En ce sens, le Mexique estime que le projet d'articles représente l'une des évolutions les plus importantes du droit international. | UN | وفي هذا السياق، ترى المكسيك أن مشاريع المواد المذكورة تعد أحد أهم التطورات في مجال القانون الدولي. |
C'est pourquoi le Mexique estime que ce principe doit s'appliquer à la pêche au chalut de fond, qui s'est révélée être dévastatrice pour les écosystèmes. | UN | والتالي ترى المكسيك أنه ينبغي تطبيق المبدأ على الصيد بشباك الجر في قاع البحار، الذي اتضح أنه مدمر للنظم الايكولوجية. |
Étant donné qu'il s'agit d'un mécanisme juridictionnel dont l'impartialité et l'indépendance sont des attributs essentiels, le Mexique estime que le lien avec l'Organisation des Nations Unies doit se limiter à un accord de collaboration. | UN | ونظرا الى أن اﻷمر يتعلق بهيئة قضائية تمثل فيها النزاهة والاستقلال صفتين لازمتين، ترى المكسيك أن الصلة باﻷمم المتحدة يجب أن تقتصر على اتفاق للتعاون. |
Troisièmement, le Mexique considère que le règlement intérieur de la Conférence et, plus particulièrement, la règle du consensus nuisent au processus décisionnel. | UN | وثالثاً، ترى المكسيك أن النظام الداخلي للمؤتمر، ولا سيما قاعدة توافق الآراء، أمر يعيق اتخاذ القرارات. |
le Mexique considère que le désarmement et de développement sont deux des défis les plus urgents auxquels la communauté internationale fait face actuellement. | UN | 1 - ترى المكسيك أن نزع السلاح والتنمية هما من أكثر التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
De l'avis du Mexique, le résultat des travaux de la Commission du droit international en matière de responsabilité des États doit prendre la forme d'un instrument contraignant. | UN | ترى المكسيك أن نتائج أعمال لجنة القانون الدولي في مجال مسؤولية الدول ينبغي أن تأخذ شكل صك ملزم. |
Compte tenu des résultats obtenus ces dernières années, le Mexique estime que le moment est venu pour le Comité de faire le point et de décider de l’issue de cet examen. | UN | ونظرا للنتائج التي تمخضت عنها السنون اﻷخيرة، ترى المكسيك أن الوقت قد حان للجنة أن تحسم الموقف وأن تفصل في عملية النظر هذه. |
le Mexique estime également que la crainte des conséquences humanitaires catastrophiques des armes nucléaires devrait sous-tendre toute action dans le domaine du désarmement. | UN | كما ترى المكسيك أن الشواغل إزاء العواقب الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية ينبغي أن تشكل أساسا لاتخاذ إجراءات في مجال نزع السلاح. |
le Mexique estime que la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional est un élément fondamental pour promouvoir la confiance et prévenir les conflits entre les États. | UN | ترى المكسيك أن تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي أمر بالغ الأهمية لبناء الثقة ومنع النزاعات فيما بين الدول. |
La procédure d'Examen périodique universel: le Mexique estime qu'il serait très constructif que davantage de pays, de toutes les régions, participent activement au Groupe de travail de l'Examen périodique universel. | UN | `1` آلية الاستعراض الدوري الشامل: ترى المكسيك أن من الإيجابي للغاية أن يشارك عدد أكبر من البلدان من جميع المناطق بنشاط في الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل. |
À cet égard, le Mexique estime que l'utilisation des systèmes de télédétection et d'information géospatiale fournit des instruments fondamentaux pour prévenir les catastrophes naturelles et en atténuer les effets. | UN | وفي ذلك الصدد، ترى المكسيك أن استخدام نظم الاستشعار عن بعد ونظم معلومات الموقع من الفضاء أدوات أساسية لمنع أو تخفيف أثر الكوارث الطبيعية. |
le Mexique estime qu'il serait bon d'avoir des conseils dans la mise au point de systèmes ou de mécanismes pour accélérer l'échange de renseignements opérationnels, notamment s'agissant des activités ou des déplacements de terroristes isolés ou en réseaux, cela à titre préventif. | UN | ترى المكسيك أنه سيكون من المفيد تلقي المساعدة في وضع نظم أو آليات للتعجيل بتبادل المعلومات التنفيذية، ولا سيما فيما يتعلق بأنشطة وتحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية، لأغراض وقائية. |
le Mexique estime que la maîtrise des armes classiques peut contribuer beaucoup au maintien et au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | ترى المكسيك أن من شأن تحديد الأسلحة التقليدية أن يساهم بشكل هام في صون وتعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
C'est pourquoi le Mexique estime que la communauté internationale doit adopter une vue d'ensemble de ce phénomène qui permette à ces flux migratoires d'être légaux, sûrs, ordonnés et respectueux de la dignité humaine. | UN | ولهذا السبب ترى المكسيك أنه يجب على المجتمع الدولي أن ينظر إليها على نحو شامل يسمح لتدفقات الهجرة بأن تكون قانونية ومأمونة ومنظمة وكريمة. |
C'est pourquoi le Mexique estime que le droit de la responsabilité des organisations internationales est avec celui de la responsabilité internationale des États l'une des chevilles principales de la consolidation de l'état de droit au niveau international. | UN | ومن ثم، ترى المكسيك أن قانون مسؤولية المنظمات الدولية يشكل، إلى جانب المسؤولية الدولية للدول، حجر الزاوية في توطيد سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
le Mexique considère que le contrôle de la production et de l'accumulation de munitions classiques est indispensable pour préserver la paix et la sécurité nationales et internationales. | UN | ترى المكسيك أن مراقبة إنتاج وتكديس الذخيرة التقليدية أساسي للحفاظ على السلم والأمن على الصعيدين الوطني والدولي. |
le Mexique considère que la solution au conflit du Moyen-Orient doit comporter une solution juste au problème des réfugiés. | UN | ترى المكسيك أن حل النزاع في الشرق الأوسط يجب أن يشمل التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين. |
Cela étant, le Mexique considère que de nombreux aspects liés au fonctionnement d’un tel mécanisme n’ont toujours pas été examinés et qu’il serait donc prématuré de prendre une décision à ce sujet. | UN | ولذلك ترى المكسيك أن جوانب عديدة مرتبطة بتشغيل مثل هذه اﻵلية لم تتم دراستها بعد وسيكون لذلك من السابق لﻷوان اتخاذ قرار بهذا الشأن. |
le Mexique considère qu'il est urgent d'appliquer les 13 mesures convenues en application du document final de la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 2 - ترى المكسيك أن من المُلح تنفيذ التدابير الثلاثة عشر التي اتفق عليها وفقا للوثيقة الختامية الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000. |
C'est pourquoi le Mexique considère que, si les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, elles n'en représentent pas moins un moyen d'aboutir à l'élimination des armes nucléaires. | UN | وبالتالي ترى المكسيك أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها، ومع ذلك فهي تمثل خطوة وسطى نحو القضاء على الأسلحة النووية. |
De l'avis du Mexique, la Conférence d'examen devra également examiner une question essentielle, à savoir la contribution des zones exemptes d'armes nucléaires au désarmement et à la non-prolifération. | UN | وثمة موضوع آخر ترى المكسيك أنه سيتعين تناوله خلال المؤتمر الاستعراضي ألا وهو مساهمة المناطق الخالية من الأسلحة النووية في نزع السلاح وعدم الانتشار. |