Voilà pourquoi mon gouvernement estime que le succès rapide des négociations d'Uruguay est indispensable pour relancer le commerce mondial. | UN | ولهذا السبب، ترى حكومتي أن الاختتام المبكر والناجح لجولة أوروغواي أمر حتمي ﻹنعاش التجارة الدولية. |
Étant donné l'urgence du sujet, mon gouvernement estime que de tels événements requièrent l'attention immédiate du Conseil. | UN | ونظرا للطابع الاستعجالي لهذه المسألة، ترى حكومتي أن هذا الحدث يستدعي اهتمام المجلس فورا. |
mon gouvernement estime qu'il ne saurait être tenu pour responsable des groupes armés venus du Rwanda à la suite des contradictions internes dans ce pays. | UN | ترى حكومتي أنه لا يمكن تحميلها المسؤولية عن الجماعات المسلحة الآتية من رواندا على إثر حدوث خلافات داخلية في هذا البلد. |
Etant donné la multiplication de l'importance croissante des opérations de maintien de la paix, mon gouvernement croit que des consultations de ce type ne devraient pas être uniquement instaurées dans le cadre d'ONUSOM II, mais aussi, selon que de besoin, dans le cadre des autres opérations de maintien de la paix. | UN | ونظرا لعدد عمليات حفظ السلم المتزايد ونطاقها المتسع، ترى حكومتي ألا تقتصر تلك المشاورات على بعثة اﻷمم المتحدة في الصومال، بل ينبغي لها أن تشمل عند اللزوم عمليات أخرى لحفظ السلم. |
mon gouvernement considère qu'il s'agit là d'une question purement humanitaire dont la solution se fait attendre depuis trop longtemps. | UN | ترى حكومتي أن هذه المسألة مسألة إنسانية بحتة طال انتظارنا لحلها. |
En ce qui concerne la Somalie, mon gouvernement est d'avis que les Somalis devraient régler eux-mêmes leurs problèmes. | UN | وفيما يتعلق بالصومال ترى حكومتي أنه ينبغي للصوماليين أن يحلوا مشاكلهم بأنفسهم. |
mon gouvernement estime que la création d'un fonds de développement est une bonne idée. | UN | ترى حكومتي أن إنشاء حســاب للتنميــة فــكرة جيدة. |
S'agissant de la situation au Rwanda, mon gouvernement estime que la tragédie dont ce pays est le théâtre est l'un des problèmes humanitaires les plus graves qui se posent à la communauté internationale. | UN | وفيما يتصل بالحالة في رواندا، ترى حكومتي أن المأساة هناك من أكبر القضايا اﻹنسانية التي يتوجب على المجتمع الدولي معالجتها. |
À cet égard, mon gouvernement estime que la Première Commission devrait concentrer son attention sur les trois grands domaines suivants : non-prolifération des armes de destruction massive; transparence en matière d'armements; diffusion de la science et de la technique à des fins pacifiques. | UN | وفي هذا الصدد ترى حكومتي أن هذه اللجنة ينبغي أن تركز اهتمامها على ثلاثة مجالات أساسية عريضة هي: عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، والشفافية في مجال التسلح، ونشر العلم والتكنولوجيا لﻷغراض السلمية. |
De même, mon gouvernement estime que le contrôle complet et efficace de toutes les frontières de la République de Bosnie-Herzégovine est de la plus haute importance parce qu'il faciliterait une solution pacifique du conflit conformément au plan d'action de l'Union européenne. | UN | كذلك ترى حكومتي أن مراقبة جميع حدود جمهورية البوسنة والهرسك بصورة كاملة وفعالة، له أهمية متساوية ومن شأنه تعزيز إمكانية التوصل إلى حل سلمي للنزاع وفقا لخطة عمل الاتحاد اﻷوروبي. |
Enfin, mon gouvernement estime qu'il faut suivre la voie de la justice sociale, qui place les individus les plus vulnérables au centre des politiques nationales. | UN | وفي الختام، ترى حكومتي أن طريق المضى قدما يستند إلى العدالة الاجتماعية، حيث ينصب التركيز على شخص الإنسان الذي هو في أمس الحاجة ووضع ذلك الإنسان في صميم سياستنا الوطنية. |
En même temps, mon gouvernement estime qu'il est tout aussi important de ne pas nous concentrer uniquement sur la réalisation des droits civils et politiques; nous devrions aussi axer notre attention sur celle des droits économiques et sociaux de nos peuples. | UN | وفي الوقت نفسه، ترى حكومتي أن من المهم بنفس القدر عدم تركيز اهتمامنا على الوفاء بالحقوق المدنية والسياسية فحسب؛ وإنما ينبغي لنا أيضا أن نركز على الوفاء بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية لشعوبنا. |
À présent que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été conclu, mon gouvernement estime que les États dotés d'armes nucléaires doivent détruire leurs installations d'essais nucléaires, car il s'agit là d'une conséquence logique de cet accord global. | UN | واﻵن بعد إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ترى حكومتي أن جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ينبغي أن تدمّر ما لديها من مرافق للتجارب النووية كعاقبة منطقية لذلك الاتفاق الشامل. |
mon gouvernement estime donc que l'Organisation se rendrait un grand service en admettant Taiwan au sein de l'Organisation, conformément à l'esprit réel de l'application des principes démocratiques. | UN | ولهذا ترى حكومتي أن منظمتنا ستقدم لنفسها خدمة كبيرة بقبول تايوان في وسطنا، بدافع من الروح الحقيقية لتطبيق المبادئ الديمقراطية. |
À cet égard, mon gouvernement estime qu'il est extrêmement important de redéployer ces contingents hors des zones de combat, afin d'empêcher les Serbes de prendre le personnel de l'Organisation en otage, comme ils ont coutume de le faire. | UN | وفي هذا الصدد، ترى حكومتي أن من اﻷهمية القصوى إعادة وزع هذه القوات خارج مناطق العمليات المباشرة، من أجل منع الممارسة الصربية الشهيرة المتمثلة في أخذ موظفي اﻷمم المتحدة كرهائن. |
Quant à la question de l'élargissement du champ du fonds, mon gouvernement estime qu'avant de prendre une décision à ce sujet, il convient de revoir les dispositions financières et les fonds de réserve qui sont déjà disponibles pour les situations d'urgence dont s'occupent des organismes opérationnels humanitaires et établir la complémentarité qui existe entre ces dispositions et le Fonds. | UN | وفيما يتصل بمسألة زيادة حجم الصندوق، ترى حكومتي أنه قبل التوصل الى قـرار بهذا المعنى ينبغي القيام باستعراض لهذه الترتيبات المالية واﻷموال الاحتياطية المتاحة حاليا لحالات الطــوارئ في الوكــالات التنفيذيــة الانسانيــة ذات الصلــة، وأنــه مـــن الضــروري تحقيــق التكامــل بين تلك الترتيبات والصندوق. |
Cependant, l'absence d'un mécanisme international de prévention et de répression des violations graves des droits de l'homme rend toute mesure de protection inefficace. C'est pourquoi mon gouvernement estime que la création d'une cour pénale internationale permanente constituerait une étape importante dans la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | ولكن عدم وجود آلية دولية لمنع الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وللمعاقبة عليها يفقد أي تدبير وقائي فعاليته، ولذلك ترى حكومتي أن إنشاء محكمة دولية دائمة ذات سلطات عقابية خطوة هامة لحماية حقوق اﻹنسان والنهوض بها. |
Pour ce qui est de la nature du tribunal envisagé, mon gouvernement estime qu'il devrait s'agir d'un organe permanent, même s'il n'est appelé à se réunir que dans les seuls cas où il doit connaître d'une affaire. | UN | وفيما يتعلق بطبيعة المحكمة المقرر إنشاؤها، ترى حكومتي أنه ينبغي أن تكون تلك المحكمة هيئة دائمة في حالة إنشائها، وذلك على الرغم من أنه لا ينبغي أن تعقد جلساتها إلا عندما يكون من الضروري البت في إحدى القضايا. |
mon gouvernement croit donc que les menaces qui pèsent sur la stabilité et par conséquent la sécurité dans la Méditerranée sont de nature plus politique, environnementale, économique, sociale et humanitaire que militaire. | UN | لذلك ترى حكومتي أن التهديدات المتصورة للاستقرار، ومن ثم لﻷمن، في البحر اﻷبيض المتوسط هي تهديدات ذات طبيعة سياسية وبيئية واقتصاديــة واجتماعيــة وإنسانية، قبل أن تكون عسكرية. |
En ce qui concerne la question de la limitation des armes nucléaires et conventionnelles, mon gouvernement croit que la non-prolifération nucléaire n'est qu'un premier pas vers l'objectif ultime d'une interdiction complète. | UN | وفيما يتعلق بالحد من اﻷسلحة النووية والتقليدية، ترى حكومتي أن منع الانتشار النووي إنما هو الخطوة اﻷولى فقط نحو تنفيذ الهدف النهائي المتمثل في الحظر الكامل. |
En fait, mon gouvernement considère que le processus d'examen du TNP fournit un cadre précieux pour la promotion du désarmement nucléaire. | UN | وبالفعل، ترى حكومتي أن عملية استعراض معاهدة عـدم الانتشار ستوفـر محفلا قيمـا لتعزيز نزع السلاح النووي. |
Par conséquent, mon gouvernement est d'avis que la fusion de toutes les forces opérant en Côte d'Ivoire en une seule force, l'ONUCI, sous un commandement unique, celui des Nations Unies, est à même de garantir l'élan obtenu par médiation du Président Mbeki. | UN | ومن ثم، ترى حكومتي أن دمج جميع القوات العاملة في كوت ديفوار في إطار قوة واحدة، وهي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، تحت قيادة موحدة، وهي قيادة الأمم المتحدة، هو الذي يمكن أن يضمن استمرار القوة الحافزة التي تحققت بفضل وساطة الرئيس مبيكي. |