"ترديد" - Traduction Arabe en Français

    • répéter
        
    • réitérer
        
    • se faire l'écho de
        
    • propager des déclarations
        
    • reproduire le contenu
        
    Nous ne cesserons de répéter que les armes nucléaires, par leur pouvoir destructeur massif et leurs incidences à long terme, sont l'invention la plus inhumaine jamais conçue par l'humanité. UN ولن نمل أو نكل من ترديد أن الأسلحة النووية، بسبب قوتها التدميرية الجبارة وتأثيرها على المدى الطويل، هي أكثر الأفكار وحشيةً التي تفتق عنها ذهن البشر.
    Nous devons tous rappeler cependant que le fait de répéter les mêmes mensonges chaque semaine ne les transforme pas en vérités pour autant. UN وعلينا جميعا أن نذكر أن ترديد نفس الأكاذيب كل أسبوع لا يحولها إلى حقائق.
    La reconstitution du crime aurait eu lieu en la présence de 24 enquêteurs et son fils a été obligé de répéter ce qu'on lui avait enjoint de dire auparavant. UN ويُزعم أن 24 محققاً حضروا إعادة تمثيل الجريمة وأُجبر ابنه على ترديد ما أُمر بقوله مسبقاً.
    Enfin, si, dans sa lettre, l'Iraq a tenu à réitérer les allégations dont il est fait état ci-dessus, ce n'était pas par souci d'obtenir des débouchés maritimes, mais en raison de ses visées expansionnistes et hégémonistes. UN وختاما فإن حقيقة ما ترمي إليه الرسالة من وراء ترديد مثل هذه اﻹدعاءات ليس هو المنفذ البحري ولكن روح التوسع والهيمنة.
    Le représentant du Canada aurait dû vérifier ses renseignements au lieu de se faire l'écho de slogans hostiles inspirés par la campagne politique menée contre l'Iraq. UN وكان ينبغي لممثل كندا أن يتحقق من معلوماته بدلا من ترديد شعارات عدائية هي جزء من الحملة السياسية التي تُشن على العراق.
    L'Administration des États-Unis continue à propager des déclarations et des allégations mensongères afin de tromper l'opinion publique, d'influencer le Conseil de sécurité et de laisser planer, sans aucune justification, la menace de sanctions sur le peuple arabe libyen. UN وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر.
    Tu ne fais que répéter ses mots, comme un perroquet. Open Subtitles كل ما تفعلين الآن هو ترديد ما سمعته يقول فقط
    répéter ça, c'est une humiliation, ai-je pensé. Open Subtitles ترديد الببغاوات مهين. لطالما فكرت في ذلك.
    Arrêtez de répéter tout ce que je dis. Open Subtitles هل من الممكن ان تتوقفوا عن ترديد كل ما اقوله لكم؟
    Cependant, on avait beau répéter qu'il ne pouvait y avoir de paix durable sans justice, une tension existait toujours entre les deux. UN غير أن التوتر بين السلام والعدالة ظل قائما بغض النظر عن عدد مرات ترديد اللازمة التي تقول إنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم دون إقامة العدالة.
    Je ne voudrais pas répéter les nombreuses raisons pour lesquelles ce document mérite le consensus à la Conférence, car un certain nombre d'orateurs les ont déjà exposées. UN ولا أعتزم ترديد الأسباب العديدة التي من أجلها تستحق هذه الوثيقة أن تحقـق توافق آراء فيما بين أعضاء المؤتمر، حيث إننا سبق أن سمعناها من عدد من المتكلمين.
    Par exemple, il ne rend pas compte des propos du juge, qui a dit à l'auteur qu'il devrait quitter la salle s'il ne cessait pas de répéter qu'il avait été contraint de s'évader en raison de la situation dans la prison. UN فعلى سبيل المثال، لم يورد المحضر ما قاله القاضي بأن صاحب البلاغ سيُخرج من قاعة المحكمة إن لم يتوقف عن ترديد أنه اضطر للهرب بسبب ظروف السجن.
    Malgré cela, il n'a pas hésité à répéter, tel un perroquet, ce que l'Éthiopie et les autres détracteurs de l'Érythrée répètent ad nauseam et à entacher publiquement, avec une audace et une irresponsabilité consternantes, la réputation du Gouvernement érythréen et du FPDJ. UN ومع ذلك، لم يجد الفريق في نفسه حرجا في ترديد ما يكرّر منتقدو إثيوبيا وإريتريا الآخرون قوله إلى حد الملل، وتلطيخ صورة إريتريا والجبهة الشعبية علانية وبجرأة شنيعة واستهتار.
    Je me sens... Je me sens juste ridicule de répéter ça. Open Subtitles أشعر أنه حتى من السخف ترديد ذلك,
    On a estimé en effet qu'au lieu de répéter les mêmes termes que dans le préambule, le paragraphe du dispositif devrait encourager les états à faire leur déclaration en vertu du paragraphe 2 de l'article 36 de la Cour internationale de Justice, ce qui reviendrait à reconnaître ipso facto la compétence obligatoire de la Cour. UN كما أُعرب عن رأي يقول بوجوب أن تشجع الفقرة الدول على إصدار الإعلان بموجب المادة 36 الفقرة 2 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، عوضا عن ترديد نفس اللغة الواردة في المقدمة، مع الاعتراف بأن اختصاص المحكمة ملزِم بحكم الواقع.
    Souvent, les avocats de la défense ne se sont pas fait un devoir de faire respecter les sensibilités et les valeurs traditionnelles de personnes ne cessant de répéter, au cours des procès, que la circoncision féminine était considérée comme l’une des traditions jugées positives, héritées de leurs ancêtres et qu’elles avaient par conséquent été élevées dans la croyance qu’elle devait être respectée et préservée. UN وفي كثير من الأحيان، لا يسعى محامو الدفاع إلى فرض احترام الحساسيات والقيم التقليدية لأشخاص لا يكفون في الدعاوى عن ترديد أن ختان البنات يُعتبر عندهم من التقاليد التي يعتبرونها إيجابية والتي ورثوها أباً عن جد، وأنهم تربوا على الاعتقاد بضرورة احترام هذا التقليد وصونه.
    En ce qui concerne les violations des droits de l'homme, le Pakistan n'a fait que répéter ce qui avait été dit et rapporté par des organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme et par des médias aussi bien internationaux qu'indiens sur la situation actuelle dans le Cachemire occupé par l'Inde et les violations brutales des droits de l'homme des cachemiriens qui en résultent. UN فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، لم تعمل باكستان سوى على ترديد ما قالته وأفادت به المنظمات غير الحكومية الدولية والهندية لحقوق الإنسان ووسائط الإعلام بشأن الحالة المستمرة التي أسفرت عن الانتهاكات الوحشية لحقوق الإنسان للكشميريين في كشمير التي تحتلها الهند.
    Il n'a pas pu présenter les pièces à conviction directement probantes établissant que le propulseur était < < du Nord > > et, pour ce qui est de la mention < < no 1 > > et des < < spécifications de la torpille > > , il n'a fait que répéter ce qu'il avait déjà dit. UN لكن المجموعة فشلت في تقديم أدلة مباشرة تثبت أن جهاز الدفع آت " من الشمال " . وفي ما يتعلق بعبارة " رقم 1 " وتصميم الطوربيد، وما إلى ذلك، لم تفعل المجموعة شيئا سوى ترديد مقولاتها السابقة.
    La Coalition a déjà donné à entendre qu'elle n'accepterait pas que les États se contentent de réitérer les engagements solennels qu'ils ont pris lors de conférences d'examen antérieures, sans jamais les exécuter. UN وكما سبق التنويه به، فإننا لن نقبل إعادة ترديد التزامات رسمية تم اتخاذها في مؤتمرات استعراضية سابقة، دون الوفاء بها.
    45. Les délégations sont unanimes à se faire l'écho de la mise en garde du HCR selon laquelle les réfugiés, en particulier dans le cadre de situations prolongées, souffrent de malnutrition. UN 45- أجمع الوفود على ترديد تحذير المفوضية من أن اللاجئين يعانون من سوء التغذية، وخاصة منهم أولئك الذين يوجدون في أوضاع اللجوء المطولة.
    L'Administration des États-Unis continue à propager des déclarations et des allégations mensongères afin de tromper l'opinion publique, d'influencer le Conseil de sécurité et de laisser planer, sans aucune justification, la menace de sanctions sur le peuple arabe libyen. UN وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر.
    Nous estimons que le fait de reproduire le contenu de ces rapports est injuste envers le Gouvernement soudanais car on peut y voir un cautionnement de leur contenu, bien qu'ils n'aient pas été vérifiés par le Rapporteur spécial. UN وإننا نقول بأن ترديد الادعاءات على هذا النحو ليس عدلا بالنسبة لحكومة السودان ﻷنه سيفهم على أنه تصديق على محتوياتها رغم أن المقرر الخاص لم يتثبت منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus