D'autres mesures pratiques visant à fournir une assistance internationale aux États tiers consistaient à créer un fonds ou un mécanisme consultatif permanent. | UN | وثمة تدابير عملية أخرى ترمي إلى توفير مساعدة دولية لدول ثالثة تتضمن إنشاء صندوق أو آلية استشارية دائمة. |
Elle appuie les efforts visant à fournir à l'Agence les ressources financières dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat. | UN | وهي تحبذ الجهود التي ترمي إلى توفير التمويل اللازم للوكالة كي تنفذ ولايتها. |
Adhésion à des projets ou à des accords visant à fournir des soins de santé complets aux détenus | UN | الانضمام إلى مشاريع أو اتفاقات ترمي إلى توفير خدمات طبية كاملة للسجناء |
Les Etats parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى اﻷشخاص واﻷسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع اﻷشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
Les Etats parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى اﻷشخاص واﻷسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع اﻷشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
La mise en œuvre par le Gouvernement de programmes visant à assurer la gratuité de l'enseignement primaire et la gratuité des soins de santé pour les enfants de moins de 5 ans et les femmes enceintes; | UN | :: تنفيذ الحكومة برامج ترمي إلى توفير التعليم الابتدائي المجاني للجميع وحصول الأطفال دون الخامسة والحوامل على الرعاية الصحية مجاناً؛ |
60. Le Gouvernement bolivien s’attache à améliorer les niveaux de vie de la population à brève échéance en appliquant des mesures visant à offrir de meilleures possibilités d’emploi et à accroître les revenus, notamment des groupes vulnérables de la société. | UN | ٦٠ - وقال إن الحكومة البوليفية عازمة على تحسين مستوى المعيشة لسكانها في اﻷمد القصير بتطبيق تدابير ترمي إلى توفير أفضل إمكانيات العمالة وزيادة الدخول، لا سيما بالنسبة لفئات المجتمع المستضعفة. |
Un meilleur contrôle de tous les aspects de la sécurité frontalière devra être accompagné de programmes socioéconomiques destinés à assurer d'autres sources de revenus aux familles qui dépendent pour leur survie des recettes tirées des activités de petite contrebande. D. Évaluation de la mise en œuvre des recommandations | UN | وبموازاة ارتفاع مستوى مراقبة أمن الحدود، بجميع جوانبه، يجب تنفيذ برامج اقتصادية واجتماعية ترمي إلى توفير دخل بديل للأسر التي تعتمد في عيشها على الإيرادات التي تدرها أنشطة التهريب على نطاق ضيق. |
L'UNICEF a établi à l'intention de ses bureaux de pays des directives informelles destinées à donner une orientation aux projets de pays de l'UNICEF, et à assurer que ces projets soient conformes aux droits de l'homme. | UN | وقد أعدت اليونيسيف مبادئ توجيهية غير رسمية لمكاتبها القطرية ترمي إلى توفير محور تركيز لمشاريع اليونيسيف القطرية، فضلاً عن ضمان اتساق المشاريع القطرية مع إطار حقوق الإنسان. |
À cet effet, l'État partie devrait continuer à prendre des mesures concrètes pour apporter des solutions de relogement adaptées aux personnes vivant dans des centres collectifs et pour créer les conditions propices à un retour et une réinstallation durables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف مواصلة اتخاذ تدابير عملية ترمي إلى توفير سكن لائق بديل للمقيمين في المراكز الجماعية وإلى تهيئة الظروف اللازمة لعودة وإعادة توطين مستدامتين. |
Au cours des dernières années, son gouvernement a lancé une initiative fondée sur les valeurs maories visant à fournir des soins de santé et des services sociaux aux familles dans le besoin. | UN | ففي السنوات الأخيرة شنت حكومتها مبادرة نابعة من قيم شعب الماوري الأصلي ترمي إلى توفير الخدمات الصحية والاجتماعية للأسر المحتاجة. |
Le Gouvernement avait lancé une initiative visant à fournir une éducation à tous les Somaliens et envisageait de collaborer avec l'Organisation internationale du Travail pour augmenter les possibilités d'emploi. | UN | وقال إن الحكومة أطلقت مبادرة ترمي إلى توفير التعليم لجميع الصوماليين، وتعتزم التعاون مع منظمة العمل الدولية لزيادة فرص العمل. |
L'approche comprendra des mesures visant à fournir aux femmes des refuges, une assistance et un suivi. Le mémorandum sur la santé en matière de sexualité comprend également des mesures contre la coercition sexuelle et la violence sexuelle. | UN | وسوف يشمل هذا النهج تدابير ترمي إلى توفير مآوٍِ للنساء وتقديم المساعدة لهن ومتابعة أحوالهن.وتشمل المذكرة المتعلقة بالصحة الجنسية أيضا تدابير ضد الإكراه الجنسي والعنف الجنسي. |
Les gouvernements pourraient jouer un rôle capital en lançant et en encourageant des activités visant à fournir aux femmes chefs d'entreprise des services d'appui en matière de commercialisation et de planification notamment. | UN | ويمكن للحكومات أن تقوم بدور حيوي من خلال المبادرة إلى أنشطة أو تشجيع أنشطة ترمي إلى توفير خدمات الدعم التجارية مثل التسويق والتخطيط التجاري للنساء. |
Nous sommes conscients qu'il faut mettre en œuvre des mesures visant à fournir une assistance et une protection adéquates aux victimes d'enlèvements et de séquestrations et de la traite des personnes et à leurs familles. | UN | ونعترف بالحاجة إلى تنفيذ تدابير ترمي إلى توفير القدر الكافي من المساعدة والحماية لضحايا الاختطاف والاتجار بالأشخاص وأسرهم. |
Nous sommes conscients qu'il faut mettre en œuvre des mesures visant à fournir une assistance et une protection adéquates aux victimes d'enlèvements et de séquestrations et de la traite des personnes et à leurs familles. | UN | ونعترف بالحاجة إلى تنفيذ تدابير ترمي إلى توفير القدر الكافي من المساعدة والحماية لضحايا الاختطاف والاتجار بالأشخاص وأُسرهم. |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى الأشخاص والأسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع الأشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى الأشخاص والأسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع الأشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
Les États parties doivent par conséquent prendre immédiatement des mesures en vue d'assurer la sécurité légale de l'occupation aux individus et aux familles qui ne bénéficient pas encore de cette protection, en procédant à de véritables consultations avec les personnes et les groupes concernés; | UN | ولذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير فورية ترمي إلى توفير الضمان القانوني لشغل المسكن بالنسبة إلى الأشخاص والأسر الذين يفتقرون حاليا إلى هذه الحماية، وذلك من خلال تشاور حقيقي مع الأشخاص والجماعات المتأثرة؛ |
d) Prendre des mesures de protection, notamment en ouvrant des foyers d'accueil, ainsi que des mesures visant à assurer la réadaptation et l'indemnisation des victimes; | UN | (د) اتخاذ تدابير ترمي إلى توفير الحماية، وبخاصة توفير أماكن الإيواء وتأهيل الضحايا وتقديم التعويض إليهم؛ |
a) Élaborer et appliquer des politiques visant à assurer une protection économique et sociale suffisante à toutes les personnes âgées; | UN | (أ) وضع وتنفيذ سياسات ترمي إلى توفير الحماية الاقتصادية والاجتماعية الكافية في فترة الشيخوخة؛ |
Lors de leur réunion annuelle conjointe tenue en octobre 1996, le FMI et la Banque mondiale ont lancé en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) une initiative commune visant à offrir une solution complète aux problèmes d'endettement de ces pays. | UN | وأنشأ صندوق النقد الدولي والبنك الدولي معاً، في اجتماعهما السنوي المشترك المعقود في تشرين الأول/أكتوبر 1996، مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، التي ترمي إلى توفير حل شامل لمشاكل مديونية البلدان الفقيرة. |
26. Au cours de son examen des propositions du Secrétaire général, l'Union européenne a estimé judicieux de distinguer entre les propositions conçues pour favoriser la conciliation et la solutions des conflits avant qu'ils ne constituent de véritables litiges, et les plans destinés à assurer le professionnalisme des membres des organes de recours et disciplinaires existants. | UN | ٢٦ - وأضاف يقول إن الاتحاد اﻷوروبي وجد، لدى نظره في مقترحات اﻷمين العام أن من الحكمة التمييز بين مقترحات توضع لتعزيز المصالحة والتسوية المبكرتين للخلافات قبل أن تتطور إلى تقاض رسمي، وبين خطط ترمي إلى توفير الاحترافية في عضوية مجالس الطعون والمجالس التأديبية. |
L'UNICEF a établi à l'intention de ses bureaux de pays des directives informelles destinées à donner une orientation aux projets de pays de l'UNICEF, et à garantir que ces projets soient conformes aux droits de l'homme. | UN | وقد أعدت اليونيسيف مبادئ توجيهية غير رسمية لمكاتبها القطرية ترمي إلى توفير محور تركيز لمشاريع اليونيسيف القطرية، فضلاً عن ضمان اتساق هذه المشاريع مع إطار حقوق الإنسان. |
À cet effet, l'État partie devrait continuer à prendre des mesures concrètes pour apporter des solutions de relogement adaptées aux personnes vivant dans des centres collectifs et pour créer les conditions propices à un retour et une réinstallation durables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف مواصلة اتخاذ تدابير عملية ترمي إلى توفير سكن لائق بديل للمقيمين في المراكز الجماعية وإلى تهيئة الظروف اللازمة لعودة وإعادة توطين مستدامة. |