"تزال بدون" - Traduction Arabe en Français

    • toujours pas
        
    • restent sans
        
    Le pays hôte poursuit ses efforts pour régler le problème, mais certaines missions permanentes n'ont toujours pas de services bancaires. UN وواصل البلد المضيف جهوده الرامية إلى حل المشكلة، ولكن بعض البعثات الدائمة لا تزال بدون خدمات مصرفية.
    On a souvent débattu de la question de savoir ce qu'il convenait d'entendre par consultation, mais on n'a toujours pas de définition concrète. UN ومع ذلك فإن تفسير ماهية التشاور هي مسألة كثيرا ما يكون محل مناقشة بين الموظفين والإدارة، ولكنها لا تزال بدون تعريف ملموس ومرض.
    L'État partie a très récemment adopté une Charte constitutionnelle mais n'a toujours pas de véritable Constitution. UN وأضاف أن هذه الدولة قد اعتمدت منذ وقت قريب جدا ميثاقا دستوريا ولكنها لا تزال بدون دستور حقيقي.
    Il semble que l'on soit parvenu à un accord sur le nombre des ambassades et consulats de Bosnie-Herzégovine, mais plusieurs points importants, dont la répartition exacte des postes, voire le siège même du Ministère, ne sont toujours pas résolus. UN وبالرغم من أنه تم، فيما يبدو، التوصل الى اتفاق حول عدد السفارات والقنصليات للبوسنة والهرسك، فإن العديد من المسائل اﻷساسية، مثل التوزيع الدقيق للمناصب، أو مكان الوزارة ذاتها، لا تزال بدون حل.
    Toutefois, les questions de propriété restent sans solution et pourraient potentiellement compromettre les efforts menés à l'échelle internationale pour assurer le redressement économique du Kosovo et même les initiatives de paix entreprises par la MINUK. UN ولكن المسائل المتعلقة بالملكية لا تزال بدون حل، وقد تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق الانتعاش الاقتصادي في كوسوفو، وقد تهدد أيضا المبادرات السلمية التي تتخذها بعثة الإدارة المؤقتة.
    Un examen de ces cas par la Cour suprême croate a débouché sur la libération de l'un des détenus, mais les autres cas ne sont toujours pas réglés. UN وأفضى استعراض المحكمة العليا الكرواتية لهذه القضايا إلى اﻹفراج عن شخص واحد، ولكن القضايا اﻷخرى لا تزال بدون حل.
    Les denrées périssables, par exemple les légumes et les fleurs, étaient particulièrement touchées car, comme Gaza n’est toujours pas dotée de port et d’aéroport, on les laissait pourrir ou se faner sous prétexte des contrôles de sécurité. UN وقد تأثرت المنتجات السريعة التلف، مثل الخضر والزهور، تأثرا شديدا ﻷنها تترك لكي تفسد أو تذبل بحجة إجراء التفتيشات اﻷمنية، وﻷن غزة لا تزال بدون ميناء بحري أو مطار.
    Le Comité consultatif fait observer qu'en ce qui concerne la gestion et l'administration des opérations de maintien de la paix, plusieurs questions importantes n'ont toujours pas été résolues, notamment en ce qui concerne les interactions et la coordination entre les services organiques, les services financiers et les services politiques compétents. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أن هناك مسائل هامة ما تزال بدون حل بالنسبة لتنظيم وادارة عمليات حفظ السلم، بما فيها التفاعل والتنسيق بين الوحدات المسؤولة عن تقديم الخدمات، والوحدات المالية، والسياسية.
    Il a évoqué le degré d'autonomie culturelle dont jouissent les Sami à l'intérieur de leur territoire, tout en reconnaissant que la question des droits fonciers en Laponie septentrionale n'avait toujours pas été réglée. UN وأشار إلى درجة الاستقلال الثقافي الذاتي الممنوحة لهم داخل أوطان الصامي، وسلم بأن مسألة الحقوق في الأرض في شمال لابلاند لا تزال بدون حل.
    Au cours de ces célébrations, beaucoup ont fait remarquer qu'il fallait voir dans la longévité de l'Office et le caractère indispensable de ses services des preuves que le problème des réfugiés n'était toujours pas résolu. UN وخلال هذه الأحداث الاحتفالية بالذكرى السنوية لوحظ على نطاق واسع أن بقاء الوكالة طيلة هذه الفترة مع استمرار الحاجة إلى خدماتها يدلان على أن مشكلة اللاجئين لا تزال بدون حل.
    Toutefois, de nombreux meurtres n'ont toujours pas été élucidés et il ne semble guère que des procès aient été menés à bien en ce qui concerne des actes d'incendie criminels ou de pillage. UN بيد أن حالات قتل كثيرة أبلغ عنها ما تزال بدون حل، ولا تكاد توجد أدلة على التوصل الى نتائج ما في محاكمات جرائم اﻹحراق أو النهب.
    Ma délégation note que des progrès ont été réalisés en la matière, mais il est préoccupant de constater que des questions importantes ne sont toujours pas réglées en matière de revitalisation et de renforcement de l'Assemblée générale. UN ويلاحظ وفدي أنه قد تم إحراز تقدم في ذلك المجال. ومع ذلك من المثير للقلق أن مسائل هامة لا تزال بدون حل في مجال تنشيط الجمعية العامة وتعزيزها.
    Nous jugeons toujours préoccupant que les conflits dans les régions de l'Abkhazie et de l'Ossétie du Sud ne soient toujours pas réglés et que cette situation ait de graves conséquences économiques, sociales et humanitaires. UN وما فتئنا نشعر بالقلق لأن الصراعات في منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية في جورجيا لا تزال بدون حل وأن لهذه الحالة آثارا اقتصادية واجتماعية وإنسانية.
    Deux questions épineuses soulevées dès le départ au sujet de la portée des indicateurs concernant la mesure du secteur public n'ont toujours pas été réglées. UN 3 - ولا تزال بدون حل مسألتان شائكتان أثيرتا منذ بداية المناقشة بشأن نطاق مؤشرات قياس القطاع العام.
    Le Président de l'Assemblée générale peut compter sur l'appui et la contribution de la République bolivarienne du Venezuela au renforcement du rôle de l'Assemblée et de sa revitalisation, ce qui constitue l'une des questions auxquelles l'humanité est actuellement confrontée et qui n'a toujours pas été réglée. UN يمكن لرئيس الجمعية العامة أن يعوِّل على دعم جمهورية فنزويلا البوليفارية ومساهمتها في تعزيز دور الجمعية وتنشيطها، وهذه إحدى المسائل التي تواجه البشرية اليوم، ولا تزال بدون حل.
    Le groupe de nomination des hauts fonctionnaires créé à cette fin n'a toujours pas adopté de règlement intérieur garantissant la transparence et l'impartialité. UN أما الهيئة المعنية بالتعيينات في الوظائف العليا التي أُنشئت لهذا الغرض فلا تزال بدون نظام داخلي معتمد يكفل الشفافية والنزاهة.
    Quelle que soit la manière dont l'étude sera lancée, il faudra décider des modalités de son financement, sachant que la question des ressources de l'Instance permanente n'est toujours pas résolue. UN وبغض النظر عن الطريقة التي يمكن أن يجرى بها الشروع في هذه الدراسة، سيلزم التطرق إلى مسألة الميزانية الملائمة دون أن يغرب عن البال أن مسألة الموارد المتاحة للمنتدى الدائم لا تزال بدون حل.
    Bien que nous appréciions l'intérêt montré par le Conseil pour le Moyen-Orient, où le conflit israélo-arabe se poursuit, ainsi que les résolutions adoptées qui portent sur notre région, nous restons préoccupés par le fait que la plupart des résolutions pertinentes sur cette question n'ont toujours pas été appliquées. UN مع بالغ تقديرنا لاهتمام مجلس الأمن بمنطقة الشرق الأوسط، حيث الصراع العربي الإسرائيلي، وكامل تقديرنا للقرارات التي تحظى بها منطقتنا، إلا أننا في ذات الوقت نشعر بالقلق من أن معظم القرارات لا تزال بدون تنفيذ.
    Il s'est dit stupéfait de constater que le problème ne soit toujours pas résolu, bien que la République arabe syrienne ait fait tout ce qui était en son pouvoir pour trouver une solution, notamment en sollicitant le Secrétaire général et le Représentant permanent des États-Unis d'Amérique. UN وأعرب عن استيائه من أنه رغم قيام الجمهورية العربية السورية بجميع المحاولات لحل هذه المسألة، بما في ذلك إثارة المسألة مع الأمين العام والممثلة الدائمة للولايات المتحدة الأمريكية، فإنها لا تزال بدون حل.
    Mgr. Migliore (Observateur du Saint-Siège) souligne que par son existence même, l'UNRWA, créé 60 ans auparavant à titre temporaire, prouve que la question des réfugiés de Palestine n'est toujours pas résolue. UN 6 - رئيس الأساقفة ميليوري (المراقب عن الكرسي الرسولي): قال إن مجرد وجود الأونروا التي أُنشئت قبل 60 عاما كهيئة مؤقتة، هو تذكار بأن قضية اللاجئين الفلسطينيين لا تزال بدون حل.
    Dans le même temps, nombre des questions fondamentales liées à l'occupation d'autres territoires arabes au Liban et dans le Golan syrien restent sans solution. UN بموازاة ذلك، لا تزال بدون حل عدة مسائل أساسية متعلقة باحتلال أراض عربية أخرى في لبنان والجولان السوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus