Dans la plupart des pays de la région, les réformes économiques visant à réduire les dépenses publiques et à renforcer le rôle du secteur privé en libéralisant le commerce et les investissements sont toujours en vigueur. | UN | ولا تزال اﻹصلاحات الاقتصادية، التي ترمي إلى تخفيض اﻹنفاق العام وتعزيز دور القطاع الخاص عن طريق تحرير التجارة والاستثمار، تنفذ في معظم بلدان المنطقة. |
Quatre Parties ont fait état de projets visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre provenant du transport et de la distribution de l'énergie produite à partir de combustibles fossiles. | UN | وأوردت أربعة أطراف وصفا لمشاريع ترمي إلى تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة المتأتية من نقل وتوزيع الطاقة المنتجة من الوقود اﻷحفوري. |
Dans le cas du Cambodge, il convient d'indiquer que les tentatives visant à réduire l'engagement et l'assistance de l'ONU en la matière sont loin d'avoir le soutien de l'ensemble des autorités et des forces politiques du pays. | UN | ولا بد من القول بأن المحاولات، التي ترمي إلى تخفيض التزامات ومساعدات الأمم المتحدة بشأن كمبوديا، لا تحظى على الإطلاق بأي تأييد لدى كافة السلطات والقوى السياسية بالبلد. |
Il faut une approche novatrice, efficace et à long terme, qui devrait se traduire par l'adoption d'un ensemble de principes communs en prévision des futures négociations sur la dette, lesquels prévoiraient notamment des mesures tendant à réduire considérablement toutes les catégories de dettes. | UN | والمطلوب نهج ابتكاري فعال طويل اﻷجل يرتكز على مجموعة مبادئ مشتركة للمفاوضات التي ستجرى مستقبلا بشأن الديون، تتضمن تدابير ترمي إلى تخفيض كبير لجميع فئات الديون. |
Le plan d’action national adopté par le Gouvernement en 1998 vise à réduire le chômage des jeunes en veillant à ce que ceux-ci retrouvent du travail en moins de 100 jours, à prévenir le chômage de longue durée en veillant à ce que les chômeurs retrouvent du travail en moins de 12 mois et à améliorer la qualité des mesures actives concernant le marché du travail. | UN | وكانت أهداف خطة العمل الوطنية للتوظيف التي وضعتها الحكومة في عام 1998 ترمي إلى تخفيض عدد العاطلين عن العمل من الشباب بتوفير فرص عمل جديدة لهم في أجل أقصاه 100 يوم ومنع البطالة لفترات طويلة بكفالة تشغيل العاطلين خلال فترة أقصاها 12 شهرا وتحسين نوعية السياسات الفعالة لسوق العمل. |
La Directrice exécutive a répondu que les programmes du FNUAP dans ces pays visaient à réduire le nombre des avortements — lesquels tenaient lieu à l'heure actuelle de méthode de planification familiale — et à réduire la mortalité maternelle et infantile. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية للوفد أن برامج الصندوق في هذه البلدان ترمي إلى تخفيض عدد حالات اﻹجهاض الذي يستخدم حاليا كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة، مع خفض معدل وفيات اﻷمهات واﻷطفال. |
La Commission devrait encourager des initiatives de caractère conciliateur visant à la réduction des tensions régionales plutôt qu'à leur aggravation. | UN | وستحسن هذه اللجنة الموقرة صنعا لو عززت وشجعت المبادرات ذات الطابع التوافقي التي ترمي إلى تخفيض حدة التوترات الإقليمية بدلا من تفاقمها. |
Quarante-quatre pour cent des pays développés ont adopté des mesures visant à réduire les niveaux d'immigration, la proportion étant de 39 % parmi les pays en développement. | UN | ومن بين البلدان المتقدمة النمو، تتوافر لدى 44 في المائة سياسات ترمي إلى تخفيض معدلات الهجرة لديها، وتبلغ هذه النسبة 39 في المائة من بين البلدان النامية. |
Environ trois pays sur quatre, qu'ils soient développés ou en développement, considèrent que leur niveau d'émigration est satisfaisant, tandis qu'un pays sur cinq a adopté des mesures visant à réduire l'émigration. | UN | فقرابة ثلاثة بلدان من أربعة، متقدمة في النمو كانت أم نامية، ترى أن معدلاتها المتعلقة بالهجرة تبعث على الارتياح، في حين أن بلدا واحدا من كل خمسة من هذه البلدان لديه سياسات ترمي إلى تخفيض معدل الهجرة. |
Dans une large mesure, cette question a été portée à l'attention par les mesures qu'à prises la Cour ces dernières années pour rationaliser ses procédures de travail, en particulier celles visant à réduire le temps occupé par l'examen des affaires. | UN | ومما شجع على ذلك إلى حد كبير الخطوات التي اتخذتها المحكمة في السنوات الأخيرة لترشيد إجراءات عملها، ولا سيما الخطوات التي ترمي إلى تخفيض الوقت الذي تستغرقه للنظر في القضايا. |
Elle a invité le Gouvernement suédois à élaborer une stratégie de simplification administrative, visant à réduire de 40 % d'ici à 2010 le poids que représentent ces règles et règlements compliqués dans les secteurs de l'agriculture et de la foresterie. | UN | ودعا الاتحاد الحكومة إلى وضع استراتيجية ترمي إلى تخفيض أعباء الأنظمة واللوائح المعقدة في قطاع الزراعة والحراجة بنسبة 40 في المائة بحلول عام 2010. |
Nous attendons avec intérêt la définition d'indicateurs et de cibles globales visant à réduire de 25 % d'ici à 2025 le nombre de décès dus aux maladies non transmissibles. | UN | ونحن ننتظر بفارغ الصبر وضع مؤشرات وأهداف عالمية ترمي إلى تخفيض 25 في المائة من الوفيات نتيجة الأمراض غير المعدية بحلول عام 2025. |
En Zambie, l'UNICEF finance diverses activités allant d'une intervention concrète en matière de prévention de la syphilis parmi les femmes enceintes et de lutte contre cette maladie à des activités visant à réduire la disparité entre les sexes, qui constitue l'une des principales causes sous-jacentes de la progression rapide du VIH parmi les femmes, en particulier les jeunes filles. | UN | وفي زامبيا، تتراوح اﻷنشطة التي تدعمها اليونيسيف حاليا من مجهود محدد للوقاية من مرض الزهري ومكافحته لدى الحوامل، إلى أنشطة ترمي إلى تخفيض التفاوت بين الجنسين، الذي هو أحد أهم اﻷسباب اﻷساسية للانتشار السريع لفيروس نقص المناعة البشرية وسط النساء، وبخاصة الفتيات الصغيرات السن. |
Le Haut Commissariat a également encouragé l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour l'élaboration et l'application de la stratégie du Secrétaire général visant à réduire de moitié l'extrême pauvreté d'ici 2015. | UN | 35- وتقوم المفوضية أيضا بتشجيع نهج قائم على أساس حقوق الإنسان يُتبع إزاء التنمية وتنفيذ استراتيجية الأمين العام التي ترمي إلى تخفيض مستوى الفقر إلى نصف المستوى الحالي بحلول عام 2015. |
La gestion des déchets est couverte dans le plan d'action pour 1993-1997, qui comporte plusieurs objectifs visant à réduire le volume global des déchets, à ramener à 21 % la proportion de déchets mise en décharge, à ramener à 25 % la part de déchets incinérés et à recycler 54 % de l'ensemble des déchets. | UN | وتناولت خطة العمل للفترة ٣٩٩١-٧٩٩١ موضوع إدارة النفايات، وهي ترمي إلى تخفيض المقدار الكلي للنفايات، وتخفيض مقدار النفايات التي تؤول إلى مناطق دفن النفايات إلى ١٢ في المائة من المقدار الاجمالي للنفايات، وتخفيض مقدار النفايات المحروقة إلى ٥٢ في المائة وإعادة تدوير ٤٥ في المائة من إجمالي النفايات. |
L'Australie a notamment mis en place des stratégies tendant à réduire ou supprimer les risques physiques inhérents aux produits destinés à la consommation, renforcé les normes de sécurité des produits et leur application, et introduit des codes touchant le crédit et l'industrie, en particulier des mécanismes de règlement des litiges. | UN | واشتملت اﻷنشطة في استراليا على استحداث استراتيجيات ترمي إلى تخفيض أو إزالة المخاطر المادية المقترنة بالمنتجات الاستهلاكية، وتعزيز معايير سلامة المنتجات وإنفاذها، واستحداث مدونات قواعد خاصة بالائتمان والصناعة، بما في ذلك مخططات لحسم المنازعات. |
En ce qui concerne ses procédures de collaboration avec les Etats parties, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a été le plus novateur de tous les organes de suivi des traités et a exploré diverses méthodes tendant à réduire la charge que constitue l'établissement de rapports pour ceux—ci. | UN | ٨- اتسمت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من حيث إجراءات عملها مع الدول اﻷطراف، بأنها أكثر جميع هيئات رصد المعاهدات ابتكارية وقد استكشفت نُهجا شتى ترمي إلى تخفيض عبء تقديم التقارير الواقعة على الدول اﻷطراف. |
Le Gouvernement poursuit une politique qui vise à réduire la part de l'aide d'urgence et à accroître la part de l'APD consacrée à la mise en valeur des ressources humaines et à la réalisation des objectifs du secteur social. | UN | وتنتهج الحكومة سياسة ترمي إلى تخفيض نسبة المعونة الطارئة وزيادة نسبة التمويل المتوسط والطويل الأجل لمشاريع التنمية في تكوين المساعدة الإنمائية الرسمية. والمنح موجهة نحو الإنفاق على تنمية وتعزيز قدرة الموارد البشرية وأهداف القطاع الاجتماعي. |
La Directrice exécutive a répondu que les programmes du FNUAP dans ces pays visaient à réduire le nombre des avortements — lesquels tenaient lieu à l'heure actuelle de méthode de planification familiale — et à réduire la mortalité maternelle et infantile. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية للوفد أن برامج الصندوق في هذه البلدان ترمي إلى تخفيض عدد حالات اﻹجهاض الذي يستخدم حاليا كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة، مع خفض معدل وفيات اﻷمهات واﻷطفال. |
Ces dernières années ont vu une intensification des engagements et des efforts visant à la réduction de la pauvreté et au développement économique durable dans chaque pays et région à travers le monde. | UN | وشهدت الأعوام الأخيرة التزامات وجهودا مكثفة ترمي إلى تخفيض حدة الفقر وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة في كل بلد ومنطقة في جميع أرجاء العالم. |
Les politiques et mesures correspondant aux meilleures pratiques pour réduire les émissions nationales de gaz à effet de serre vues par une ONG | UN | أفضل الممارسات في السياسات والتدابير التي ترمي إلى تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة المحلية من منظور المنظمات غير الحكومية |