياسية والإنسانية التي تضطلع بها المنظمة.
    Le BSP continue à penser que les procédures d'accord concernant les services de gestion comportent les dispositions juridiques nécessaires et confirme que l'application de ces dispositions n'a jamais donné et ne donnera probablement jamais lieu à aucune perte. UN يواصل مكتب خدمات المشاريع اعتقــاده بــأن هناك ترتيبات قانونية كافية ضمن إجراءات اتفاق الخدمات اﻹدارية ويؤكد أنه لم تقع قط أي خسارة في ظل هذا الترتيب ولا يحتمل أن يحدث ذلك في المستقبل.
    La législation nationale (art. 95 de la loi 1680/2001) prévoit que des dispositions légales doivent être prises pour donner effet au droit qu'a tout enfant de voir les membres de sa famille avec lesquels il ne vit pas et de rester en contact avec eux. UN فالتشريع الوطني (المادة 95 من القانون 1680/2001) ينص على اتخاذ ترتيبات قانونية بهدف إعمال حق الطفل في رؤية أفراد أسرته المنفصلين عنه والبقاء على اتصال بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus