L'arrêté d'expulsion de l'auteur vers son pays d'origine n'a pas été suspendu. La décision de lui accorder un permis de séjour a été prise pour des raisons humanitaires mais le permis était limité à un an. | UN | ولم يوقَف أمر ترحيل صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي وإنما اتُخذ قرار منح تصريح الإقامة لأسباب إنسانية، ولكن لمدة سنة واحدة. |
En conséquence, le Comité considère que dans ces circonstances l'expulsion de l'auteur vers l'Afghanistan constitue une violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | ومن ثمّ، ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Nous sommes en désaccord avec l'appréciation faite par la majorité quant à la proportionnalité de l'expulsion de l'auteur vers la Suède, au vu des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولا نتفق مع تقييم الأغلبية لمدى تناسب ترحيل صاحب البلاغ إلى السويد، في ضوء المادتين 17 و23 من العهد. |
Objet: Possible renvoi de l'auteur vers l'Afghanistan après retrait de l'asile | UN | الموضوع: احتمال ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان بعد سحب اللجوء |
S'agissant de l'expulsion envisagée de l'auteur, l'État partie devrait s'abstenir de renvoyer l'auteur en République islamique d'Iran. | UN | وبخصوص الترحيل المقترح لصاحب البلاغ، ينبغي للدولة الطرف الإحجام عن ترحيل صاحب البلاغ إلى إيران. |
7.1 Le Comité doit déterminer si le renvoi du requérant vers le Togo violerait l'obligation de l'État partie, en vertu de l'article 3 de la Convention, de ne pas expulser ou refouler une personne vers un autre État où il a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. | UN | 7-1 ينبغي للجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى توغو ينتهك الالتزام الذي تفرضه المادة 3 من الاتفاقية على الدولة الطرف بعدم ترحيل أو إبعاد شخص ما نحو دولة أخرى توجد دواعي جدية للاعتقاد بأنه يواجه فيها خطر التعرض للتعذيب. |
7.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant le requérant au Liban, l'État partie manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. | UN | 7-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى لبنان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Étant donné que l'État partie a aboli la peine de mort, la décision d'expulser l'auteur vers un État dans lequel il est sous le coup d'une condamnation à mort sans lui donner la possibilité de se prévaloir d'une voie de recours disponible a été prise arbitrairement et en violation du paragraphe 1 de l'article 6 pris séparément et lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | علماً بأن الدولة الطرف ألغت عقوبة الإعدام، فإن قرار ترحيل صاحب البلاغ إلى دولة محكوم عليه فيها بالإعدام دون منحه فرصة الطعن، قد اتُخذ تعسفاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 والفقرة 3 من المادة 2. |
Il affirme également que l'expulsion de l'auteur vers la Somalie ne causerait pas de préjudice irréparable et que l'auteur n'a pas démontré qu'il y avait matière à plainte. | UN | وتدفع كذلك بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال لن ينتج عنه ضرر لا يمكن جبره وبأنه لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Le Comité doit par conséquent déterminer si l'expulsion de l'auteur vers la Somalie l'exposerait à un risque réel de préjudice irréparable. | UN | ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه لمخاطر محققة لا يمكن جبرها. |
L'arrêté d'expulsion de l'auteur vers son pays d'origine n'a pas été suspendu. La décision de lui accorder un permis de séjour a été prise pour des raisons humanitaires mais le permis était limité à un an. | UN | ولم يوقَف أمر ترحيل صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي وإنما اتُخذ قرار منح تصريح الإقامة لأسباب إنسانية، ولكن لمدة سنة واحدة. |
En conséquence, le Comité considère que dans ces circonstances l'expulsion de l'auteur vers l'Afghanistan constitue une violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | ومن ثمّ، ترى اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
En conséquence, le Comité a considéré que, dans ces circonstances, l'expulsion de l'auteur vers l'Afghanistan constituait une violation des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | ومن ثمّ، فقد رأت اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد. |
Nous sommes en désaccord avec l'appréciation faite par la majorité quant à la proportionnalité de l'expulsion de l'auteur vers la Suède, au vu des articles 17 et 23 du Pacte. | UN | ولا نتفق مع تقييم الأغلبية لمدى تناسب ترحيل صاحب البلاغ إلى السويد، في ضوء المادتين 17 و23 من العهد. |
Il a considéré que l'éventualité du renvoi de l'auteur vers la Somalie, pays dans lequel la situation des droits de l'homme et la situation humanitaire étaient particulièrement précaires, alors que sa demande pour motifs d'ordre humanitaire était à l'examen, rendrait le recours inutile. | UN | واعتبرت أن إمكانية ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال، وهو بلد تتسم فيه حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية بالهشاشة بوجه خاص، بينما لا يزال طلبه بمراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة قيد النظر، يجعل من سبيل الانتصاف سبيلاً غير فعال. |
Le Comité considère que l'éventualité du renvoi de l'auteur vers la Somalie, pays dans lequel la situation des droits de l'homme et la situation humanitaire sont particulièrement précaires, alors que sa demande pour motifs d'ordre humanitaire est à l'examen, rendrait le recours inutile et ne lève pas la menace réelle pour la vie ou le risque manifeste de torture qui intéressent le Comité. | UN | وترى اللجنة أن إمكانية ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال، وهو بلد غير مستقر فيما يتعلق بحقوق الإنسان والوضع الإنساني، أثناء استعراض طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة، سيجعل سبيل الانتصاف غير فعال ولذلك لا يؤدي إلى تجنب الخطر المحقق على الحياة أو خطر التعذيب الذي يثير قلق اللجنة. |
Le Comité considère que l'éventualité du renvoi de l'auteur vers la Somalie, pays dans lequel la situation des droits de l'homme et la situation humanitaire sont particulièrement précaires, alors que sa demande pour motifs d'ordre humanitaire est à l'examen, rendrait le recours inutile et ne lève pas la menace réelle pour la vie ou le risque manifeste de torture qui intéressent le Comité. | UN | وترى اللجنة أن إمكانية ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال، وهو بلد غير مستقر فيما يتعلق بحقوق الإنسان والوضع الإنساني، أثناء استعراض طلب مراعاة الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة، من شأنه أن يجعل سبيل الانتصاف غير فعال ولذلك لا يؤدي إلى تبديد الخطر المحقق على الحياة أو التعذيب الذي يثير قلق اللجنة. |
1.2 Le 14 juin 2010, en application de l'article 92 du Règlement intérieur du Comité, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires a demandé à l'État partie, au nom du Comité, de ne pas renvoyer l'auteur en Iraq tant que sa communication serait à l'examen. | UN | 1-2 وطلب المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة في 14 حزيران/ يونيه 2010، وهو يتصرف باسم اللجنة، إلى الدولة الطرف الامتناع عن ترحيل صاحب البلاغ إلى العراق ريثما تنظر اللجنة في قضيته، وذلك عملاً بالمادة 92 من النظام الداخلي للجنة. |
1.2 Le 14 juin 2010, en application de l'article 92 du Règlement intérieur du Comité, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires a demandé à l'État partie, au nom du Comité, de ne pas renvoyer l'auteur en Iraq tant que sa communication serait à l'examen. | UN | 1-2 وطلب المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة في 14 حزيران/ يونيه 2010، وهو يتصرف باسم اللجنة، إلى الدولة الطرف الامتناع عن ترحيل صاحب البلاغ إلى العراق خلال نظر اللجنة في قضيته، وذلك عملاً بالمادة 92 من النظام الداخلي للجنة. |
8. En conséquence, le Comité contre la torture, agissant en vertu du paragraphe 7 de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conclut que le renvoi du requérant vers l'Éthiopie ne constitue pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 8- وبالتالي، فإن لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تخلص على أن ترحيل صاحب البلاغ إلى إثيوبيا لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
7.1 Le Comité doit déterminer si, en renvoyant le requérant au Liban, l'État partie manquerait à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 3 de la Convention de ne pas expulser ou refouler un individu vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture. | UN | 7-1 المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى لبنان يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
Il conclut donc également que, si elle était exécutée, la décision d'expulser l'auteur constituerait une violation des articles 17 et 23 (par. 1), seuls et lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | ولذلك، فإنها تخلص إلى أن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيمثل، إذا ما نُفّذ، انتهاكاً للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 بمفردها أو مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Objet: expulsion vers la Chine | UN | الموضوع: ترحيل صاحب البلاغ إلى الصين |
Aucune décision n'a été rendue concernant l'expulsion de l'auteur en Afghanistan. | UN | وليس هناك أي قرار بشأن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان. |