Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
C'est pourquoi la Turquie a cosigné la lettre qui a demandé la convocation de la présente séance. | UN | ولهذا السبب، كانت تركيا من بين البلدان الموقعة على الرسالة التي طلبت عقد اجتماع اليوم. |
la Turquie s'est montrée plus que disposée à fournir une assistance humanitaire à l'Iraq depuis 1991. | UN | لقد أسهمت تركيا من توفير المساعدة اﻹنسانية للعراق منذ عام ١٩٩١. |
Elle bénéficiait encore de ce statut lorsqu'elle a été expulsée vers la Turquie par les autorités de l'État partie. | UN | وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف. |
L'approbation par la Turquie du Plan de mise en oeuvre du Sommet mondial pour le développement durable ne préjuge par de sa position à l'égard de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, ni ne la modifie. | UN | إن موافقة تركيا على خطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة لا تشكل مساسا بموقف تركيا من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 ولا تؤثر فيه. |
Cependant, la Turquie n'a pu signer la Convention parce que celle-ci ne reconnaît pas adéquatement les particu-larités géographiques. | UN | ومع ذلك، لم تتمكن تركيا من التوقيع على الاتفاقية ﻷنها لم تسلﱠم كما يجب بالخصائص الجغرافية المتميزة. |
Ankara menace réellement d'annexer la partie de Chypre occupée par la Turquie si cette échéance aléatoire n'est pas respectée. | UN | وتهدد أنقرة بالفعل بأن تضم إليها الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص، في حالة عدم احترام هذا الموعد النهائي العشوائي. |
Elle est bordée au nord par la Turquie, à l'est par Iraq, au sud par la Palestine et la Jordanie et à l'ouest par le Liban et la Méditerranée. | UN | تحده تركيا من الشمال، والعراق من الشرق، وفلسطين والأردن من الجنوب، ولبنان والبحر الأبيض المتوسط من الغرب. |
la Turquie a demandé que l'Irlande fasse le point sur ces situations et commente ces informations. | UN | وطلبت تركيا من آيرلندا تقييماً لهذه الأوضاع، وتعليقات على هذه التقارير. |
Elle est bordée par la Turquie au nord, l'Iraq à l'est, la Palestine et la Jordanie au sud et le Liban et la mer Méditerranée à l'ouest. | UN | تحدها تركيا من الشمال، والعراق من الشرق، وفلسطين والأردن من الجنوب، ولبنان والبحر الأبيض المتوسط من الغرب. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة. |
la Turquie, qui fait partie des pays qui souffrent de ce fléau, déplore et condamne ces actes. | UN | وبوصف تركيا من البلدان التي تعاني من هذه الآفة، فإنها تدين هذه الأعمال وتشجبها. |
Je saisis également cette occasion pour réitérer brièvement la position de la Turquie en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité. | UN | أغتنم أيضا هذه الفرصة لأكرر بإيجاز موقف تركيا من إصلاح مجلس الأمن. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Le projet avait pour objectif de permettre à la Turquie de mettre au point, fabriquer et exploiter de petits satellites. | UN | ويهدف المشروع إلى تمكين تركيا من تصميم سواتل صغيرة وصنعها وتشغيلها. |
Rappelant la requête de la Turquie concernant le sphinx de Boguskoy actuellement exposé au Musée de Berlin, | UN | إذ تشير إلى طلب تركيا من ألمانيا إعادة تمثال أبي الهول الذي كان في بوغوسكوي والمعروض حاليا في متحف برلين، |
Elle bénéficiait encore de ce statut lorsqu'elle a été expulsée vers la Turquie par les autorités de l'État partie. | UN | وظل مركزها كلاجئة سارياً وقت ترحيلها إلى تركيا من جانب سلطات الدولة الطرف. |
J'ai été élevé en Turquie par des parents grecs dans une famille de la classe moyenne, | Open Subtitles | لقد نشأت في تركيا من أبوين يونانيين جبال الألب الفرنسية وعائلة من الطبقة المتوسطة |
Le Ministère d'État chargé des droits de l'homme a signé avec la société turque de radio et de télévision un protocole sur la sensibilisation aux droits de l'homme en Turquie par le biais des médias. | UN | وقد وقعت وزارة الدولة المكلفة شؤون حقوق اﻹنسان بروتوكولا مع شركة اﻹذاعة والتلفزيون التركية لزيادة الوعي بحقوق اﻹنسان في تركيا من خلال وسائط اﻹعلام. |
Les Tonga acceptent les recommandations formulées à ce sujet, à savoir celles énoncées dans les paragraphes 81.1 (Burundi et Uruguay), 81.2 (Angola) et 81.3 (Turquie) du rapport du Groupe de travail. | UN | 1- تقبل تونغا التوصيات المقدمة في إطار هذه الفئة المواضيعية، ولا سيما التوصيات الواردة في الفقرة 81-1 (بوروندي وأورغواي) و81-2 (أنغولا) و81-3 (تركيا) من تقرير الفريق العامل. |
a) L'Atelier régional sur la coopération internationale contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée tenu, à l'intention des pays d'Asie centrale et du Caucase, à Antalaya (Turquie) du 13 au 15 février 2007; | UN | (أ) حلقة العمل الإقليمية لوسط آسيا والقوقاز بشأن التعاون الدولي على مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وقد نُظّمت في أنطاليا، تركيا من 13 إلى 15 شباط/فبراير 2007؛ |