Les problèmes sociaux s'aggravent eux aussi avec la détérioration de la situation militaire dans une grande partie du pays. | UN | كما أخذت المشاكل الاجتماعية في التفاقم بصورة متزايدة مع تردي الحالة العسكرية في مناطق شاسعة من البلد. |
Le rapport établit en outre que les perspectives de paix en Afghanistan continuent d'être menacées par la détérioration de la situation en matière de sécurité. | UN | ويذكر التقرير أيضا أن احتمالات السلام في أفغانستان لا يزال يخيم عليها تردي الحالة الأمنية. |
En Afrique, la détérioration de la situation économique, la pauvreté et les conflits armés ont contribué à l'apparition de toutes sortes d'activités illicites. | UN | وقد أسهم تردي الحالة الاقتصادية في أفريقيا، والفقر والصراعات المسلحة في تصاعد جميع أنواع الأنشطة غير المشروعة. |
Le nombre d'homicides par arme à feu a atteint des niveaux inacceptables, situation que la dégradation de la situation économique n'a fait qu'aggraver. | UN | وقد زاد عدد عمليات القتل المرتبط بتلك الأسلحة إلى مستويات لا يمكن قبولها، وزاد من تفاقم ذلك تردي الحالة الاقتصادية. |
Avec l'accroissement démographique naturel de la population, l'inflation et l'élargissement des opérations de l'Office, la réduction des contributions au Fonds général est la cause principale de l'aggravation de la situation financière. | UN | وإضافة إلى النمو الطبيعي لعدد اللاجئين، فإن تضخم عمليات اﻷونروا وازديادها، وانخفاض التبرعات إلى الصندوق العام هي عوامل مسؤولة بوجه رئيسي عن تردي الحالة المالية. |
En outre, les troubles persistants ont contribué à aggraver la situation humanitaire et économique, ce qui touche l'ensemble de la population. | UN | وعلاوة على ذلك، يساهم تواصل الاضطرابات في تردي الحالة الإنسانية والاقتصادية مما يؤثر على عامة السكان. |
La crise économique et financière de la société moderne a aggravé la situation. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية في المجتمع الحديث قد زادت من تردي الحالة. |
La Tanzanie en a déjà accueilli des milliers et il semble au vu de la détérioration de la situation politique dans certains pays que nous continuerons à en recevoir. | UN | وقد استضافت تنزانيا اﻵلاف منهم، ويبدو أننا سنظل نستضيفهم بسبب تردي الحالة السياسية في بعض البلدان. |
Cela a abouti à la détérioration de la situation en matière de sécurité dans la région et a sérieusement remis en cause le processus de paix. | UN | اﻷمر الذي أدى إلى تردي الحالة اﻷمنية في المنطقة، وتعريض عملية السلام لخطر شديد. |
la détérioration de la situation humanitaire et la fragmentation des groupes rebelles ont également soulevé l'inquiétude de nombreux membres du Conseil. | UN | وأثار أيضا تردي الحالة الإنسانية والافتقار إلى الانسجام فيما بين المجموعات المتمردة شواغل بالنسبة للعديد من أعضاء المجلس. |
En outre, une mission spéciale du Siège dirigée par un envoyé spécial et cinq hauts fonctionnaires, s'est rendue sur place pour aider à déterminer les raisons de la détérioration de la situation en matière de sécurité ainsi que les options qui s'offraient concernant le rôle futur des Nations Unies au Libéria. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أوفدت الى مقر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا بعثة خاصة من المقر تألفت من خمسة مسؤولين وترأسها مبعوث خاص لﻷمين العام، للمساعدة في تحديد أسباب تردي الحالة اﻷمنية والخيارات القائمة فيما يتعلق بدور اﻷمم المتحدة في ليبريا في المستقبل. |
La principale raison de ce phénomène tient à la détérioration de la situation économique et sociale dans la région du début au milieu des années 90, et à une augmentation du nombre des conflits. | UN | ويعود ذلك بصورة رئيسية إلى تردي الحالة الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة منذ بداية التسعينات إلى منتصفها وإلى ازدياد عدد النزاعات. |
Les faits qui se sont produits jusqu'ici, de même que la détérioration de la situation d'ensemble au Kosovo-Metohija, témoignent de la nécessité d'un déploiement rapide du personnel considéré dans cette province serbe. | UN | وتشهد التطورات السلبية حتى الآن، فضلا عن تردي الحالة بوجه عام في كوسوفو وميتوهيا على ضرورة نشر الأفراد المذكورين على وجه السرعة في هذه المقاطعة الصربية. |
La Chine est vivement préoccupée en raison de la dégradation de la situation économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | والصين تشعر بقلق بالغ إزاء تردي الحالة الاقتصادية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Mon pays qui a toujours été à l'avant-garde de la lutte héroïque du peuple palestinien, demeure vivement préoccupé par la dégradation de la situation dans les territoires occupés. | UN | وبلدي، الذي كان دائما على جبهة الكفاح البطولي للشعب الفلسطيني، يبقى عميق القلق حيال تردي الحالة في الأراضي المحتلة. |
Ces progrès n'ont cependant pas été de pair avec un renversement de la tendance à la dégradation de la situation sociale. | UN | ومع ذلك، لم يصاحب هذا التقدم أي تحول عن الاتجاه إلى زيادة تردي الحالة الاجتماعية. |
La représentante du Liban a expliqué que l'aggravation de la situation à Gaza illustrait les souffrances que le blocus avait infligées aux populations civiles, en particulier les enfants. | UN | 67 - وقال ممثل لبنان إن تردي الحالة في غزة قد سلط الضوء على المعاناة التي يتكبدها المدنيون بسبب الحصار لا سيما الأطفال. |
Des tentatives de ce genre s'étaient déjà révélées vaines par le passé et ne faisaient qu'aggraver la situation au lieu de résoudre les difficultés; | UN | ولم تُجدِ هذه المحاولات في الماضي ولن تؤدي إلا إلى تردي الحالة بدلا من تسوية الخلافات؛ |
Les nouvelles luttes qui ont éclaté et la persistance de conflits implacables ont aggravé la situation politique déjà fragile dans de nombreux pays en développement. | UN | واندلاع نزاعات جديدة، واستعصاء صراعات قديمة، أسفرا عن تردي الحالة الاقتصادية الهشة في كثير من البلدان النامية. |
11. Se déclare profondément préoccupé par le fait que la situation humanitaire a empiré, en étant aggravée par les récentes calamités naturelles, et prie instamment les États Membres et tous les intéressés d'appuyer promptement et généreusement l'action humanitaire de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations internationales; | UN | ١١ - يعرب عن قلقه العميق إزاء تردي الحالة اﻹنسانية التي ازدادت سوءا نتيجة الكوارث الطبيعية التي حلت مؤخرا ويحث الدول اﻷعضاء وغيرها من اﻷطراف المعنية على أن تستجيب بسرعة وسخاء لدعم جهود اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية؛ |
L'épidémie de rougeole de février 2007 pourrait être une indication de l'aggravation de l'état nutritionnel de la population. | UN | وقد يكون سبب تفشي الحصبة في شباط/فبراير 2007 مؤشرا على تردي الحالة التغذوية. |
Prenant acte du rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation, et de la déclaration qu'il a faite le 12 octobre 1994 à l'Assemblée générale sur la précarité de la situation financière de l'Organisation, | UN | " وإذ تحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة وبالبيان الذي أدلى به في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ أمام الجمعية العامة عن تردي الحالة المالية للمنظمة، |
D. Mesures de sécurité prises devant la dégradation des conditions | UN | دال - التدابير اﻷمنية التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمواجهة تردي الحالة اﻷمنية |
Soixante-dix neuf pour cent des personnes interrogées tenaient Israël responsable de la détérioration des conditions de sécurité dans la bande de Gaza. | UN | واعتبر ٧٩ في المائة أن اسرائيل مسؤولة عن تردي الحالة اﻷمنية في قطاع غزة. |