"تركيز خاص" - Traduction Arabe en Français

    • particulier
        
    • attention particulière
        
    • plus particulièrement
        
    • particulièrement l'accent
        
    • importance particulière
        
    • place particulière
        
    • l'accent étant mis
        
    • insistant particulièrement
        
    • surtout
        
    • spécialement
        
    • tout particulièrement
        
    • priorité
        
    • une large place
        
    • s'attachant particulièrement
        
    Examen du projet d’instrument contre le trafic des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en particulier les articles 8 à 18 UN النظر في مشروع الصك المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال ، مع تركيز خاص على المواد ٨ الى ٨١
    Le rapport est aussi l'occasion d'étudier d'autres importantes questions de financement, en particulier : UN ويشمل التقرير أيضا استعراضات للعديد من قضايا التمويل المهمة الأخرى مع تركيز خاص على ما يلي:
    Conséquences sociales de l'accroissement de la population et de l'évolution de la situation sociale, en particulier pour la famille. UN اﻵثار الاجتماعية لنمو السكان والظروف الاجتماعية المتغيرة، مع تركيز خاص على اﻷسرة.
    Je voudrais plutôt me concentrer sur les domaines où les réformes sont indispensables et qui nécessitent une attention particulière. UN ولكنني أود بدلا من ذلك أن أركز على المجالات التي لا غنى فيها عن الاصلاح والتي تحتاج إلى تركيز خاص.
    Le premier fera le point des connaissances dont on dispose actuellement sur les ressources minérales autres que les nodules polymétalliques trouvées dans la Zone, plus particulièrement les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères. UN وستتناول حلقة العمل اﻷولى المعرفة المتاحة بشأن الموارد المعدنية بخلاف العقيدات المتعددة المعادن الموجودة في المنطقة، مع تركيز خاص على القشور المتعددة المعادن والغنية بالكبريتيد والكوبالت.
    Il faut se focaliser en particulier sur l'alerte rapide et l'action rapide dans le règlement des conflits. UN ولا بد من أن يكون هناك تركيز خاص على مسألة اﻹنذار المبكر واﻹجراءات التي تتخذ في وقت مبكر لحسم الصراعات.
    La création du Département des affaires humanitaires a fait porter un accent particulier sur l'action humanitaire au sein des organes centraux de l'ONU. UN وأدى إنشاء إدارة الشؤون الانسانية الى تركيز خاص على جدو ل اﻷعمال اﻹنسانية داخل أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية.
    A cet égard, on mettra en particulier l'accent sur les efforts visant à accroître les économies d'énergie grâce à une utilisation plus efficace des ressources. UN وفي هذا الصدد، سينصب تركيز خاص على كفاءة الطاقة وحفظها.
    Ces pratiques embrassent toutes les composantes des villages, notamment les populations marginalisées, l'accent étant mis en particulier sur la participation des femmes, en encourageant ainsi le développement sans exclusion. UN وتشمل الممارسات جميع تقسيمات القرى، ومنها المهمشة، مع تركيز خاص على مشاركة النساء، مما يعزز التنمية الشاملة.
    Plusieurs festivals des sciences et des techniques ont été organisés à l'intention des enfants, des jeunes et du grand public, axés en particulier sur l'astronomie. UN ونُظِّمت للأطفال والشباب وعامة الناس عدة مهرجانات علمية وتقنية مع تركيز خاص على علم الفلك.
    En outre, un certain nombre de programmes ont été mis en œuvre, qui mettent un accent particulier sur l'autonomisation des petites filles et des femmes dans tout le pays et pour les intégrer aux principales activités de la société. UN وعلاوة على ذلك، تم تنفيذ عدد من البرامج مع تركيز خاص على تمكين المرأة والطفلة عبر البلد وإدخالهن في صلب حياة المجتمع.
    La Chine a également noté qu'il convenait de renforcer les capacités en la matière, en particulier celles des pays en développement. UN كما أشارت الصين إلى أنه ينبغي الاضطلاع ببناء القدرات ذات الصلة مع إيلاء تركيز خاص على تعزيز قدرات البلدان النامية.
    Il s'est aussi attaché en particulier à améliorer la parité hommes-femmes et la diversité géographique parmi les responsables de la sécurité. UN وأولي تركيز خاص لتحسين التوازن بين الجنسين والتنوع الجغرافي بين موظفي الأمن.
    Produit en partenariat avec l'Independent Filmmaker Project, il s'est tenu au TimesCenter de New York, avec un accent particulier sur l'éducation; UN وقد أُنتج بالاشتراك مع مشروع منتجي الأفلام المستقلين، وعُـقد في مركز تايمز في مدينة نيويورك، مع تركيز خاص على التعليم؛
    A pour but d'établir des mécanismes de transversalité de la perspective hommes-femmes dans d'autres instances des gouvernements des États, pour le bien des femmes autochtones, avec une attention particulière aux femmes victimes de violence. UN يهدف هذا المشروع إلى إيجاد آليات لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في الهيئات الأخرى التابعة لحكومات الولايات، لخدمة النساء من السكان الأصليين، مع تركيز خاص على معالجة العنف ضد هؤلاء النساء.
    Il a été fait état de l'évolution de la situation dans la région des Caraïbes, et plus particulièrement des difficultés qu'y créait le manque de ressources. UN وعرضت التطورات في منطقة البحر الكاريبي تركيز خاص على الصعوبات المرتبطة بنقص الموارد.
    Mise au point et introduction de solutions de remplacement des polluants organiques persistants, en mettant particulièrement l'accent sur la réduction des exemptions spécifiques nécessaires; UN ' 1` استحداث بدائل للملوثات العضوية الثابتة وإدخال العمل بها، مع تركيز خاص على الحد من الحاجة إلى إعفاءات محدَّدة؛
    Une importance particulière est par ailleurs accordée à la nécessité de réformer les politiques relatives aux rendements énergétiques en aidant les gouvernements à procéder aux changements économiques, institutionnels et réglementaires nécessaires pour attirer les investissements. UN وقد تم إيلاء تركيز خاص على إدخال إصلاحات على السياسة العامة في مجال كفاءة الطاقة وذلك بمساعدة الحكومات على إحداث التغييرات الاقتصادية والمؤسسية والنظامية اللازمة لتحسين مناخ الاستثمار.
    69. Les commissions régionales sont priées de tenir des réunions sur la migration et le développement en accordant une place particulière aux travailleuses migrantes. UN ٦٩ - وتُحث اللجان اﻹقليمية على عقد اجتماعات تتناول الهجرة والتنمية مع تركيز خاص على العاملات المهاجرات.
    À l'heure actuelle, le Gouvernement s'efforce d'établir des relations nouvelles avec les groupes autochtones, en insistant particulièrement sur les besoins des femmes au sein de ces groupes. UN والحكومة بصدد التأسيس لعلاقة جديدة مع فئات السكان الأصليين، مع تركيز خاص على احتياجات المرأة منهم.
    On s'est surtout efforcé de favoriser une convergence d'action entre ces groupes, la plus grande responsabilité incombant au Mercosur et à la Communauté andine. UN ويوضع تركيز خاص على إيجاد السبل لتعزيز الالتقاء بين هذه المجموعات، حيث تكون السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وجماعة اﻷنديز في الصدارة.
    Ces activités seront spécialement axées sur les associations féminines. UN وسوف تكون الجماعات النسائية موضع تركيز خاص لتلك اﻷنشطة.
    La délégation a également visité des projets locaux, dont certains axés tout particulièrement sur l'emploi et la démarginalisation des jeunes. UN كما أجرى زيارات إلى مشاريع محلية، بما في ذلك عدة مشاريع ذات تركيز خاص على توظيف الشباب وتمكينهم.
    Tout comme l'OIT, l'UNICEF lutte en priorité contre le travail des enfants. UN وثمة تركيز خاص مع منظمة العمل الدولية، على أنشطة مكافحة تشغيل اﻷطفال.
    Au cours de l'exercice biennal, il sera fait une large place à l'élaboration de statistiques et d'indicateurs relatifs à l'environnement et à la mise en place d'une comptabilité intégrée de l'environnement et de l'économie, compte tenu des dispositions du programme Action 21. UN وسيوضع تركيز خاص في فترة السنتين على تطوير الاحصاءات البيئية والمؤشرات البيئية والمحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة في ضوء أحكام جدول أعمال القرن ٢١.
    Il est recommandé que le Secrétariat diffuse des informations en s'attachant particulièrement à faire converger l'offre et la demande de services d'assistance technique dans le domaine de lutte contre la corruption. UN وأُوصي بأن تقوم الأمانة بنشر المعلومات مع تركيز خاص على تقريب جانبي العرض والطلب من جهود مكافحة الفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus