"ترخص" - Traduction Arabe en Français

    • autoriser
        
    • autorise
        
    • autorisent
        
    • autorisé
        
    • autorisés
        
    • autorisées
        
    Tous les États contractants devront autoriser le libre passage de ces envois et en assurer la protection. UN وعلى جميع الأطراف المتعاقدة أن ترخص بمرور هذه الإرساليات بحرية وتكفل لها الحماية.
    Tous les États contractants devront autoriser le libre passage de ces envois et en assurer la protection. UN ' ' وعلي جميع الدول المتعاقدة أن ترخص بمرور هذه الرسالات بحرية وأن تكفل لها الحماية.
    Il s'inquiète également de ce que l'article 21 du Code de l'enfant autorise le mariage d'enfants étrangers avec des Togolais. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المادة 21 من قانون الطفل ترخص زواج الأطفال الأجانب من المواطنين التوغوليين.
    Tout d'abord, certaines dispositions autorisent l'utilisation d'un signe internationalement reconnu que doit porter le personnel chargé des secours ou qui doit être apposé sur son matériel. UN أولا، ترخص بعض الأحكام باستخدام رمز معترف به دوليا يحمله أفراد الإغاثة في حالات الكوارث أو يظهرونه على معداتهم.
    Ce conseiller pourrait être autorisé par la Commission à se rendre à cet effet dans tout pays concerné. UN ويمكن أن ترخص لجنة حقوق اﻹنسان للشخص المعين بزيارة أي بلد بالذات من أجل تحقيق هذا الغرض.
    Les actes qui sont le fait d'entités privées peuvent aussi être exemptés lorsqu'ils ont été autorisés par le gouvernement national. UN ويجوز كذلك أن تعفى أفعال اﻷشخاص من تطبيق قانون المنافسة حين ترخص لهم الحكومات الوطنية.
    Le recours à une réglementation subsidiaire non publique est strictement limité; ces règles sont à la fois autorisées par la loi et demeurent conformes aux paramètres fixés par les lois publiques. UN واستخدام اللوائح الفرعية غير المتوافرة على نطاق عام مقيد تماماً، وهذه اللوائح ترخص بها معايير القوانين المتوافرة على نطاق عام وتبقى في نطاق هذه المعايير.
    Les autorités devraient donc autoriser un recensement et la communauté internationale devrait accorder toute l'attention voulue à la valeur de la proposition marocaine. UN ولذلك، ينبغي للسلطات أن ترخص بإجراء إحصاء، وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر نظرا جادا في مزايا الاقتراح المغربي.
    ii) Zéro tonne PDO en 2010, sauf pour les utilisations essentielles que les Parties pourraient autoriser; UN ' 2` صفر طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون في عام 2010، ما عدا ما كان للاستخدامات الأساسية التي قد ترخص بها الأطراف؛
    42. Il a été suggéré de consacrer un article distinct à la surveillance et de spécifier clairement dans l'article 9 que les États ne devaient pas autoriser les activités comportant un risque de causer un dommage transfrontière sans que des mesures de prévention ne soient prises. UN ٤٢ - واقتـرح ايراد مادة مستقلة بشأن الرصد، والنص في المادة ٩ صراحة على أنه يتعين على الدول ألا ترخص بأنشطة تنطوي على مخاطر وقوع ضرر عابر للحدود إلا إذا اتخذت تدابير للوقاية من وقوع مثل ذلك الضرر.
    Par ailleurs, dans certains cas exceptionnels la Haute Cour peut autoriser l'adoption d'enfants négligés par leurs parents. UN يضاف الى ذلك أن المحكمة العليا قد ترخص ، في حالات استثنائية ، بتبني اﻷطفال الذين قصر والدوهم في حقهم .
    La police est habilitée à autoriser ou non les regroupements sur la voie publique et à intervenir pour rétablir l'ordre public en cas d'atteinte aux droits des citoyens. UN ويحق للشرطة أن ترخص أو لا ترخص بالتجمعات في الطريق العام، وأن تتدخل لإعادة النظام العام إلى نصابه في حالة التعدي على حقوق المواطنين.
    Sur la base de cette loi, le Ministère de l'intérieur peut autoriser la création d'une organisation non gouvernementale internationale ou permettre à une organisation de mener des activités ou de s'établir en République tchèque. UN ويجوز لوزارة الداخلية وفقا للقانون أن توافق على تأسيس منظمة غير حكومية دولية أو أن ترخص لمنظمة بالعمل في الجمهورية التشيكية أو بإنشاء مقر فيها.
    Il s'agit de l'article 7, de l'article 22 qui habilite expressément l'Assemblée générale à créer les organes subsidiaires qu'elle juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions et de l'article 29 qui autorise le Conseil de sécurité à faire de même. UN ونقصـد بذلـك المادة ٧، والمادة ٢٢ اللتيـن تجيــزان للجمعية العامة صراحة أن تنشئ من الفروع الثانوية ما تراه ضروريا للقيام بوظائفها، والمادة ٢٩ التي ترخص لمجلس اﻷمن عمل الشيء ذاته.
    La Puissance qui autorise le passage des envois indiqués dans le premier alinéa du présent article, peut poser comme condition à son autorisation que la distribution aux bénéficiaires soit faite sous le contrôle effectué sur place par les Puissances protectrices. UN وللقوة التي ترخص بمرور الإرساليات المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة أن تشترط لمنح الترخيص أن يتم التوزيع على المستفيدين تحت إشراف محلي من قبل القوة الحامية.
    24. Quel est l'organisme qui autorise effectivement l'utilisation de DDT aux fins de la lutte contre les vecteurs pathogènes ?_ UN 24 - حدد الهيئة التي ترخص بالفعل باستخدام الـ دي. دي. تي لأغراض مكافحة ناقلات الأمراض
    Il ne peut faire de distinction sur la base d'éléments personnels lorsque ceux-ci ne présentent aucun rapport avec la fonction ou la nature de l'entreprise, sauf si les dispositions légales l'y autorisent ou l'y contraignent. UN ولا يحق لـه التمييز على أساس عناصر شخصية عندما لا يكون لهذه العناصر أي علاقة بوظيفة المؤسسة أو بطبيعتها، ما لم ترخص لـه الأحكام القانونية ذلك أو تفرضه عليه.
    Il s'est généralement conformé à ses règles d'engagement, qui ne l'autorisent à ouvrir le feu qu'en cas de légitime défense, et n'a eu à déplorer qu'un décès, dû à l'utilisation d'armes à feu. UN وقد التزمت القيادة المشتركة عموما بقواعد الاشتباك المحددة لها، التي لا ترخص لها بإطلاق النار إلا للدفاع عن النفس؛ وقد سجلت حالة وفاة واحدة ناجمة عن استخدام القيادة للأسلحة النارية.
    35. La Malaisie a aussi de graves réserves à faire sur les dispositions du projet de statut qui autorisent le Conseil de sécurité à décider du renvoi d'une affaire devant la cour. UN ٥٣ - وقالت إن لماليزيا أيضا تحفظات جدية على أحكام مشروع النظام اﻷساسي التي ترخص لمجلس اﻷمن اتخاذ قرار بإحالة قضية إلى المحكمة.
    L'État qui a autorisé l'activité à risque a ses propres obligations et responsabilités concernant la prévention de dommages transfrontières. UN فالدولة التي ترخص بالنشاط المنطوي على خطر، عليها واجبات ومسؤوليات من حيث منع الضرر العابر للحدود.
    J'ai l'impression que la présidente n'a pas autorisé cela. Open Subtitles يبدو لي أن الرئيسة لم ترخص لهذا تقنيا، لا.
    La première comprend les manuels dont les droits d'auteur appartiennent au Ministère de l'éducation, la deuxième les manuels autorisés par ce dernier et la troisième les ouvrages autorisés par l'inspection académique des villes et des provinces. UN الفئة الأولى هي فئة الكتب المدرسية التي تحتفظ وزارة التعليم بحقوق تأليفها ونشرها. وتقع في الفئة الثانية الكتب المدرسية التي ترخص بإصدارها وزارة التعليم.
    ii) Zéro tonne PDO en 2010, sauf pour les utilisations essentielles qui pourraient être autorisées par les Parties; UN ' 2` استهلاك صفر- طن محسوباً بدالة استنفاد الأوزون لعام 2010، باستثناء الاستخدامات الأساسية التي قد ترخص بها الأطراف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus