Compte tenu des renseignements ci-dessus, l'État partie considère que les allégations de l'auteur concernant la violation de ses droits au titre du Pacte sont sans fondement. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص انتهاكات حقوقه بموجب العهد ادعاءات غير مدعومة بأدلة. |
Compte tenu des renseignements ci-dessus, l'État partie considère que les allégations de l'auteur concernant la violation de ses droits au titre du Pacte sont sans fondement. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ بخصوص انتهاكات حقوقه بموجب العهد ادعاءات غير مدعومة بأدلة. |
Par conséquent, l'État partie estime que la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Par conséquent, l'État partie estime que la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Par ailleurs, l'État partie fait valoir que le requérant n'a pas prouvé qu'il risque d'être torturé par les LTTE. | UN | ومن الناحية الأخرى، ترى الدولة الطرف أن مقدم الشكوى أخفق في إثبات أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب من قبل الجبهة. |
4.7 Pour toutes ces raisons et conformément aux dispositions du Protocole facultatif, l'État partie considère que la communication est irrecevable. | UN | 4-7 وللأسباب السابقة، وعملاً بأحكام البروتوكول الاختياري، ترى الدولة الطرف أن نظر اللجنة في هذا البلاغ غير مقبول. |
Troisièmement, l'État partie considère que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وثالثاً، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Par ailleurs, l'État partie considère que l'argument selon lequel les passeports étaient en possession d'un tiers n'est pas crédible. | UN | ومن ناحية أخرى، ترى الدولة الطرف أن ما ادعي من حيازة شخص ثالث لجوازات السفر أمر يصعب تصديقه. |
En conclusion, l'État partie considère que l'exécution de l'ordonnance d'expulsion vers l'Iran ne constituerait pas, dans les circonstances de l'espèce, une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وختاماً، ترى الدولة الطرف أن تنفيذ أمر الطرد إلى إيران في هذه الظروف لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
En outre, l'État partie considère que la non-rectification de l'acte de décès ne constitue pas, en soi, une violation du droit à la vie. | UN | فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة. |
En conséquence, l'État partie estime que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes sur ce point. | UN | وبناءً عليه، ترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سُبُل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |
Compte tenu de ces incohérences, l'État partie estime que le document est un faux. | UN | ونظراً إلى أوجه عدم الاتساق هذه، ترى الدولة الطرف أن الوثيقة مزورة. |
Suède), l'État partie estime que le requérant n'a pas fourni assez d'informations pour déplacer la charge de la preuve. | UN | ضد السويد، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات كافية لتغيير عبء الإثبات. |
En conclusion, l'État partie estime que la communication est irrecevable pour défaut de qualité de victime. | UN | وختاماً، ترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لأن صاحبه ليس ضحية. |
En conclusion, l'État partie estime que la communication est irrecevable pour défaut de qualité de victime. | UN | وفي الختام، ترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول لانتفاء صفة الضحية عن صاحبة البلاغ. |
l'État partie fait valoir que la communication de l'auteure est donc incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن البلاغ لا يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
En conséquence, l'État partie affirme que les élèves et les familles qui ont choisi l'enseignement public connaissent et acceptent la loi du 15 mars 2004. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن التلاميذ وأسرهم الذين اختاروا التعليم العام مدركون لقانون 15 آذار/مارس 2004 ويقبلون به. |
Même si on peut accepter un certain délai pour ce qui touche aux questions d'orientation sexuelle, l'État partie considère qu'une période de six ans est déraisonnablement longue. | UN | ورغم أن من الممكن قبول بعض التأخر فيما يتعلق بالإفصاح عن أمور الميل الجنسي، ترى الدولة الطرف أن فترة ست سنوات طويلة إلى درجة غير معقولة. |
5.4 En l'espèce, l'État partie soutient que les déclarations de l'auteur font apparaître de nombreuses contradictions et discordances sur des points essentiels. | UN | ٥-٤ وفي هذه الحالة، ترى الدولة الطرف أن بيانات مقدم البلاغ تتضمن تناقضا من وجوه عديدة وتضاربا فيما يتعلق بنقاط أساسية. |
S'il n'y a aucune raison d'ouvrir une enquête, l'État partie estime qu'il est conforme à la Convention de ne pas donner suite à l'affaire. | UN | فإن لم يكن هناك أي أساس لإجراء تحقيق، ترى الدولة الطرف أن رفض الإفادة لا يتنافى مع أحكام الاتفاقية. |
Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن ملف هذه القضية قد أُغلق وأنه ينبغي التوقف عن النظر فيها في إطار إجراء المتابعة. |
5.9 l'État partie soutient qu'étant donné toutes ces contradictions et discordances, la manière dont l'auteur a exposé les faits n'est pas vraisemblable. | UN | ٥-٩ وفي ضوء جميـع هـذه التضاربات والتناقضات، ترى الدولة الطرف أن سرد مقدم البلاغ للوقائع لا يتسم بالصدقية. |
Au vu de ce qui précède, l'État partie considère l'allégation de l'auteur s'agissant de l'accès au travail comme étant infondé. | UN | وبالنظر إلى ما سبق ذكره، ترى الدولة الطرف أن لا أساس لادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالحصول على عمل. |
6.2 En ce qui concerne les cassettes perdues, l'État partie maintient que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles puisqu'il n'a pas demandé un réexamen de son cas. | UN | ٦-٢ وفيما يتعلق باﻷشرطة المفقودة لصاحب البلاغ، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة في شكل مراجعة قضائية. |
il fait valoir que la communication est manifestement infondée et donc irrecevable. | UN | ولذلك، ترى الدولة الطرف أن البلاغ يفتقر بوضوح إلى أية أسس وجيهة ولذلك ينبغي اعتباره غير مقبول. |
En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة بعد عودتهم إلى أذربيجان. |
11.3 L'État partie conclut que, dans l'hypothèse où le Comité considérerait comme recevables ces pièces, leur force probante est sujette à caution pour les raisons invoquées ci-dessus. | UN | 11-3 ولذلك ترى الدولة الطرف أن اللجنة إذا قبلت هذه الوثائق، فإنها يجب أن تعامل بحرص من حيث قيمتها كأدلة، للأسباب التي قدمت. |