Nous trouvons encourageant de voir qu'en prévision de cette évolution, le Conseil des gouverneurs envisage déjà de nouvelles méthodes. | UN | ومما يبعث على تشجيعنا أن نلاحظ أنه ترقبا لهذا التطور، يقـــوم مجلــس المحافظين بالفعــل بالنظر في نهوج جديدة. |
Au niveau national, on renforcera les bureaux locaux mis en place en prévision de la Conférence de Beijing. | UN | وعلى المستوى الوطني سيتم تعزيز المكاتب المحلية التي أنشئت ترقبا لمؤتمر بيجين. |
C'est pour cette raison que l'Office s'estime particulièrement tenu de maintenir la qualité de ses services et de son infrastructure, en prévision du jour où il devra les remettre aux Palestiniens. | UN | وأحد مظاهر ذلك التطور، أن اﻷونروا بدأت تشعر بصورة حادة أنها مسؤولة عن المحافظة على نوعية خدماتها وبنيتها اﻷساسية، ترقبا لليوم الذي تقوم فيه بتسليمها الى الفلسطينيين. |
Prévoir des ressources d’un montant suffisant pour anticiper et prévenir les crises futures demeure donc une importante tâche collective. | UN | وهكذا، فإن التخطيط لتوفير مستوى ملائم من اﻷموال، ترقبا وتفاديا ﻷزمات في المستقبل، ما زال تحديا جماعيا أساسيا. |
Les propositions visant à promouvoir l'actuel Centre de la femme au rang de division responsable du sous-programme 6 et à faire de la Section des tendances nouvelles et de l'atténuation des conflits une division responsable du sous-programme 7, ainsi que les demandes de crédits correspondantes, ont cependant été présentées en prévision d'une décision favorable. | UN | وفي انتظار ذلك، يجري العمل بمقترحي رفع مركز شؤون المرأة الحالي إلى مستوى شعبة تكون مسؤولة عن البرنامج الفرعي 6، ورفع قسم القضايا الناشئة والقضايا المتصلة بالنزاعات إلى مستوى شعبة تكون مسؤولة عن البرنامج الفرعي 7، مع ما يرتبط بذلك من موارد، وذلك ترقبا لصدور قرار إيجابي. |
L'insinuation du Rapporteur spécial selon laquelle elle pourrait avoir été établie en prévision de sa visite parce qu'elle ne porte pas de date est donc particulièrement malvenue et prouve seulement que même des mesures humanitaires peuvent donner lieu à des calomnies. | UN | إن تلميح المقرر الخاص الى أن هذا القانون ربما وضِع ترقبا لزيارته، لكونه غير مؤرخ، إنما هو تلميح لا أساس له من الصحة ويبرهن فقط على أن التدابير اﻹنسانية نفسها قد تتيح المجال لعمليات التشهير. |
97. Le Secrétariat était désireux de proposer des ressources pour les missions spéciales en prévision de décisions des organes délibérants pendant la prochaine période biennale, mais l'Assemblée en a décidé autrement. | UN | ٩٧ - وأضاف أن اﻷمانة كانت ترغب في رصد اعتمادات للبعثات الخاصة ترقبا لولايات تتقرر خلال فترة السنتين المقبلة، غير أن الجمعية العامة قررت خلاف ذلك. |
en prévision des élections à venir, les partis politiques ont intensifié leurs activités. | UN | 11 - وكثفت الأحزاب السياسية أنشطتها ترقبا للانتخابات المقبلة. |
Tout en adaptant son déploiement en prévision de l'arrivée de renforts et la mise en marche du processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration, l'ONUCI améliore ses plans opérationnels en vue d'assurer la sécurité de la zone pendant les diverses phases du processus électoral. | UN | وتعكف عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على تكييف انتشارها ترقبا لوصول التعزيزات وبدء عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، كما تعمل في الوقت نفسه على صقل خطط عملياتها للمساعدة في توفير أمن المناطق خلال مختلف مراحل العملية الانتخابية. |
Le Comité consultatif a été informé que cette sous-catégorie supplémentaire serait prise en compte dans tous les rapports de vérification du matériel appartenant aux contingents et que le Secrétariat avait entamé l'élaboration de directives connexes et d'un document de politique générale en prévision d'une décision de l'Assemblée générale. | UN | وأُبلغت اللجنة أن هذه الفئة الفرعية الإضافية ستدرج في جميع تقارير التحقق الخاصة بالمعدات المملوكة للوحدات، وأن الأمانة العامة تقوم حاليا بصياغة المبادئ التوجيهية ووثيقة السياسات ذات الصلة ترقبا لاتخاذ قرار من قبل الجمعية العامة. |
Ce projet s'étendra sur plusieurs années; les données d'expérience acquises lors du déploiement initial du progiciel de gestion extrêmement complexe doivent être analysées attentivement, afin de tirer des enseignements utiles pour les phases ultérieures et de concevoir des solutions en prévision de problèmes. | UN | وأشارت إلى أن المشروع سيستغرق عدة سنوات، وإلى أن الخبرة المكتسبة في النشر الأولي لهذا النظام المعقد جدا للتخطيط المركزي للموارد ينبغي تحليلها بعناية، من أجل استخلاص دروس مفيدة للمراحل اللاحقة، والسماح بتطوير حلول ترقبا للمشاكل. |
7. Prie l'Administrateur du PNUD d'accélérer le renforcement des qualifications du personnel au moyen du programme de validation des compétences du personnel dans le cadre d'un approche à plus long terme de traitement des questions d'audit de fond, en prévision de l'application des Normes comptables internationales du secteur public; | UN | 7 - يطلب إلى مدير البرنامج الإنمائي التعجيل بتعزيز قدرات الموظفين الداخليين بواسطة برنامج منح الشهادات المهنية باعتباره نهجا أطول أجلا لمعالجة المسائل الكامنة المتعلقة بمراجعة الحسابات، وذلك ترقبا لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ |
À la fin de 2003, le FENU avait un taux de vacance de postes de 10 % en prévision d'une réduction du nombre total de postes financés au titre des ressources de base au siège, qui devait passer de 38 durant l'exercice biennal 2002-2003 à 32 dans le budget pour 2004-2005. | UN | مع نهاية عام 2003، كان معدل الوظائف الشاغرة في صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية 10 في المائة، ترقبا لخفض العدد الإجمالي للوظائف الرئيسية في المقر من 38 وظيفة في ميزانية فترة السنتين 2002-2003 إلى 32 وظيفة في ميزانية الفترة 2004-2005. |
Il convient de rappeler qu'en prévision de la décision de la Cour et en vue d'obtenir l'engagement préalable des deux pays à appliquer la décision attendue de la Cour concernant leur litige frontalier, le Président Paul Biya et le Président Olusegun Obasanjo se sont rencontrés à Paris, à mon invitation et en ma présence, le 5 septembre 2002. | UN | ويجدر التذكير بأنه، ترقبا لصدور حكم محكمة العدل الدولية، وبغية كفالة التزام البلدين المسبق بتنفيذ حكم المحكمة المتوقع بشأن خلافهما المتعلق بالحدود، التقى في 5 أيلول/سبتمبر 2002 بدعوة مني، الرئيس بول بيا والرئيس أولوسيغون أوباسانجو في باريس، وقد حضرت لقاءهما. |
Femmes et politique (janvier 1998) - Réunion scientifique internationale résultant de la demande d'application du modèle des élections proportionnelles dans la nouvelle loi sur les élections de la RM, en prévision des élections parlementaires de 1998. | UN | المرأة والسياسة (كانون الثاني/ يناير 1998)- عقد اجتماع علمي دولي ناجم عن طلب تطبيق نموذج الانتخابات المتناسبة في قانون الانتخابات الجديد في جمهورية مقدونيا ترقبا للانتخابات البرلمانية عام 1998. |
La conférence, à laquelle participaient 500 personnes représentant 11 sous-clans des Absame, s'est ouverte le 26 juin 1994 dans une atmosphère de fête, les représentants se félicitant du grand nombre de réfugiés revenus du Kenya en prévision de la paix et de la stabilité qui, selon eux, devaient résulter de la conférence du Djouba inférieur et de celle des Absame. | UN | وقد افتتح المؤتمر، الذي حضره ٥٠٠ وفد يمثلون ١١ فصيلا فرعيا من أبسامي، في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤ في جو احتفالي حيث رحبت الوفود بعدد كبير من اللاجئين الذين عادوا من كينيا ترقبا للسلم والاستقرار اللذين توقعوا أن يتمخض عنه مؤتمرا جوبا السفلى وأبسامي. |
16. en prévision de la mise en place d'un mécanisme de gestion de la sécurité collective dans la sous-région, le Comité recommande la prise en compte des relations fonctionnelles entre la CEEAC, l'Organisation de l'unité africaine (OUA), l'Organisation des Nations Unies ou tout autre partenaire. | UN | ١٦ - وأوصت اللجنة، ترقبا لوضع آلية إدارة لﻷمن الجماعي في المنطقة دون الاقليمية، بأخذ العلاقات الوظيفية بين الاتحاد الاقتصادي لدول وسط افريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة وأي شريك آخر في الاعتبار. |
e) Note l'importance de l'élaboration par les pays hôtes éventuels, le HCR et d'autres organisations humanitaires compétentes, avec l'appui de la communauté internationale, de stratégies de préparation et de réponse aux situations d'urgence en vue d'anticiper des situations susceptibles de conduire à un afflux massif; | UN | (هـ) تنوه بأهمية قيام الدول المضيفة المحتملة والمفوضية، فضلا عن غيرها من المنظمات الإنسانية ذات الصلة، يدعمها المجتمع الدولي، بوضع استراتيجيات للتأهب لحالات الطوارئ والتصدي لها ترقبا لحالات قد تفضي إلى حدوث تدفقات جماعية؛ |