le Tribunal estime que, bien que son secrétariat fasse partie du Bureau des affaires juridiques, il n'a pas de siège établi. | UN | ترى المحكمة أنه في حين أن أمانتها جزء من مكتب الشؤون القانونية، ليس هناك مقر دائم للمحكمة ذاتها. |
Cela étant, le Tribunal estime que l'Article 8 de la Charte doit être considéré comme conférant l'autorité nécessaire pour s'efforcer raisonnablement d'améliorer la situation des femmes. | UN | وفي هذه الظروف، ترى المحكمة أن المادة ٨ من الميثاق، يجب أن تعتبر مصدر سلطة لبذل جهود معقولة من أجل تحسين مركز المرأة. |
Un enfant reconnu comme délinquant peut faire l'objet d'une mesure de placement dans un lieu, à des conditions et pour une période que le tribunal juge conformes à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وإذا حكم على طفل بأنه جانح فإنه يحتجز في مكان وفي ظل ظروف ولفترة ترى المحكمة بأنها تراعي المصالح الفضلى للطفل. |
Il veille dans ce cadre à l'application du Statut du personnel du Greffe et à celle du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies lorsque la Cour décide que les dispositions de ceux-ci sont applicables. | UN | وفي هذا السياق، تحرص الشعبة على التقيد بالنظام الأساسي لموظفي قلم المحكمة، وما ترى المحكمة أنه يسري من النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
Dans ces conditions, la Cour est d'avis que l'article 95 n'énonce pas de règle stricte en ce qui touche le point litigieux. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى المحكمة أن المادة 95 لا تضع أي قاعدة قطعية بشأن النقطة موضوع الخلاف. |
la Cour estime qu'il n'est pas dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice qu'une personne exerçant des fonctions de juge ad hoc dans une affaire exerce dans le même temps, ou ait récemment exercé, les fonctions d'agent, de conseil ou d'avocat dans une autre affaire portée devant la Cour. | UN | ترى المحكمة أنه ليس في مصلحة الإدارة السليمة للعدالة أن يتقلد منصب القاضي الخاص شخص يعمل أيضا وكيلا أو محاميا أو ممثلا قانونيا في قضية أخرى معروضة على المحكمة أو عمل بهذه الصفة مؤخرا. |
Et, pour toutes les raisons décrites plus haut, la Cour considère qu’il est essentiel de pouvoir accroître le personnel du Département des archives, recruter deux plantons/chauffeurs et reclasser au minimum un poste au Département des affaires juridiques. | UN | ولجميع اﻷسباب المبينة أعلاه، ترى المحكمة أنه من الضروري زيادة عدد موظفي إدارة المحفوظات وذلك بتعيين اثنين من السعاة/السائقين، على أقل تقدير، ورفع مستوى رتبة إحدى الوظائف داخل إدارة الشؤون القانونية. |
La Cour suprême de l'Uruguay mentionne la perte des réflexes et de la mémoire qui pourrait nuire au bon accomplissement des fonctions de premier secrétaire comme possible ratio legis de la disposition attaquée, motif qui, de l'avis de la Cour, ne serait pas irrationnel. | UN | وتشير المحكمة العليا لأوروغواي، كتعليل قانوني ممكن للقاعدة المطعون فيها، إلى فقدان القدرة على رد الفعل والتذكر الذي قد يكون له أثر مناوئ على فعالية الموظف الذي يضطلع بمهام السكرتير الأول، وهو تعليل لا ترى المحكمة أنه غير منطقي. |
Même en prenant les textes des déclarations relatives aux articles 25 et 46 [art. 25, art. 46 (sic)] comme un tout, elle estime que les restrictions dénoncées peuvent se dissocier du reste du texte, laissant intacte l'acceptation des clauses facultatives. | UN | وحتى لو اعتُبرت نصوص الإعلانات المتعلقة بالمادتين 25 و 46 كتلة واحدة كاملة، ترى المحكمة أن من الممكن فصل القيود المرفوضة عن بقية النص، على نحو يحفظ سلامة قبول البنود الاختيارية. |
219. Compte tenu de ce qui précède, la Cour constate qu'une consultation par l'Uruguay des populations concernées a bien eu lieu. | UN | 219 - وفي ضوء ما سبق، ترى المحكمة أن استشارة أوروغواي للسكان المتأثرين قد تمت بالفعل. |
Par conséquent, selon le Tribunal administratif fédéral, le requérant ne saurait être exposé à des persécutions au Congo, et ses craintes ne sembleraient de toute façon plus fondées. | UN | وعليه، ترى المحكمة الإدارية الاتحادية أنه لا يمكن لصاحب الشكوى أن يتعرّض للاضطهاد في الكونغو، وأن مخاوفه لم تعد مبررة. |
Le tribunal considère donc qu'une telle disposition serait superflue. | UN | ولذلك، ترى المحكمة أن تنفيذ مثل هذا الحكم غير لازم. |
Lorsque celui-ci considère qu'une requête est bien fondée, il devrait avoir le pouvoir discrétionnaire d'ordonner l'annulation de la décision contestée ou l'exécution de l'obligation invoquée. | UN | فعندما ترى المحكمة أن الطلب قائم على أسس سليمة، ينبغي أن تكون لها سلطات كاملة بأن تأمر بإلغاء القرار المطعون فيه أو بأداء الالتزام المحتج به. |
le Tribunal estime par conséquent que des modifications de cette ampleur devraient être examinées avec le plus grand soin par tous les intéressés. | UN | ولذلك، ترى المحكمة أن إجراء تغييرات بهذا الحجم لا بد أن تدرسه جميع اﻷطراف المعنية بعناية قصوى. |
le Tribunal estime dès lors que tout doit être mis en œuvre pour retenir les fonctionnaires dont il aura besoin pour mener à bien sa mission. | UN | لذا ترى المحكمة أنه يتعين تكريس جميع الجهود من أجل الاحتفاظ بالموظفين الذين ستحتاج إليهم في إنجاز ولايتها بنجاح. |
La mise en tutelle des toxicomanes contribuera à la protection d'individus que le tribunal juge incapables, du fait de leur toxicomanie, de veiller à leurs propres intérêts. | UN | ووضع هؤلاء المدمنين تحت الوصاية سيساعد على حماية الأفراد الذين ترى المحكمة أنهم غير قادرين على رعاية مصالحهم الخاصة بسبب إساءة استعمال المخدرات. |
Pour 1999, le tribunal juge prudent de prévoir au moins deux requêtes nécessitant des procédures accélérées. | UN | وبالنسبة لعام ١٩٩٩ ترى المحكمة أن من الحكمة رصد اعتماد لطلبين على اﻷقل ينطويان على اتخاذ إجراءات مستعجلة. |
En gérant le personnel, il veille à l'application du Statut du personnel du Greffe et à celle du Statut et du Règlement du personnel des Nations Unies lorsque la Cour décide que les dispositions de ceux-ci sont applicables. | UN | وتحرص الشعبة في إدارتها لشؤون الموظفين على التقيد بالنظام الأساسي لموظفي قلم المحكمة، وما ترى المحكمة أنه يسري من النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
En gérant le personnel, il veille à l'application du Statut du personnel du Greffe et à celle du Statut et du Règlement du personnel des Nations Unies lorsque la Cour décide que les dispositions de ceux-ci sont applicables. | UN | وتحرص الشعبة في إدارتها لشؤون الموظفين على التقيد بالنظام الأساسي لموظفي قلم المحكمة، وما ترى المحكمة أنه يسري من النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
Dans ces conditions, la Cour est d'avis que l'article 95 n'énonce pas de règle stricte en ce qui touche le point litigieux. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى المحكمة أن المادة 95 لا تضع أي قاعدة قطعية بشأن النقطة موضوع الخلاف. |
Enfin, la Cour estime qu'Israël est tenu de réparer tous les dommages causés par la construction du mur dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est et ses alentours. | UN | أخيرا، ترى المحكمة أن إسرائيل ملزمة بدفع تعويضات عن جميع الأضرار الناتجة عن تشييد الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Au contraire, la Cour considère que les auteurs de cette déclaration n'ont pas agi, et n'ont pas entendu agir, en qualité d'institution née de cet ordre juridique et habilitée à exercer ses fonctions dans ce cadre, mais qu'ils ont décidé d'adopter une mesure dont l'importance et les effets iraient au-delà. | UN | بل على العكس، ترى المحكمة أن واضعي ذلك الإعلان لم يتصرفوا، ولم يقصدوا التصرف، بوصفهم مؤسسة أنشأها ذلك النظام القانوني وأعطاها صلاحية التصرف في إطاره، بل إنهم انطلقوا في اتجاه اتخاذ إجراء تقع أهميته وآثاره خارج إطار ذلك النظام. |
La Cour suprême de l'Uruguay mentionne la perte des réflexes et de la mémoire qui pourrait nuire au bon accomplissement des fonctions de premier secrétaire comme possible ratio legis de la disposition attaquée, motif qui, de l'avis de la Cour, ne serait pas irrationnel. | UN | وتشير المحكمة العليا لأوروغواي، كتعليل قانوني ممكن للقاعدة المطعون فيها، إلى فقدان القدرة على رد الفعل والتذكر الذي قد يكون له أثر مناوئ على فعالية الموظف الذي يضطلع بمهام السكرتير الأول، وهو تعليل لا ترى المحكمة أنه غير منطقي. |