"ترى أنه من" - Traduction Arabe en Français

    • estime qu'
        
    • considère qu'
        
    • estime que
        
    • estime fondé à
        
    • estiment
        
    Etant donné que c'est la responsabilité internationale pénale des individus qui est en jeu, le Gouvernement suisse estime qu'une réponse affirmative s'impose. UN وحيث أن المسؤولية الجنائية الدولية لﻷشخاص هي المقصودة هنا، فإن الحكومة السويسرية ترى أنه من المفروض إعطاء رد إيجابي.
    S'agissant de l'action à mener, la représentante spéciale estime qu'il est nécessaire dans un premier temps de mener des activités en faveur des enfants et d'investir dans leur démarginalisation. UN وبالنسبة لما يمكن عمله فإنها ترى أنه من الضروري العمل مع الطفل أولاً من أجل تمكينه.
    Cependant, le Gouvernement estime qu'il est injuste à son égard lorsqu'une certaine opinion affirme qu'il ne fait rien pour améliorer la situation dans ces différents domaines. UN غير أن، الحكومة ترى أنه من الإجحاف أن يشير رأي معين إلى أن الحكومة لا تفعل شيئا لتحسين الحالة في مجالات مختلفة.
    Cependant, le comité considère qu'il faut aussi écouter les souhaits formulés par les enfants en ce qui concerne leurs activités quotidiennes et les services de garde des enfants en dehors des horaires scolaires. UN إلا أن اللجنة ترى أنه من المهم أيضاً الاستماع إلى رغبات اﻷطفال أنفسهم فيما يتعلق بروتينهم اليومي ورعايتهم بعد المدرسة.
    Dans la mesure où la plainte formulée au titre de l'article 24 concerne le régime de détention obligatoire imposé à l'enfant, le Comité considère qu'il est plus approprié d'examiner cette question dans le contexte de l'article 9, avec la plainte recevable formulée par le père à ce titre. UN ولما كان ادعاء انتهاك المادة 24 يتعلق بإخضاعه لنظام الاحتجاز الإلزامي، فإن اللجنة ترى أنه من الأنسب معالجة هذه المسألة في سياق المادة 9 بتزامن مع النظر في الادعاء المقبول للوالد في إطار هذه المادة.
    Le Comité estime que lors de la sélection des candidats pour ce programme, on devrait s'attacher tout particulièrement à assurer l'équilibre entre les sexes. UN ولا تزال اللجنة ترى أنه من الضروري إيلاء اهتمام خاص لمسألة تحقيق التوازن بين الجنسين عند اختيار المرشحين للبرنامج.
    7.4 Au vu de ce qui précède, le Comité s'estime fondé à affirmer que, dès le moment où le requérant a été expulsé vers la Tunisie dans les conditions où cela s'est produit, il est peu probable que les recours encore pendants invoqués par l'État partie lui donnent satisfaction. UN 7-4 ونظراً لما سبق، فإن اللجنة ترى أنه من حقها الجزم بأنه منذ اللحظة التي طُرد فيها صاحب الشكوى إلى تونس في الظروف التي تم فيها ذلك، أصبح من المستبعد أن تسفر الطعون التي لا تزال قيد النظر والتي أشارت إليها الدولة الطرف عن نتيجة تُرضيه.
    Enfin, le Bélarus estime qu'il est nécessaire de renforcer le cadre institutionnel de la mise en oeuvre des textes adoptés à Monterrey et Johannesburg par de nouveaux mécanismes. UN وختاما، ترى أنه من الضروري تعزيز الإطار المؤسسي لتنفيذ نتائج مؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ بواسطة آليات جديدة.
    Dans ce contexte, le Kazakhstan, tout en appuyant les efforts faits pour affirmer la nature universelle des droits de l'homme, estime qu'il convient de tenir compte des conditions nationales particulières à chaque membre de la communauté mondiale. UN وفي هذا السياق، فإن كازاخستان، بينما تدعم الجهود الرامية إلى تأكيد الطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان، ترى أنه من الضروري مراعاة الظروف الوطنية الخاصة بكل عضو من أعضاء المجتمع العالمي.
    Comme la Convention n'est pas directement applicable, le Comité estime qu'il est nécessaire d'adopter une législation spécifique pour interdire la discrimination raciale, en particulier un texte législatif conforme aux dispositions des articles 4 et 5 de la Convention. UN ونظراً إلى أن الاتفاقية لا تضم أحكام تنفيذها، فإن اللجنة ترى أنه من الضروري اعتماد تشريع محدد لإبطال التمييز العنصري، وخاصة اعتماد تشريع يتطابق مع أحكام المادتين 4 و5 من الاتفاقية.
    Compte tenu du fait que les quatre postes d'administrateur recruté sur le plan national n'ont été créés qu'en 2010, il estime qu'il serait prématuré de renoncer à l'option consistant à recourir à des administrateurs recrutés sur le plan national afin d'exécuter les fonctions des spécialistes des affaires civiles. UN وفي ضوء الحقيقة بأن وظائف الموظفين الوطنيين الأربع لم تنشأ إلا في عام 2010، فهي ترى أنه من السابق لأوانه التخلي عن خيار استخدام موظفين وطنيين لأداء مهام موظفي الشؤون المدنية.
    Pays hôte d'un bureau régional de l'ONUDI, la Thaïlande estime qu'il faut mettre en place un mécanisme qui assure la coordination et la coopération satisfaisantes entre les comptoirs de l'ONUDI prévus et les bureaux régionaux existants. UN وأضاف إن تايلند، بوصفها البلد المضيف لأحد مكاتب اليونيدو الإقليمية، ترى أنه من الضروري إنشاء آلية تكفل جودة التنسيق والتعاون بين مكاتب اليونيدو المزمع إنشاؤها وبين المكاتب الإقليمية الحالية.
    Il veut savoir ce que le Département de l'information pense du rôle de la Commission et s'il estime qu'elle serait encore utile quand bien même les réformes s'avéraient nécessaires. UN وسأل عن رأي إدارة شؤون الإعلام في دور اللجنة وما إذا كانت الإدارة ترى أنه من الواجب إجراء إصلاحات، حتى وإن كانت اللجنة تخدم غرضا ما.
    Deuxièmement, le Japon ne pense pas qu'il faut interdire le clonage d'êtres humains de manière absolue, car il estime qu'il ne faut pas fermer la porte aux progrès scientifiques futurs susceptibles de sauver des vies menacées par de graves maladies. UN وثانيا، فإن اليابان لا تؤيد الموقف الذي ينادي بضرورة فرض الحظر على جميع الاستنساخ البشري، حيث أنها ترى أنه من غير المناسب إغلاق الباب على التقدم العلمي المستقبلي الذي تكمن فيه إمكانية إنقاذ الأرواح المهددة بالأمراض الخطيرة.
    86. La PRÉSIDENTE estime qu'il est important que les observations générales, qui permettent de rappeler et préciser aux États parties leurs obligations, soient cohérentes entre elles. UN 86- الرئيسة: ترى أنه من الضروري أن تكون الملاحظات العامة، وهي التي تسمح بتذكير الدول الأطراف وتحدد لها التزاماتها، متناسقة فيما بينها.
    Le Mexique estime qu'il est fondamental d'œuvrer à la réalisation des objectif du Millénaire pour le développement et des engagements ultérieurs en s'appuyant sur des approches qui permettent le développement de la jeunesse. UN المكسيك ترى أنه من الضروري تناول وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والاتفاقات اللاحقة في المجالات ذات الصلة بتنمية الشباب.
    Compte tenu de la nature et de l'étendue des informations crédibles à sa disposition, l'Agence considère qu'il est essentiel que l'Iran s'emploie sans plus tarder à résoudre avec elle sur le fond les questions qui la préoccupent. UN ونظراً لطبيعة ونطاق المعلومات الموثوقة المتاحة، فإنَّ الوكالة ترى أنه من الضروري لإيران أن تلتزم مع الوكالة دون مزيد من التأخير لمعالجة جوهر شواغل الوكالة.
    Bien qu'Israël considère qu'il n'est pas souhaitable de contraindre deux Parties à nommer conjointement un arbitre, il reconnaît que sans une telle obligation les intérêts des Parties respectives risqueraient de ne pas être représentés de manière équilibrée. UN ولئن كانت إسرائيل ترى أنه من غير المستصوب إجبار طرف من الأطراف على تعيين محكّم بالاشتراك مع طرف آخر، فإنها تعترف بأنه من دون الالتزام الآنف الذكر قد تنشأ حالة لا تكون فيها مصلحة كل طرف من الأطراف ممثلة تمثيلاً متوازناً.
    7. considère qu'il est essentiel qu'une rencontre entre le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation et les membres du groupe de rédaction soit organisée par le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, dans les meilleurs délais si les ressources financières le permettent; UN 7- ترى أنه من الأساسي أن يُعقد في أقرب فرصة ممكنة لقاء بين المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم وأعضاء فريق الصياغة، بدعوة من المفوضيـة السامية، إذا سمحت بذلك الموارد المالية؛
    Il estime que lors de la sélection des candidats pour ce programme, on devrait s'attacher tout particulièrement à assurer l'équilibre entre les sexes. UN ولا تزال اللجنة ترى أنه من الضروري إيلاء اعتبار خاص لمسألة تحقيق التوازن بين الجنسين عند اختيار المرشحين للبرنامج.
    7.4 Au vu de ce qui précède, le Comité s'estime fondé à affirmer que, dès le moment où le requérant a été expulsé vers la Tunisie dans les conditions où cela s'est produit, il est peu probable que les recours encore pendants invoqués par l'État partie lui donnent satisfaction. UN 7-4 ونظراً لما سبق، فإن اللجنة ترى أنه من حقها الجزم بأنه منذ اللحظة التي طُرد فيها صاحب الشكوى إلى تونس في الظروف التي تم فيها ذلك، أصبح من المستبعد أن تسفر الطعون التي لا تزال قيد النظر والتي أشارت إليها الدولة الطرف عن نتيجة تُرضيه.
    Les pays qui appartiennent à la zone estiment nécessaire de consolider toutes les zones déclarées exemptes d'armes nucléaires. UN والبلدان التي تنتمي إلى المنطقة ترى أنه من الضروري تعزيز جميع المناطق التي أعلن أنها مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus