Réexamen des taux applicables aux sommes à rembourser aux | UN | استعراض معدلات سداد المبالغ التي ترد إلى |
à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | استعــراض معــــدلات سداد المبالغ التي ترد إلى حكومات الدول المساهمة بقوات |
Réexamen des taux applicables aux sommes à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | استعراض معدلات سداد المبالغ التي ترد إلى حكومات الدول المساهمة بقوات |
En fait, l'Organisation n'a reçu aucune information détaillée concernant les accusations portées contre les divers fonctionnaires. | UN | وفي الحقيقة، فإنه لم ترد إلى المنظمة أية معلومات مفصلة فيما يتعلق بالاتهامات الموجهة لفرادى الموظفين. |
Le Département du contrôle des changes n'a reçu aucune demande de ce type. | UN | ولم ترد إلى إدارة الرقابة على الصرف أي طلبات من هذا النوع. |
Peu de progrès réels ont été accomplis et la Commission a continué au cours de cette période à recevoir des informations relatives au maintien de matériels interdits en Iraq. | UN | كما ظلت ترد إلى اللجنة معلومات بشأن المواد المحظورة المستبقاة في العراق خلال تلك الفترة. |
À défaut, si elle ne peut justifier valablement et suffisamment son absence, elle devra rembourser à son employeur l'intégralité du salaire qu'elle a perçu pendant son congé de maternité. | UN | وإذا امتنعت عن العودة إلى العمل بدون سبب وجيه وكافٍ، وجب عليها أن ترد إلى صاحب العمل بالكامل قيمة الأجور التي قبضتها طيلة إجازة الأمومة. |
3. Outre l'emprisonnement du condamné, la Chambre de première instance peut ordonner la restitution à leurs propriétaires légitimes de tous biens et ressources acquis par des moyens illicites, y compris par la contrainte. | UN | ٣ - لدائرة المحاكمة، باﻹضافة إلى فرض عقوبة السجن، أن تأمر بأن ترد إلى المالكين الشرعيين أية ممتلكات أو عوائد تم الاستيلاء عليها بمسلك مجرﱠم، بما في ذلك اﻹكراه. |
Premièrement, le versement des contributions mises en recouvrement est une obligation imposée par la Charte des Nations Unies. Deuxièmement, les soldes inutilisés des crédits ouverts doivent être restitués aux États Membres, conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وأولهما أن دفع الاشتراكات المقررة يمثل التزاما بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛ وثانيهما أن الاعتمادات الحرة ينبغي أن ترد إلى الدول الأعضاء وفقا للنظامين الأساسي والإداري الماليين للأمم المتحدة. |
Réexamen des taux applicables aux sommes à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | استعراض معدلات سداد المبالغ التي ترد إلى حكومات الدول المساهمة بقوات |
Réexamen des taux applicables aux sommes à rembourser aux | UN | استعراض معدلات سداد المبالغ التي ترد إلى |
Taux applicables aux sommes à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | معدلات سداد المبالغ التي ترد إلى الدول المساهمة بقوات |
55/229. Réexamen des taux applicables aux sommes à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | 55/229- استعراض معدلات سداد المبالغ التي ترد إلى حكومات الدول المساهمة بقوات |
50/502. Taux applicables aux sommes à rembourser aux | UN | ٥٠/٥٠٢ - معدلات سداد المبالغ التي ترد إلى الدول المساهمة بقوات |
Le mécanisme de compensation servant à rembourser aux fonctionnaires du PNUD les impôts qu'ils versent aux États Membres sur leur traitement sera maintenu dans le budget d'appui pour l'exercice biennal 2004-2005. | UN | 136 - ستواصل ميزانية الدعم للفترة 2004-2005 إدراج معادلة لموارد ميزانية الدعم اللازمة لكي ترد إلى الموظفين ضرائب الدخل التي تفرضها عليهم الدول الأعضاء فيما يختص بالإيراد المحقق من المنظمة. |
La Division n'a reçu aucune étude pendant la période considérée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم ترد إلى الشعبة أي دراسات. |
Malgré plusieurs rappels, il n'a jamais reçu de réponse du Gouvernement sur les 10 cas non résolus. | UN | ولم ترد إلى الفريق العامل أي معلومات من الحكومة بشأن الحالات ال10 المعلقة، بالرغم من إرسال عدد من رسائل التذكير. |
49. Le Rapporteur spécial continue à recevoir de nombreuses allégations faisant état d'actes de torture perpétrés par des soldats des Tatmadaw. | UN | ٤٩- لم تزل ترد إلى المقرر الخاص إدعاءات عديدة بارتكاب أفعال تعذيب من جانب الجنود في جيش تاتمادو. |
À la fin de la semaine, le Bureau du HCDH au Cambodge a commencé à recevoir des informations selon lesquelles les cadavres de jeunes gens, de jeunes femmes et de bonzes avaient été vus flottant sur plusieurs cours d'eau dans les alentours de la capitale. | UN | وفي نهاية الأسبوع، بدأت ترد إلى المكتب تقارير عن العثور على جثث شبان ونساء ورهبان تطفو على سطح مياه الأنهار بالقرب من العاصمة. |
Ils doivent rendre compte dans les trois mois suivant l'expiration du délai fixé pour la distribution de chaque paiement reçu de la Commission, et rembourser à celle-ci les montants qu'ils n'ont pas distribués. | UN | وهي ملزمة بأن تقدم تقريرا في موعد غايته ثلاثة أشهر بعد انتهاء الأجل المحدد لتوزيع كل مبلغ من المبالغ التي تلقتها من اللجنة، وبأن ترد إلى اللجنة مبالغ التعويضات التي لم توزعها. |
3. Outre l'emprisonnement du condamné, la Chambre de première instance peut ordonner la restitution à leurs propriétaires légitimes de tous biens et ressources acquis par des moyens illicites, y compris par la contrainte. | UN | ٣ - لدائرة المحاكمة، باﻹضافة إلى توقيع عقوبة السجن، أن تأمر بأن ترد إلى المالكين الشرعيين أية ممتلكات أو عوائد تم الاستيلاء عليها بسلوك اجرامي، بما في ذلك اﻹكراه. |
Mme Samayoa-Recari (Guatemala) dit que sa délégation considère, à l'instar du Comité consultatif, que les soldes créditeurs des missions de maintien de la paix clôturées qui disposent d'un excédent de trésorerie devraient être restitués aux États Membres. | UN | 91 - السيدة سامايوا - ريكاري (غواتيمالا): قالت إن وفد غواتيمالا متفق مع اللجنة الاستشارية في أنه ينبغي أن ترد إلى الدول الأعضاء الأرصدة الدائنة المتاحة في بعثات حفظ السلام المغلقة ذات الفوائض النقدية. |
Des groupes de travail spécialisés ont également été créés pour collecter et analyser les informations reçues par la police, ainsi que pour coordonner l'action des divers services officiels et en améliorer l'efficacité. | UN | وتم أيضا تشكيل أفرقة عاملة خاصة لجمع وتحليل المعلومات التي ترد إلى الشرطة وتنسيق وتحسين فعالية التفاعل بين مختلف الوكالات الرسمية. |
Aucune demande d'indemnisation n'a été déposée auprès de la Commission par Trans Arabian, son propriétaire, ni par aucune partie nantie en vertu de l'accord de prêt. | UN | ولم ترد إلى اللجنة أية مطالبة مقدمة من ترانس أريبيان أو مالكها أو أي طرف مضمون بمقتضى اتفاق القرض. |