En sa qualité de pays profondément touché par le changement climatique, la Mongolie estime qu'il est important de compléter les efforts mondiaux par des efforts régionaux et sous-régionaux. | UN | ومنغوليا، بوصفها بلدا متضررا بشدة من تغير المناخ، ترى أن من الأهمية بمكان استكمال الجهود العالمية بالجهود التي تبذل على الصعد الإقليمية ودون الإقليمية. |
Même si le Gouvernement envisage de réexaminer périodiquement toutes les réserves émises à la Convention, il estime qu'il est nécessaire de les maintenir pour le moment. | UN | وفي حين أنها تقوم دوريا باستعراض جميع تحفظاتها على الاتفاقية فإنها ترى أن من الضروري الإبقاء على هذا التحفظ في الوقت الحاضر. |
Lorsqu'un pays signe un traité, c'est parce qu'il considère qu'il est dans son intérêt de le faire. | UN | فالبلدان توقع معاهدة ما ﻷنها ترى أن من مصلحتها أن تفعل ذلك. |
Toutefois, elle considère qu'il est nécessaire d'accorder une attention particulière à la sécurité dans les camps de réfugiés placés sous la protection internationale afin d'empêcher que certains groupes dangereux, notamment des terroristes, ne nuisent au caractère civil et humanitaire des camps. | UN | بيد أنها ترى أن من اللازم إيلاء عناية خاصة لﻷمن في مخيمات اللاجئين الواقعة تحت الحماية الدولية بغية تجنب قيام فئات محددة خطرة، وخاصة الارهابيون، بتقويض الطابع المدني واﻹنساني لهذه المخيمات. |
La CARICOM considère que tout citoyen a le droit de participer effectivement à la conduite des affaires publiques de son pays et fait observer que le principe de cette participation est solidement ancré dans tous ses pays membres. | UN | إن الجماعة الكاريبية ترى أن من حق كل مواطن المشاركة فعليا في الشؤون العامة لبلده، وتشير إلى أن مبدأ هذه المشاركة قد كرس تكريسا فعليا في جميع البلدان اﻷعضاء في الجماعة. |
Toutefois, il estime que ces mesures doivent être renforcées. | UN | غير أن اللجنة ترى أن من الضروري تعزيز هذه التدابير. |
Bahreïn, étant partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) pense qu'il est nécessaire de réaliser son universalisation sans réserve et sans exception. | UN | إن البحرين، بوصفها طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ترى أن من الضروري تحقيق عالميتها دون تقييدها بأية اعتبارات أو استثناءات. |
Bien qu'elle partage bon nombre des opinions exprimées par le Comité consultatif, la représentante de la Suisse estime qu'il devrait être possible de parvenir à un compromis. | UN | وقالت إنها تشاطر الكثير من الآراء التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية، لكنها ترى أن من الممكن التوصل إلى حل وسط. |
Toutefois, compte tenu des progrès accomplis, elle estime qu'il est important que la Mission achève son mandat à la date prévue. | UN | واستدركت قائلة إنها ترى أن من المهم بالنظر إلى ما أحرز من تقدم أن تُكْمل البعثة ولايتها في التاريخ المقرر. |
Le Gouvernement danois estime qu'il est essentiel que la migration de la main-d'œuvre dépende des besoins du marché du travail. | UN | الحكومة الدانمركية ترى أن من الحيوي أن تستند هجرة اليد العاملة إلى احتياجات أسواق العمل. |
Il estime qu'il faut s'employer, à l'échelon international, à mieux faire appliquer les lois et à protéger les victimes. | UN | وهي ترى أن من الضروري أن تركز الجهود الدولية على تعزيز إنفاذ القانون وحماية الضحايا. |
Toutefois, s'agissant des bureaux transitoires, le Comité estime qu'il faudra utiliser à chaque fois que possible le mobilier existant de façon à limiter les dépenses. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن من الضروري الحد من نفقات الانتقال المؤقت بضمان استخدام الأثاث الحالي كلما أمكن ذلك. |
En revanche elle considère qu'il est très important de mentionner le nombre des Etats parties qui ont formulé des réserves et le nombre de ces réserves, de façon à bien montrer d'emblée l'ampleur du problème. | UN | غير أنها ترى أن من المهم جداً ذكر عدد الدول اﻷطراف التي قدمت تحفظات، وذكر عدد هذه التحفظات على نحو يظهر جيداً، وفي نفس الوقت، مدى ضخامة المشكلة. |
Cependant, il soutient que ce niveau de liquidités est nécessaire pour appuyer ses opérations, étant donné que ses activités sont financées presque intégralement par des contributions volontaires, et considère qu'il serait imprudent de détenir moins de liquidités. | UN | ومع ذلك، تؤكد المفوضية أن هذا المستوى من السيولة النقدية ضروري لدعم العمليات، واعتبارا لنموذج تمويل المفوضية القائم على التبرعات، فإنها ترى أن من غير الحكمة أن تحتفظ بنقدية أقل. |
Elle considère qu'il est de bonne pratique que les consulats offrent un hébergement aux femmes qui fuient le domicile d'employeurs abusifs et qu'ils leur fournissent une assistance lorsqu'elles font l'objet de poursuites. | UN | وهي ترى أن من الممارسات الجيدة أن تتيح القنصليات مأوى للخادمات اللواتي يهربن من بيوت مستخدميهن المسيئين لهن، وأن تقدم لهن المساعدة لدى عرض قضاياهن على المحاكم. |
Il considère que ces instances sont essentielles pour élaborer une approche des droits de l'homme commune à tous les organismes des Nations Unies et améliorer la coordination entre les différentes entités. | UN | وهي ترى أن من الضروري، انطلاقا من هذا الإطار المؤسسي، وضع رؤية منظومية لحقوق الإنسان وتعزيز تنسيق أفضل بين مختلف هيئات المنظمة ذات الصلة بهذه الحقوق. |
7. considère que le Liban a droit à une réparation appropriée pour les destructions qu'il a subies et qu'Israël est responsable de cette réparation; | UN | ٧ - ترى أن من حق لبنان أن يحصل على التعويض المناسب عما لحق به من دمار، وأن اسرائيل ملزمة بدفع ذلك التعويض؛ |
La Norvège estime que le moment est venu et qu'il importe d'aller de l'avant et de voir s'il est nécessaire d'adopter un instrument international sur le courtage. | UN | والنرويج ترى أن من المهم والمناسب أن نمضي قدماً في دراسة أوثق لما إذا كان ثمة حاجة إلى صك دولي بشأن السمسرة. |
Il estime que l’une des meilleures manières d’aider les femmes des pays en développement est de renforcer les activités opérationnelles du Fonds et demande donc à la communauté internationale d’accroître ses contributions à ce dernier. | UN | وأنها ترى أن من بين أنجع الوسائل لمساعدة المرأة في البلدان النامية دعم اﻷنشطة التنفيذية للصندوق ولذلك تطلب من المجتمع الدولي أن يزيد من مساهماته في هذا الصندوق. |
Le Gouvernement du Qatar pense qu'une réforme financière d'ensemble est indispensable pour garantir la stabilité financière à long terme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن حكومته ترى أن من الضروري إجراء إصلاح مالي شامل بغية تأمين استقرار مالي طويل اﻷجل لﻷمم المتحدة. |
La Lettonie est d'avis qu'une telle situation doit être évitée par tous les moyens possibles et, à cette fin, il lui semble important de fixer par consensus des conditions de retrait du TNP extrêmement difficiles et coûteuses. | UN | وترى لاتفيا أنه يجب الحيلولة بجميع الوسائل المتاحة دون حدوث أي انسحاب، وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن من الضروري تحقيق توافق آراء يجعل من شروط الانسحاب من المعاهدة أمرا بالغ الصعوبة وباهظ التكلفة. |
L'Éthiopie semble considérer qu'elle a le droit d'évaluer le choix opéré par la Commission et de respecter uniquement les méthodes auxquelles elle souscrit. | UN | ويبدو أن إثيوبيا ترى أن من حقها إعادة النظر فيما تختاره اللجنة من طرائق لترسيم الحدود، والالتزام بما يحظى بقبولها فقط. |
Le porte-parole du Groupe asiatique et la Chine (République islamique d’Iran) a dit que les pays de son groupe et la Chine jugeaient nécessaire d’examiner les implications du Sommet et ses contributions au développement, ainsi que le rôle de la CNUCED en matière de promotion du développement. | UN | 44- وقال المتحدث باسم المجموعة الآسيوية والصين (جمهورية ايران الاسلامية) إن هذه البلدان ترى أن من الضروري استعراض الآثار المترتبة على مؤتمر قمة ليون وعلى المساهمات التي قدمها في مجال التنمية وكذلك دور الأونكتاد في النهوض بالتنمية. |
Tout en continuant de répondre autant que faire se peut aux besoins des Etats Membres et des organisations concernées, au fur et à mesure que ces besoins surgissent au cours de l'année, il juge qu'il importe aussi d'élargir dans son programme de travail actuel l'éventail de ses travaux et activités à venir. | UN | وعلى الرغم من أن الوحدة ستواصل استجابتها قدر الامكان لاحتياجات الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة فانها ترى أن من المهم أيضا، مع زيادة هذه الاحتياجات أثناء مسار العام، أن توسع في برنامج عملها الحالي الاتجاهات المقبلة لعملها وأنشطتها. |