"ترسخ" - Traduction Arabe en Français

    • perpétuent
        
    • consolider
        
    • établit
        
    • établie
        
    • perpétuer
        
    • 'asseoir
        
    • ailleurs bien
        
    Modifier les systèmes qui perpétuent l'inégalité des sexes UN معالجة النُظم التي ترسخ انعدام المساواة بين الجنسين
    Les trois projets de résolution relatifs à des instances créées depuis plus d'une génération, qui perpétuent le parti pris institutionnel, préoccupent particulièrement les États-Unis. UN ويساور الولايات المتحدة قلق خاص إزاء ثلاثة قرارات تتعلق بكيانات أنشئت قبل جيل من شأنها أن ترسخ التحيز المؤسسي.
    Dans ce contexte, les démocraties sud-américaines veulent consolider cette tendance par le biais de la zone de paix et de coopération en Amérique du Sud. UN وفي هذا السياق، تريد ديمقراطيات أمريكا الجنوبية أن ترسخ هذا الاتجاه من خلال إنشاء منطقة سلام وتعاون في أمريكا الجنوبية.
    Notre Etat s'emploie à consolider la démocratie. UN إن دولتنا ترسخ قواعد الديمقراطية.
    Il reprend les principes fondamentaux sur lesquels repose l'indépendance de l'appareil judiciaire et établit les modalités d'administration et de fonctionnement de celui-ci. UN ويتضمن هذا المشروع المبادئ الأساسية التي ترسخ استقلالية الجهاز القضائي وتنشئ إدارة الجهاز القضائي وشروط خدمته.
    Notre sentiment est que la notion de prévention des conflits est désormais bien établie. UN ونحن نشعر بأن مفهوم منع نشوب الصراعات قد ترسخ تماما.
    Il peut en résulter un climat d'impunité totale ayant pour effet de perpétuer ces violations. UN وقد يؤدي ذلك في بعض الحالات إلى ترسخ ثقافة الإفلات من العقاب، ما يزيد في ديمومة انتهاكات حقوق الإنسان.
    À mon sens, la Cour pénale internationale sera confrontée d'emblée à deux défis majeurs : à la fois asseoir sa crédibilité sur la scène internationale et développer des méthodes de travail innovantes, à la mesure des défis de l'avenir. UN سيكون من الضروري أن ترسخ المحكمة في مراحلها الأولى مصداقيتها وتتبنى طرق عمل تطلعية.
    La onzième session de la Conférence coïnciderait avec le quarantième anniversaire de la CNUCED, et quarante années étaient une période suffisamment longue pour que la CNUCED ait pu consolider son rôle, par ailleurs bien établi par des dizaines de résolutions de l'Assemblée générale. UN ولسوف يتزامن انعقاد الأونكتاد الحادي عشر مع الذكرى السنوية الأربعين لإنشاء الأونكتاد، ومدة الأربعين عاماً هي مدة طويلة تكفي لأية مؤسسة لكي تعزز دورها، وهو دور ترسخ في حالة الأونكتاد في عشرات القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة.
    Ces documents réaffirment l’universalité des droits inscrits dans les deux Conventions et soulignent que les programmes de développement doivent s’attaquer à la fois aux causes et aux effets du déni des droits, y compris des processus qui perpétuent l’inégalité, la discrimination et l’exploitation. UN فهذه الوثائق تعيد تأكيد الطابع العالمي للحقوق التي تقرها الاتفاقيتان بالقول بأن البرامج اﻹنمائية يجب أن تعالج أسباب وآثار إنكار الحقوق، بما في ذلك العمليات التي ترسخ اللامساواة والتمييز والاستغلال.
    Cinquante ans après la naissance de cette organisation, nous devons nous éloigner, si possible à grands pas, des pratiques qui perpétuent les politiques de pouvoir. UN وبعد مرور خمسين سنة على ولادة هذه المنظمة، لا بد لنا أن نتخذ خطوات، إن لم نقل وثبات، للابتعاد عن الممارسات التي ترسخ سياســـة القوة.
    Les hommes et les garçons qui remettent en question les normes et les lois patriarcales qui perpétuent les inégalités entre hommes et femmes de génération en génération méritent d'être applaudis. UN ويستحق الرجال والفتيان الذين يتحدون الأعراف والقوانين القائمة على السلطة الأبوية، التي ترسخ عدم المساواة بين الجنسين عبر الأجيال، كل التقدير والدعم.
    Il faut donc que les États prennent des mesures pour réformer tant la législation officielle que les lois coutumières, ainsi que les pratiques qui perpétuent l'inégalité de traitement entre les femmes et les hommes s'agissant de la succession et des droits fonciers. UN ولذلك وجب على الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة لمعالجة القوانين سواء الرسمية أو العرفية، فضلا عن الممارسات التي ترسخ عدم مساواة المرأة في حقوق الإرث وملكية الأرض.
    Que ce soit sous l'apparence de guerres civiles, d'activités terroristes ou de conflits internationaux, ces conflits perpétuent la croyance erronée selon laquelle la violence et la guerre peuvent remplacer la coopération et le dialogue pour le bien commun. UN وسواء كانت تحت ستار اضطراب مدني أو نشاط إرهابي أو صراعات دولية، فإنها ترسخ الاعتقاد الخاطئ بأن العنف والحرب يمكن أن يكونا بديلا عن التعاون والحوار من أجل الصالح العام.
    La situation au Rwanda laisse entrevoir des progrès mais il faut de nouveaux investissements en matière de développement pour consolider les retours et encourager la réconciliation. UN وقد تحسن الوضع في رواندا أيضاً، إلا أن هذا البلد في حاجة إلى استثمارات تنموية جديدة ترسخ ارتباط العائدين وتشجع على الوفاق.
    La situation au Rwanda laisse entrevoir des progrès mais il faut de nouveaux investissements en matière de développement pour consolider les retours et encourager la réconciliation. UN وقد تحسن الوضع في رواندا أيضاً، إلا أن هذا البلد في حاجة إلى استثمارات تنموية جديدة ترسخ ارتباط العائدين وتشجع على الوفاق.
    Le principe d'égalité qui sous-tend ce rapport est énoncé dans l'article 29 de la Constitution qui établit l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ومبدأ المساواة الكامن في ورقة الدولة يدخل ضمن المادة ٢٩ من الدستور التي ترسخ مبدأ المساواة بين الجنسين.
    131. L'article 19 de la Constitution établit l'égalité des parties devant la loi et devant la justice. UN ١٣١- والمادة ٩١ من الدستور ترسخ المساواة بين اﻷطراف أمام القانون وأمام المحاكم.
    Selon une heureuse tradition désormais établie, l'Assemblée générale a accepté de consacrer quelques moments de son précieux temps à entendre le Président de la Cour internationale de Justice à l'occasion de l'examen du rapport de la Cour. UN تمشيا مع تقليد مرحب به ترسخ اﻵن، رأت الجمعية العامة مناسبا أن تكرس بعض وقتها القيم للاستماع إلى رئيس محكمة العدل الدولية بمناسبة نظرها في التقرير السنوي للمحكمة.
    Par ailleurs, dans certaines cultures, on voit se perpétuer des pratiques traditionnelles qui ont des conséquences néfastes sur la santé des femmes. À cet égard, certains pays ont adopté des mesures juridiques et constitutionnelles visant à éliminer ces pratiques. UN وفي الوقت نفسه، كثيرا ما ترسخ بعض الثقافات ممارسات تقليدية تلحق الضرر بصحة المرأة، وفي هذا الصدد، اعتمدت بعض البلدان تدابير قانونية ودستورية من أجل القضاء على هذه الممارسات.
    À cet égard, l'Afrique a convenu de renforcer la démocratie, d'asseoir une culture des droits de l'homme, de mettre fin aux conflits existants et de prévenir de nouveaux conflits, de lutter contre la corruption et de rendre compte de toutes ses actions. UN وفي هذا الصدد، اتفقت أفريقيا على أن تعزز الديمقراطية، وأن ترسخ ثقافة حقوق الإنسان، وتنهي الصراعات الحالية، وتتقي نشوب صراعات جديدة، وتتصدى للفساد، وتكون مسؤولة عن كل إجراءاتها.
    La onzième session de la Conférence coïnciderait avec le quarantième anniversaire de la CNUCED, et quarante années étaient une période suffisamment longue pour que la CNUCED ait pu consolider son rôle, par ailleurs bien établi par des dizaines de résolutions de l'Assemblée générale. UN ولسوف يتزامن انعقاد الأونكتاد الحادي عشر مع الذكرى السنوية الأربعين لإنشاء الأونكتاد، ومدة الأربعين عاماً هي مدة طويلة تكفي لأية مؤسسة لكي تعزز دورها، وهو دور ترسخ في حالة الأونكتاد في عشرات القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus