Il en est résulté une concentration accrue de la production illicite d'opium dans un seul pays, l'Afghanistan. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة تركُّز إنتاج الأفيون في بلد واحد هو أفغانستان. |
Si nécessaire, la concentration du peroxyde organique ou des matières autoréactives peut être diminuée. | UN | ويمكن، عند الاقتضاء، خفض تركُّز الأكاسيد الفوقية العضوية أو المواد الذاتية التفاعل. |
Ceci est dû à la concentration de personnel dans ces régions. | UN | وهذا يعكس حالة تركُّز الموظفين في هاتين المنطقتين. |
En 2010, la culture du cocaïer est restée concentrée en Colombie, au Pérou et dans l'État plurinational de Bolivie, pays où elle a continué de reculer. | UN | وفي عام 2010، استمر تركُّز زراعة شجيرة الكوكا في كولومبيا وبيرو ودولة بوليفيا المتعددة القوميات، وشهدت هذه الأخيرة تراجعا متواصلا في زراعتها. |
Il est notamment préoccupé par le fait que le nombre de femmes qui occupent des positions d'un niveau élevé reste peu important, que les femmes occupent principalement des emplois dans certains secteurs où les salaires sont peu élevés et des emplois à temps partiel, et que les écarts de salaire entre hommes et femmes restent considérables. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن عدد النساء في الشرائح العليا من سوق العمل الذي لا يزال ضئيلا، وإزاء استمرار تركُّز النساء في بعض القطاعات منخفضة الأجر وفي الأعمال ذات الدوام الجزئي، وإزاء استمرار الفجوة التي لا يُستهان بها في الأجور بين الرجال والنساء. |
Un des indicateurs d e la ségrégation basée sur le sexe sur le marché du travail est la concentration des femmes faisant partie de la population active dans certains secteurs et professions. | UN | وأحد مؤشرات الفصل في سوق العمل على أساس نوع الجنس هو تركُّز القوة العاملة من النساء في قطاعات ووظائف معيَّنة. |
Une réglementation limitant la concentration de la propriété bancaire a été appliquée. | UN | :: تم إنفاذ لوائح تُقلل من تركُّز ملكية المصارف. |
L'accroissement de la concentration de GES dans l'atmosphère et l'effet de réchauffement qui y est associé sont considérés comme la cause des changements climatiques. | UN | ويُعتبر ارتفاع تركُّز غازات الدفيئة في الغلاف الجوي وأثر الاحترار المرتبط بذلك من أسباب تغير المناخ. |
Une autre raison pourrait être la concentration des femmes dans des emplois où la pression de la concurrence mondiale maintient les salaires à un bas niveau. | UN | وقد تعكس كذلك تركُّز العاملات في أشكال من الاستخدام تشهد ضغوطاً بفعل المنافسة العالمية مما يبقي الأجور عند مستوى منخفض. |
Il existe un lien de plus en plus marqué entre la concentration de la pauvreté, de l'exclusion et de l'insalubrité en matière de logement et l'accroissement des populations des villes. | UN | 15 - يرتبط تركُّز الفقر والتشرد والأحياء الفقيرة ارتباطا متزايدا بازدياد عدد السكان الحضريين في العالم. |
La mondialisation des marchés agricoles procède en grande partie du phénomène de concentration des marchés des produits de base et des intrants, qui a notamment eu lieu sous l'impulsion des sociétés agroalimentaires transnationales. | UN | وما زال تركُّز حصة السلع والمدخلات الزراعية من الأسواق في يد جهة واحدة، ولا سيما في أيدي شركات التجارة الزراعية عبر الوطنية، يمثل إحدى الآليات الرئيسية لإنشاء أسواق زراعية عالمية. |
Un des objectifs de cette dernière est de réduire la concentration de dioxyde de carbone dans l'atmosphère pour atténuer l'effet de serre. | UN | وأحد أهداف الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ هو تخفيض تركُّز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي، بغية التخفيف من أثر ظاهرة الدفيئة. |
Cette concentration de forces à Bangui a contribué à un certain degré de calme dans la capitale, bien que des incidents graves continuent de se produire et que le niveau de criminalité demeure préoccupant. | UN | وقد ساهم تركُّز هذه القوات في بانغي إلى حد ما في الهدوء الذي يسود العاصمة، على الرغم من استمرار بعض الحوادث الخطيرة ومن أن مستوى الجريمة لا يزال يبعث على القلق. |
Par ailleurs, les chaînes de valeur mondiales posaient le problème d'une concentration toujours plus forte des capitaux, sans que l'on enregistre de progrès de la gouvernance mondiale permettant de maîtriser ce processus. | UN | وثمة مشكلة أخرى تتعلَّق بسلاسل القيمة العالمية، وهي أنها قد أدَّت أيضاً إلى تزايد تركُّز رؤوس الأموال دون تحقيق تقدُّم في مجال الحوكمة العالمية لتنظيم وتوجيه هذه العملية. |
1.3 Mercure provenant de la combustion de combustibles autres que le charbon Une révision majeure des données récentes sur la teneur en mercure du pétrole brut montre que la concentration varie de 0,01 à 0,5 ppm. | UN | تشير المراجعة الرئيسية للبيانات الحديثة عن محتوى النفط الخام من الزئبق إلى تركُّز يتراوح مداه بين 0.01 و0.5 جزء في المليون. |
Sans doute, le montant des contributions non acquittées a diminué, mais leur incidence est amplifiée du fait de leur concentration entre quelques États Membres. | UN | غير أنه على الرغم من انخفاض مستوى الاشتراكات المقررة غير المدفوعة، يُرى أنَّ تركُّز هذه المتأخرات في أيدي عدد قليل من الدول الأعضاء يضخِّم أثرها على المنظمة. |
- De la concentration des offres d'emploi dans des zones particulières du pays ; | UN | - تركُّز فرص العمل في مناطق معينة من البلد؛ |
Ces flux de migration incontrôlés des régions rurales aux régions urbaines ont amené une concentration de population dans les périphéries urbaines, en particulier à Tirana et Durres. | UN | وأدت تدفقات الهجرة غير المضبوطة من الأرياف إلى المناطق الحضرية إلى تركُّز السكان على أطراف المدن، لا سيما في تيرانا ودورِّس. |
Il est fait état quasi quotidiennement d'affrontements dans les Kivus et sur le lac Tanganyika ou le long de ses rives et à l'ouest du lac également, une grande partie des actions armées étant concentrée sur la ville stratégique de Fizi. | UN | فهناك تقارير تكاد تكون يومية عن وقوع قتال في مناطق كيفو وفي بحيرة تنغنييكا وعلى امتدادها وفي المناطق المجاورة لها من الغرب، مع تركُّز كثير من الأعمال العسكرية في مدينة فيزي الاستراتيجية. |
Le Népal est parvenu au stade de < < l'épidémie concentrée > > . | UN | فقد دخلت نيبال مرحلة تركُّز الوباء. |
Il est notamment préoccupé par le fait que le nombre de femmes qui occupent des positions d'un niveau élevé reste peu important, que les femmes occupent principalement des emplois dans certains secteurs où les salaires sont peu élevés et des emplois à temps partiel, et que les écarts de salaire entre hommes et femmes restent considérables. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن عدد النساء في الشرائح العليا من سوق العمل الذي لا يزال ضئيلا، وإزاء استمرار تركُّز النساء في بعض القطاعات منخفضة الأجر وفي الأعمال ذات الدوام الجزئي، وإزاء استمرار الفجوة التي لا يُستهان بها في الأجور بين الرجال والنساء. |