La pertinence et la qualité de l'éducation grâce à la mise en place de structures et de systèmes visant à répondre aux besoins de chaque enfant; | UN | الملاءمة والجودة من خلال إنشاء هياكل ونظم ترمي إلى تلبية احتياجات كل طفل؛ |
Toutefois, il ne fait aucun doute que la Conférence internationale sur la population et le développement a été le point de départ de nouvelles initiatives visant à répondre aux besoins des adolescents et à tenir compte de leurs problèmes dans le domaine de la santé sexuelle et génésique. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية دفع إلى بذل جهود جديدة ترمي إلى تلبية احتياجات المراهقين ومعالجة مشاكلهم في ميدان الصحة الجنسية واﻹنجابية. |
Le Gouvernement s'est efforcé de faire face à la difficile conjoncture politique, économique, humaine et sociale des trois dernières années en faisant adopter des textes législatifs visant à répondre aux besoins de la société et à favoriser le développement durable. | UN | وتسعى الحكومة في معالجة الظروف السياسية والاقتصادية والإنسانية الصعبة التي سادت خلال السنوات الثلاث الماضية عن طريق سن تشريعات ترمي إلى تلبية احتياجات المجتمع وتعزيز التنمية المستدامة. |
Les initiatives prises dans ce domaine sont les suivantes : cours de formation préliminaire en début de carrière et pour l'avancement; cours de formation avancée destinés à améliorer le fonctionnement et les procédures de l'administration publique; nouveaux cours de formation visant à répondre aux besoins de la société de l'information; et programme de formation à distance. | UN | والمبادرات المعتمدة في هذا الميدان هي: دورات تدريبية أولية لبدء العمل في المهنة والترقي؛ ودورات تدريبية إضافية مصممة لتحسين عمليات الإدارة العامة وإجراءاتها؛ ودورات تدريبية جديدة ترمي إلى تلبية متطلبات مجتمع المعلومات؛ وبرنامج للتدريب من بعد. |
Si les normes communes s'écartent parfois des normes de l'IASC, c'est essentiellement parce que celles-ci ont été conçues pour répondre aux besoins du secteur privé. | UN | وحيثما توجد وجوه تفاوت بين المعايير الموحدة وبين معايير اللجنة المعنية بالمعايير الدولية للمحاسبة، فإن ذلك يعود أساسا إلى أن معايير هذه اللجنة ترمي إلى تلبية حاجات القطاع الخاص. |
On peut considérer que la protection sociale remplit quatre grandes fonctions : fonction de protection de la population contre les imprévus et les risques; fonction de maintien visant à répondre aux besoins fondamentaux; fonction de développement visant la création de capacités et fonction de justice sociale visant la solidarité et l'intégration sociales. | UN | 18 - ويمكن النظر إلى وظائف الحماية الاجتماعية من أربعة أبعاد هي: بصفتها تغطية أولية فعالة لحماية السكان من الطوارئ والمخاطر؛ وكوظيفة إعاشية ترمي إلى تلبية الاحتياجات الأساسية، وكوظيفة إنمائية تسعى إلى بناء القدرات وكوظيفة للعدالة الاجتماعية تستهدف التكافل والإدماج على الصعيد الاجتماعي. |
Le souci initial de promouvoir la croissance qui était celui des responsables du développement a fait place à des stratégies visant à répondre aux besoins élémentaires et à favoriser l'autosuffisance des communautés lorsque le développement a été redéfini sous l'angle de la réduction de la pauvreté. | UN | وقد أدى انشغال العاملين في حقل التنمية مبكرا بالنمو الاقتصادي إلى وضع استراتيجيات ترمي إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية وتحقيق الاعتماد الوطني على الذات، وأصبحت التنمية تعرﱠف من حيث صلتها بالتخفيف من الفقر. |
56. L'Uruguay a félicité le Guyana pour sa stratégie de réduction de la pauvreté et ses autres programmes visant à répondre aux besoins essentiels de la population, tels que le logement et l'eau potable. | UN | 56- وأثنت أوروغواي على غيانا لوضعها استراتيجية للحد من الفقر وبرامج أخرى ترمي إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، مثل السكن ومياه الشرب. |
On s'intéressera spécialement aux cadres programmatiques et institutionnels visant à répondre aux besoins spécifiques des femmes, y compris par le biais de mécanismes et d'instruments nationaux spécialisés de défense des droits fondamentaux des femmes et grâce à la compilation systématique et minutieuse de données ventilées par sexe. | UN | وسيُولى انتباه خاص لأطر مؤسسية وبرنامجية ترمي إلى تلبية احتياجات المرأة المحددة، من خلال آليات وأجهزة وطنية مختصة بحقوق الإنسان للمرأة، ومن خلال جمع البيانات المفصّلة حسب نوع الجنس جمعاً شاملاً ومتسقاً. |
43. Au cours de la première décennie du XXIe siècle, le Gouvernement a mis en œuvre des réformes visant à répondre aux demandes sociales et à remplir ses obligations envers les organisations internationales quant au respect et à la promotion des droits de l'homme. | UN | 43- وخلال العِقد الأول من القرن الحادي والعشرين، نُفِّذت إصلاحات ترمي إلى تلبية المطالب الاجتماعية والوفاء بالتزامات الحكومة إزاء المنظمات الدولية فيما يتعلق بمراعاة حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Le Gouvernement vénézuélien s'est axé sur l'objectif consistant à atténuer la pauvreté à court et à moyen terme, grâce à des stratégies sociales et économiques visant à répondre aux besoins de base en matière de santé, de nutrition, d'éducation, de travail, de défense des droits de l'homme et de répartition équitable de la richesse. | UN | وقد ركزت الحكومة الفنزويلية على هدف الحد من الفقر في المدَيين المتوسط والقصير عن طريق استراتيجيات اجتماعية واقتصادية ترمي إلى تلبية الاحتياجات الأساسية في مجال الصحة والتغذية والتعليم والعمل والدفاع عن حقوق الإنسان والتوزيع العادل للثروة. |
Au Canada, les gouvernements travaillent en collaboration ainsi qu'avec des organisations non gouvernementales, à un certain nombre de mesures visant à répondre aux besoins de logement de tous les Canadiens, y compris ceux des familles avec enfants et s'assurent que les résidents ont accès à un logement adéquat grâce à diverses initiatives, y compris : | UN | 56- وتعمل الحكومات في كندا، بصورة مشتركة وبالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، لوضع تدابير ترمي إلى تلبية الاحتياجات السكنية لجميع الكنديين، بما في ذلك الأسر التي لديها أطفال، وضمان حصول المقيمين في أراضيها على مسكن ملائم باتخاذ مبادرات شتى منها على سبيل المثال ما يلي: |
Il est proposé de créer 10 postes supplémentaires (5 P-4 et 5 P-3) pour renforcer la présence de la MINUK dans la région de Mitrovica conformément à la stratégie du Représentant spécial visant à répondre aux besoins critiques de cette région. | UN | 138 - واقتُرحت كذلك 10وظائف إضافيــــة (5 مـــــن الفئـــة ف - 4 و 5 مــن الفئـــة ف - 3) لتعزيز وجود البعثة في منطقة ميتروفيتشا وفقا لاستراتيجية الممثل الخاص التي ترمي إلى تلبية الحاجات الماسة في تلك المنطقة. |
Sachant que l'accroissement des chances, des possibilités et des activités des femmes suppose une double approche axée sur des programmes visant à répondre aux besoins fondamentaux et particuliers des femmes en matière de renforcement des capacités, de développement institutionnel et d'autonomisation, d'une part, et sur la prise en compte d'une perspective sexospécifique dans la formulation et l'exécution des programmes, d'autre part, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز فرص المرأة وإمكاناتها وأنشطتها يقتضي اتباع نهج ثنائي المنحى يركز على وضع برامج ترمي إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة، فضلا عن احتياجاتها الخاصة، في مجال بناء القدرات والتطوير التنظيمي والتمكين، إلى جانب تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع الأنشطة المتعلقة بصوغ البرامج وتنفيذها، |
Il ressort également des travaux préparatoires que les mesures spéciales visant à répondre aux besoins de personnes se trouvant dans des situations particulières comme les enfants retardés, les aveugles, les immigrants et les analphabètes, ne constituent pas un traitement préférentiel < < injustifié > > , mais donnent aux personnes démunies les moyens d'accéder à une véritable égalité. | UN | كذلك تشير الأعمـال التحضـيرية Travaux Préparatoires إلى أن التدابير الخاصة التي ترمي إلى تلبية احتياجات خاصة لأشخاص في ظروف معينة، مثل الأطفال المتخلفين، والمكفوفين، والمهاجرين والسكان الأميين، لا تعتبر أفضليات " ليس لها ما يبررها " ، بل إنها ترفع مستوى أشخاص محرومين إلى حالة من المساواة الحقيقية(41). |
Il ressort également des travaux préparatoires que les mesures spéciales visant à répondre aux besoins de personnes se trouvant dans des situations particulières comme les enfants retardés, les aveugles, les immigrants et les analphabètes, ne constituent pas un traitement préférentiel " injustifié " , mais donnent aux personnes démunies les moyens d'accéder à une véritable égalité. | UN | كذلك تشير الأعمال التحضيرية (Travaux Préparatoires) إلى أن التدابير الخاصة التي ترمي إلى تلبية احتياجات خاصة لأشخاص في ظروف معينة، مثل الأطفال المتخلفين، والمكفوفين، والمهاجرين والسكان الأميين، لا تعتبر أفضليات " ليس لها ما يبررها " ، بل إنها ترفع مستوى أشخاص محرومين إلى حالة من المساواة الحقيقية(18). |
— Conscients que la préservation de l'environnement fait partie intégrante du processus de développement, encourager l'application de mesures visant à réduire et à éliminer les systèmes de production et de consommation écologiquement non rationnels ainsi que de politiques conçues pour répondre aux besoins des générations actuelles sans compromettre la capacité des générations futures de subvenir aux leurs; | UN | ● الاعتراف بأن الاستدامة البيئية تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية واتخاذ اجراءات لتخفيض وإزالة أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة، والسير على سياسات ترمي إلى تلبية احتياجات اﻷجيال الحالية دون المساس بقدرة اﻷجيال القادمة على تلبية احتياجاتها |