Le taux d'abandon scolaire à tous les niveaux a été ramené en-dessous de 10% et le taux de redoublement est de moins de 5%. | UN | وتم خفض نسبة ترك المدارس بجميع مستوياتها إلى ما دون 10 في المائة ونسبة الإعادة إلى ما دون 5 في المائة. |
101. Les taux d'abandon scolaire sont difficiles à vérifier faute de données suffisantes. | UN | ١٠١ - ومن الصعب التحقق من معدلات ترك المدارس بسبب نقص البيانات. |
Le Comité note avec préoccupation que les mariages précoces et les responsabilités au foyer contribuent à l'augmentation du taux d'abandon scolaire chez les filles. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الزيجات المبكرة والمسؤوليات المنزلية تسهم في ارتفاع معدلات ترك المدارس بالنسبة إلى الفتيات. |
Des enfants ont été forcés de quitter l'école, utilisés dans les manifestations, tués, blessés et déplacés à cause des combats. | UN | وعلاوة على ذلك، أُجبر الأطفال على ترك المدارس واستُغلوا في المظاهرات وتعرضوا للقتل والإصابات والتشريد بسبب القتال. |
Dans le domaine de l'éducation, en commençant par la question du faible taux de scolarisation des filles roms, certaines mesures visent à sensibiliser davantage les parents et à stimuler les jeunes femmes roms afin de les empêcher d'abandonner leurs études et aussi de relever leur taux de fréquentation scolaire durant les années de scolarisation obligatoire. | UN | وفي مجال التعليم، وبدءا بمسألة انخفاض نسبة مواظبة بنات الغجر على الدراسة، هناك تدابير تستهدف زيادة مستوى وعي الوالدين وحفز الشابات من الغجر للحد من ظاهرة ترك المدارس وزيادة نسبة المواظبة على الدراسة في الفصول الإجبارية. |
Le taux des abandons scolaires dans l'enseignement primaire est de plus de 20 %. | UN | وقد بلغت معدلات ترك المدارس في سن الدراسة الابتدائية ما يزيد عن 20 بالمائة. |
Un nombre croissant d'orphelins et d'autres enfants sont contraints d'abandonner l'école, ce qui constitue une menace pour le développement futur et l'humanité de l'Afrique. | UN | وعدد اليتامى والأطفال الذين يضطرون إلى ترك المدارس في ازدياد، مما يهدد التنمية والظروف البشرية في المستقبل في أفريقيا. |
Néanmoins, il constate avec inquiétude un niveau élevé d'abandon scolaire et de redoublement. | UN | واستدرك قائلا إنه يساوره القلق بشأن ارتفاع معدلات ترك المدارس وإعادة السنة الدراسية. |
L'égalité dans l'enseignement paraît être entravée par des taux élevés d'abandon scolaire des filles, les stéréotypes traditionnels et un manque d'enseignants. | UN | ويبدو أن المساواة في التعليم يعرقلها ارتفاع معدلات ترك المدارس بين البنات، ووجود قوالب نمطية تقليدية، ونقص المعلمين. |
Les principales causes d'abandon scolaire féminin par ordre décroissant sont les grossesses, les mariages forcés, le manque de moyens financiers et la maladie. | UN | كما أن الأسباب الرئيسية التي تدفع بالبنات إلى ترك المدارس هي تناقص مرتبة أهميتها والتعرّض للحمل والزواج بالإكراه والافتقار إلى الموارد المالية والإصابة بالمرض. |
Cette mesure qui a permis de réduire le taux d'abandon scolaire a bénéficié à 1 321 812 enfants, en particulier de zones rurales autochtones. | UN | وقد استفاد من هذا الإجراء بخاصة أطفال من المناطق الريفية التي يسكنها أبناء الشعوب الأصلية، فضلا عن أن المشروع يحول دون ترك المدارس. |
Il faut espérer que cette loi réduira l'emploi des jeunes âgés de 14 à 16 ans et, partant, le taux d'abandon scolaire des garçons. | UN | وأعربت عن أملها في أن يسفر مشروع قانون العمل الجديد عن تخفيض الوظائف المتاحة لمن تتراوح أعمارهم من 14 إلى 16 سنة، وبالتالي تخفيض معدل ترك المدارس بين البنين. |
129. Le Comité recommande vivement de prendre des mesures plus vigoureuses et plus efficaces pour renforcer le système éducatif, réduire le taux d'abandon scolaire et renforcer la protection des enfants contre leur embauche illégale et d'autres abus. | UN | ٩٢١- وتوصي اللجنة بشدة باتخاذ تدابير أكثر صرامة وفعالية بغية تعزيز نظام التعليم، وتخفيض معدلات ترك المدارس والنهوض بحماية اﻷطفال من العمالة غير القانونية وغيرها من اﻹساءات. |
Le Gouvernement s'efforce de garantir que tous les jeunes ont accès à l'éducation de base jusqu'à la neuvième année, mais il n'existe aucun programme spécifiquement conçu pour prévenir l'abandon scolaire des filles. | UN | 6 - وواصلت حديثها قائلة إن الحكومة تسعى لضمان توفير التعليم الأساسي لجميع الشباب حتى الصف التاسع، غير أنه لا توجد برامج محددة لمنع الفتيات من ترك المدارس. |
Si ces tendances migratoires persistent, elles entraîneront inévitablement une diminution de la productivité dans les zones rurales, un accroissement de la charge de travail des femmes et conduiront les enfants, en particulier les filles, à se détourner de l'école pour participer aux activités, notamment agricoles, ce qui se traduira par une augmentation du taux d'abandon scolaire au niveau de l'enseignement élémentaire. | UN | وإذا استمرت اتجاهات الهجرة هذه، فإنها ستؤدي حتما إلى تقلص الإنتاجية في المناطق الريفية، وزيادة العبء على النساء، ودفع الأطفال، وبخاصة البنات إلى ترك المدارس من أجل المشاركة في الأنشطة الزراعية وغيرها من الأنشطة، وهو ما يؤثر بدوره سلبا على معدل التسرب المدرسي لتلاميذ التعليم الأساسي. |
Il y a donc peu d'emplois pour la population locale et certains enfants doivent quitter l'école pour travailler et aider leur famille. | UN | ونتيجة لذلك، تقل فرص العمل المتاحة أمام السكان المحليين ويضطر الأطفال إلى ترك المدارس لكي يسهموا في دعم دخل الأسر المعيشية. |
Les écoles professionnelles du deuxième cycle ont été créées en 1970 et l'âge pour quitter l'école a été porté à 16 ans en 1974. | UN | وأقيمت المدارس المهنية على الصعيد الثانوي في عام 1972 وتم رفع سن ترك المدارس إلى 16 سنة في عام 1974. |
Le Comité encourage l’État partie à entreprendre une étude approfondie des incidences de la malnutrition sur le développement de l’enfant en rapport avec les abandons scolaires et le travail des enfants, et à prendre toutes les mesures appropriées pour s’attaquer à ce problème. | UN | ٤١٨ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة شاملة عن تأثير سوء التغذية على نماء اﻷطفال فيما يتصل بحالات ترك المدارس وعمل اﻷطفال، وعلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمعالجة هذه المشكلة. |
Des millions d'adultes se sont ainsi retrouvés sans emploi et un grand nombre d'enfants ont dû abandonner l'école. | UN | إن الملايين من البالغين فقدوا عملهم وعدد كبير من اﻷطفال اضطروا إلى ترك المدارس. |
En outre, ces résultats reflètent aussi des initiatives récentes telles que l'adoption d'une déclaration faisant de l'éducation de base universelle une priorité nationale au Nigéria et d'une loi relevant l'âge de la fin de la scolarité obligatoire au Sri Lanka. | UN | كما أنها تعكس المبادرات التي تمت مؤخرا مثل إعلان توفير التعليم الأساسي للجميع كأولوية وطنية في نيجيريا والتشريع الذي صدر برفع الحد الأدنى لسن ترك المدارس في سري لانكا. |