Permettez-moi de souhaiter une très chaleureuse bienvenue à un membre très éminent de la délégation australienne, M. Gareth Evans. | UN | واسمحوا لي أن أرحب ترحيباً حاراً بعضو بارز في الوفد الأسترالي، هو السيد غاريث إيفانز. |
Je voudrais également souhaiter chaleureusement la bienvenue aux nouveaux collègues qui siègent depuis peu parmi nous. | UN | كما أود أن أرحب ترحيباً حاراً بزملائنا الجدد الذين انضموا إلى المؤتمر مؤخراً. |
L'idée a été bien accueillie par les organismes concernés. | UN | وقد لقي الاقتراح ترحيباً من جانب الوكالات الدولية. |
Passant aux questions de la Belgique et du Pakistan sur la mise en œuvre de la loi relative aux droits de l'homme, le RoyaumeUni a indiqué que cette loi n'avait pas été bien accueillie par certains secteurs des médias, ce qui tenait souvent à une profonde incompréhension de ce en quoi consistaient les droits de l'homme. | UN | وإجابة عن سؤالي باكستان وبلجيكا حول وضع قانون حقوق الإنسان موضع التنفيذ، بيّنت المملكة المتحدة أن القانون المذكور لم يلق ترحيباً من بعض وسائط الإعلام، وأن هذا يُعزى في كثير من الأحيان إلى سوء فهم عميق لماهية مقوّمات حقوق الإنسان. |
Toutefois, sa création n'a pas été accueillie favorablement par certaines organisations non gouvernementales, qui avaient le sentiment d'être laissées sur la touche alors même qu'elles étaient dans le pays bien avant l'ouverture du Bureau de l'ONU. | UN | غير أن ظهور مكتب الأمم المتحدة لمكافحة الألغام لم يلق ترحيباً على الصعيد العالمي من بعض المنظمات غير الحكومية للإجراءات المتعلقة بالألغام التي شعرت بأنه يجري تهميشهاً رغم وجودها في البلد قبل فترة طويلة من وصول المكتب. |
Non, nous allons attendre ici... accueillir chaleureusement notre ami et lui demander où il va. | Open Subtitles | كلا، سننتظر هنا. لنقدّم لصديقنا ترحيباً حاراً. ونسأله إلى أين هو ذاهب. |
En outre, elle a accueilli avec une vive satisfaction l'offre faite par la Jordanie d'accueillir et présider la huitième Assemblée en 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رحب الاجتماع ترحيباً حاراً بعرض الأردن استضافة ورئاسة الاجتماع الثامن للدول الأطراف في عام 2007. |
Tout d'abord, je souhaite une chaleureuse bienvenue à toutes les délégations qui participeront aux délibérations de la Première Commission à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | أولا، أرحب ترحيباً حاراً بكل الوفود المشاركة في مداولات اللجنة الأولى في الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Cette offre a été saluée de façon positive dans de nombreuses capitales, mais a été rejetée par l'Algérie qui aimerait voir un Sahara occidental indépendant qu'elle pourrait contrôler, lui donnant ainsi accès à. L'océan Atlantique. | UN | وقال إن هذا الحل لقي ترحيباً واسعاً في كثير من عواصم العالم غير أنه قوبل بالرفض من جانب الجزائر التي ترغب في أن ترى الصحراء مستقلة لكي تتحكم فيها ومن ثم تحقق الانفتاح على المحيط الأطلسي. |
Il n'y a pas eu d'accord pour donner suite, en l'état actuel des choses, à l'une ou l'autre de ces idées, mais la proposition du CICR de débattre de ces questions a été accueillie avec satisfaction. | UN | ولم يُتفق على تطبيق أي فكرة من هاتين الفكرتين في الوقت الحاضر وإن لقيت مبادرة لجنة الصليب الأحمر الدولية المتعلقة بمناقشة هذه المسائل ترحيباً. |
Permettez-moi maintenant de souhaiter une très chaleureuse bienvenue au Ministre des affaires étrangères de la République de Bulgarie, S. E. M. Nikolay Mladenov. | UN | واسمحوا لي الآن أن أرحب ترحيباً حاراً جداً بوزير خارجية جمهورية بلغاريا، معالي السيد نيكولاي ملادينوف. |
Qu'il me soit permis tout d'abord, au nom de l'ensemble de la Conférence, de souhaiter une très chaleureuse bienvenue au nouveau représentant de la Tunisie, l'Ambassadeur Hatem Ben Salem, et de l'assurer de notre coopération et de notre appui. | UN | أود في البداية أن أرحب ترحيباً حاراً جداً نيابة عن المؤتمر بالممثل الجديد لتونس السفير حاتم بن سالم مؤكداً له تعاوننا معه ودعمنا له على أتم وجه. |
Permettez—moi d'abord, au nom de la Conférence et en mon nom personnel, de souhaiter une très chaleureuse bienvenue aux nouveaux collègues qui se joignent à nous : l'Ambassadeur Sipho Georges Nene, représentant de l'Afrique du Sud, et l'Ambassadeur Hubert de La Fortelle, représentant de la France. | UN | أود أولاً، باسم المؤتمر وبالأصالة عن نفسي، أن أُرحب ترحيباً حاراً بالزميلين الجديدين اللذين انضما إلينا، السفير سيفو جورج نيني، ممثل جنوب أفريقيا، والسفير هوبير دي لا فورتيل، ممثل فرنسا. |
En même temps, je voudrais souhaiter la bienvenue aux ambassadeurs qui nous ont rejoints et les assurer de notre plein appui. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أرحب ترحيباً حاراً بالسفراء الموقرين الجدد الذين التحقوا بنا وأن أؤكد لهم دعمنا الكامل. |
L'idée de faire un meilleur usage du Bureau en tant que mécanisme d'organisation et de coordination a été généralement bien accueillie. | UN | وقد لقيت فكرة الاستفادة بشكل أكثر فعالية من مكتب الجمعية ترحيباً عاماً بوصفه آلية تنظيمية وتنسيقية. |
Passant aux questions de la Belgique et du Pakistan sur la mise en œuvre de la loi relative aux droits de l'homme, le RoyaumeUni a indiqué que cette loi n'avait pas été bien accueillie par certains secteurs des médias, ce qui tenait souvent à une profonde incompréhension de ce en quoi consistaient les droits de l'homme. | UN | وإجابة على سؤالي باكستان وبلجيكا عن وضع قانون حقوق الإنسان موضع التنفيذ، بيّنت المملكة المتحدة أن القانون المذكور لم يلق ترحيباً من بعض وسائط الإعلام، وأن هذا يعزى في كثير من الأحيان إلى سوء فهم عميق لماهية مقوّمات حقوق الإنسان. |
Il a fait observer que la décision de l'Union européenne de cesser la production pour les besoins intérieurs fondamentaux, qui avait été annoncée à la réunion du Groupe de travail à composition non limitée, en juillet, avait été accueillie favorablement par le Canada et de nombreuses autres Parties. | UN | ولاحظ أن مقرر الاتحاد الأوروبي بوقف الإنتاج لسد الاحتياجات المحلية الأساسية الذي كان قد أعلن عنه أثناء اجتماع الفريق العامل مفتوح العضوية في تموز/يوليه، قد لقي ترحيباً من كندا وأطراف أخرى كثيرة. |
Nous accueillons avec une vive satisfaction ces décisions qui, nous l'espérons, se généraliseront et s'appliqueront pour une durée indéfinie. | UN | ونحن نرحب ترحيباً حاراً بهذه القرارات التي نأمل أن تبلغ مركزاً عاماً وأن تظل سارية إلى أجل غير مسمى. |
Je souhaite une chaleureuse bienvenue à l'État du Soudan du Sud, notre cent quatre-vingt-treizième Membre de l'ONU. | UN | أرحب ترحيباً حاراً بدولة جنوب السودان بوصفها العضو الثالث والتسعين بعد المائة في الأمم المتحدة. |
Cette proposition a été saluée par le Groupe de travail, qui a recommandé que ce modèle indique en outre si les experts ont une expérience de différents systèmes juridiques. | UN | ولقي هذا الاقتراح ترحيباً من الفريق العامل، الذي أوصى بأن تبيِّن تلك الصيغة النموذجية مدى اطلاع الخبراء على النظم القانونية المختلفة. |
Il n'y a pas eu d'accord pour donner suite, en l'état actuel des choses, à l'une ou l'autre de ces idées, mais la proposition du CICR de débattre de ces questions a été accueillie avec satisfaction. | UN | ولم يُتفق على تطبيق أي فكرة من هاتين الفكرتين في الوقت الحاضر وإن لقيت مبادرة لجنة الصليب الأحمر الدولية المتعلقة بمناقشة هذه المسائل ترحيباً. |
Cet aperçu, auquel le Comité permanent a fait très bon accueil, a mis en évidence les progrès extraordinaires qui avaient été accomplis après l'entrée en vigueur de la Convention, tout en mettant en lumière diverses difficultés qu'il reste à surmonter pour détruire les stocks de mines, déminer les zones minées, fournir une assistance aux victimes et dégager les ressources nécessaires pour entreprendre ces tâches. | UN | وأكد ذلك العرض العام، الذي لقى ترحيباً حاراً من اللجنة الدائمة، التقدم غير العادي المحرز منذ بدء نفاذ الاتفاقية وأبرز في الوقت ذاته تشكيلة التحديات المتبقية فيما يتعلق بتدمير الألغام المكدسة، وبإزالة الألغام من المناطق التي زرعت فيها، ومساعدة الضحايا، وتوليد الموارد اللازمة للقيام بهذه المهام. |
À cet égard, les participants ont accueilli avec une grande satisfaction la publication prochaine d'un manuel opérationnel contenant des conseils pratiques sur l'application des Principes. | UN | وفي هذا الصدد رحبت الحلقة ترحيباً حاراً بالنشر المرتقب لكتيب ميداني يقدم التوجيه العملي بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Il a également été noté qu'un environnement moins accueillant pour les investissements n'impliquait pas automatiquement un protectionnisme accru. | UN | كما أُشير إلى أن وجود بيئة استثمارية " أقل ترحيباً " بالمستثمرين لا يعني تلقائياً تزايد النزعة الحمائية. |
Peut être que nos cousins, les Espagnols, seront plus accueillants. | Open Subtitles | ربما أبناء عمومتنا الإسبان سيكونون أكثر ترحيباً |