"ترغم" - Traduction Arabe en Français

    • obliger
        
    • obligent
        
    • oblige
        
    • contraignent
        
    • obligeant
        
    • contraint
        
    • contrainte
        
    • contraindre
        
    • forcer
        
    • contraignant
        
    • subordination
        
    • force
        
    • forcent
        
    • forcées
        
    • de pousser
        
    De plus, les tribunaux ont le droit d'obliger les fondateurs de l'organisation concernée morale ou l'organe compétent pour dissoudre celle-ci à procéder à la dissolution de l'organisation. UN للمحكمة ذاتها أن ترغم مؤسسي الكيان القانوني أو الهيئة المختصة بالتصفية على أن تنفذ تصفية الكيان المذكور.
    Dans ce contexte, il est particulièrement préoccupant que des contraintes financières obligent actuellement à supprimer, ou tout au moins à réduire considérablement, plusieurs programmes mis en place par des organismes internationaux et des organisations humanitaires pour venir en aide aux personnes déplacées. UN ومن المقلق في هذه الظروف أن قيود التمويل الراهنة ترغم على إلغاء العديد من برامج الوكالات والمنظمات الدولية التي تلبي الاحتياجات الإنسانية الأساسية للمشردين، أو تعمل على تقليص هذه البرامج إلى حد كبير.
    L’ADF oblige également les éleveurs originaires de l’Ituri à vendre leur bétail à 100 dollars, soit près du sixième du prix du marché à Beni. UN كما ترغم القوى المتحالفة الرعاة من إيتوري على بيع ماشيتهم بمبلغ 100 دولار للرأس، أي قرابة سدس سعر السوق في بيني.
    L'aggravation de la pauvreté, des maladies et de la malnutrition contraignent les enfants à travailler ou à rester chez eux. UN وزيادة الفقر والمرض وسوء التغذية كلها عوامل ترغم الأطفال على العمل أو البقاء في البيت.
    Des lois pourraient être votées obligeant les partis politiques à proposer la candidature de femmes et à s'assurer qu'elles remplissent les conditions nécessaires pour être élues, sur un pied d'égalité avec les hommes, à des charges électives. UN وينبغي للحكومات أن تسن قوانين ترغم الأحزاب السياسية على ترشيح النساء والتأكد من أنهن مؤهلات مثل الرجل للنجاج في الانتخابات.
    Et ce processus contraint leurs enfants à l'émigration. UN فهذه اﻷحوال ترغم أطفالهم كذلك على الهجرة.
    Ainsi, étant partie intégrante de l'héritage, elle était contrainte de se marier à la mort de son époux à un parent de ce dernier. UN وباعتبارها جزءاً لا يتجزأ من الميراث، فقد كانت ترغم عند وفاة زوجها على الزواج من قريب له.
    Une famille rurale pauvre est plus susceptible de contraindre une de ses filles au mariage pour des raisons financières que pour des raisons religieuses ou culturelles. UN وهناك احتمال أكبر أن ترغم أسرة ريفية فقيرة أحد أفرادها الإناث على الزواج لأسباب مالية وليس لأسباب ثقافية ودينية.
    Elle ne peut toutefois pas obliger les parties à poursuivre le processus contre leur gré. UN بيد أنها لا تستطيع أن ترغم الطرفين على الاستمرار في العملية إذا شاءا غير ذلك.
    Elle doit obliger Israël à cesser immédiatement son agression et à lever complètement le siège de Gaza. UN وعليها أن ترغم إسرائيل على الوقف الفوري لعدوانها ورفع الحصار بشكل تام عن قطاع غزة.
    Quand je ne jouais pas avec les autres ? "On peut pas obliger les gosses à s'aimer entre eux." Open Subtitles "لا يمكنك أن ترغم الأطفال على أن يلعبو مع بعضهم و ضد بعضهم البعض هكذا"
    En ce qui concerne le mariage précoce, elle se demande si le Libéria dispose de mesures législatives ou autres pour punir les familles qui obligent leurs filles à se marier à l'âge de 14 ans ou même plus jeunes. UN كما يجب على الحكومة أن تبين التدابير القائمة لمعاقبة الأُسر التي ترغم بناتها على الزواج في سن 14 عاماً أو أقل.
    Ce retard a été causé par les restrictions imposées par le blocus qui obligent la société à acheter les produits sur des marchés éloignés. UN وتعزى هذه التأخيرات إلى القيود الناشئة عن الحصار التي ترغم على شرائها في أسواق بعيدة.
    En effet, les dispositions de la charia islamique obligent l'époux à fournir la dot, lors du mariage, et à entretenir sa famille, alors que l'épouse n'est pas obligée, en vertu de la loi, d'entretenir sa famille. UN ففي الواقع، ترغم أحكام الشريعة اﻹسلامية الزوج على دفع المهر عند الزواج وعلى تحمل تكاليف أسرته في حين لا يرغم القانون الزوجة على إعالة أسرتها.
    En effet, cette période très courte oblige la femme à retourner au travail au moment où le bébé a le plus besoin de sa maman. UN فهذه الفترة القصيرة ترغم الأمهات على العودة إلى العمل في وقت يحتاج فيه أطفالهن كثيرا إلى رعايتهن.
    Il n'existe aucun texte législatif ou réglementaire qui les oblige à se faire stériliser. UN وليست هناك قوانين تشريعية أو تنظيمية ترغم المواطنين على التعقيم.
    La Lituanie considère qu'il est particulièrement important de minimiser le facteur financier qui oblige les femmes à mettre fin à leurs études. UN وهو يعتبر على جانب كبير من اﻷهمية للتقليل إلى أدنى حد من أثر العامل المالي بوصفه عقبة ترغم المرأة على إنهاء دراستها.
    Parallèlement à ces résultats prometteurs, on constate malheureusement que les grossesses précoces et la pandémie de sida contraignent une proportion relativement importante de filles à abandonner l'école. UN وإلى جانب هذه النتائج الواعدة يلاحظ مع الأسف أن حالات الحمل المبكر وجائحة الإيدز ترغم عدداً كبيراً نسبياً من الفتيات على ترك المدرسة.
    Toutefois, sur la base de la pratique des États-Unis et d'autres États, la délégation des États-Unis demeure convaincue qu'il n'existe aucune norme du droit international coutumier obligeant un État à extrader ou à poursuivre. UN ومع ذلك، فإن وفده لا يزال مقتنعا، على أساس ممارسة الولايات المتحدة والدول الأخرى، بأنه لا توجد أية قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي ترغم الدول على التسليم أو المحاكمة.
    Nous nous élevons aussi contre la politique de l'enfant unique en Chine qui force et contraint les femmes enceintes à avorter. UN ونحن ندين أيضاً سياسة الطفل الواحد في الصين، والتي ترغم وتجبر الحوامل على إجهاض أطفالهن.
    Ainsi qu'il est précisé dans le Code pénal, une personne condamnée à une peine privative de liberté peut être contrainte par le tribunal d'accomplir telle ou telle tâche pendant une période déterminée. UN فكما هو محدد في القانون الجنائي، يجوز للمحاكم أن ترغم شخصاً محكوماً عليه بتقييد الحرية على مزاولة عمل محدد لفترة محددة.
    32. Les autorités de facto continuent implacablement à contraindre les non-Serbes à servir dans les brigades de travail obligatoire. UN ٢٣- وما زالت سلطات اﻷمر الواقع ترغم بلا هوادة السكان من غير الصرب على الخدمة في افرقة العمل القسري.
    Il y a une perception erronée du programme de réforme entrepris chez certains États Membres, qui pensent pouvoir forcer les autres à accepter leur vision de la réforme en recourrant à des mesures coercitives. UN ثمة تصور خاطئ فيما يتعلق بجدول أعمال الإصلاح الذي تدفع به بعض الدول الأعضاء، وهو أن بمقدورها أن ترغم الآخرين على قبول رؤيتها للإصلاح باتخاذ تدابير قسرية.
    Les gouvernements et toutes autres entités devraient respecter et préserver le droit des individus à demeurer en sécurité dans leurs foyers et s'abstenir de toutes politiques ou pratiques contraignant les populations à s'enfuir; UN وينبغي أن تعمد الحكومات وسائر الكيانات إلى احترام وضمان حق الناس في البقاء آمنين في ديارهم والامتناع عن اتباع سياسات أو ممارسات ترغم الناس على الفرار؛
    Elle compte parmi les principaux mécanismes sociaux sur lesquels repose la subordination des femmes. UN ويمثل العنف ضد المرأة آلية من اﻵليات الاجتماعية الخطيرة التي ترغم المرأة على أن تشغل مرتبة أدنى بالمقارنة بالرجل.
    Ceci est particulièrement évident dans les zones rurales où la situation économique désastreuse force les enfants à abandonner l'école pour aider leur famille avec les travaux de la ferme. UN ويتجلى هذا في المناطق الريفية حيث رداءة الأحوال الاقتصادية ترغم الطلاب على ترك المدرسة لمساعدة أسرهم في أعمال المزرعة.
    Par l'indoctrination et la coercition, les partis politiques de l'ethnie albanaise forcent les enfants albanais à fréquenter les écoles parallèles et ce sont eux qui, ce faisant, refusent le dialogue. UN فعن طريق التلقين العقائدي واﻹكراه، ترغم اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية اﻹثنية اﻷطفال اﻷلبانيين على حضور المدارس الموازية، وفي غضون ذلك ترفض الحوار.
    Des filles en âge de scolarité sont ainsi forcées à se marier, grossissant ainsi le nombre des filles analphabètes ou partiellement éduquées. UN ونتيجة لذلك، ترغم الفتيات في سن الدراسة على الزواج مما يزيد من عدد الفتيات غير المتعلمات أو المتعلمات جزئيا.
    Il n’était pas possible de pousser les pays en développement à une libéralisation financière prématurée qui les priverait des moyens de protéger leurs économies contre l’instabilité financière internationale et les mouvements imprévisibles des capitaux spéculatifs. UN وينبغي ألا ترغم البلدان النامية أو يمارس عليها الضغط للقيام بتحرير مالي قبل الوقت المناسب، ﻷن هذا سيحرمها من الخيار المتاح لها لحماية اقتصاداتها من الاضطراب المالي الدولي، ومن تذبذب تدفقات رأس المال القائمة على المضاربات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus