Les procédures seraient toujours en cours. | UN | وأفيد بأن الدعوى القضائية ما تزال جارية. |
Habib Masih aurait été libéré sous caution de la prison de Sheikhupura mais les procédures seraient toujours en cours. | UN | وأفرج عن حبيب مسيح بكفالة من سجن شيكوبورا، لكن اﻹجراءات القضائية ما تزال جارية. |
Elle croit savoir que des consultations sont encore en cours sur un texte de compromis. | UN | وقالت انها تفهم أن هناك مشاورات لا تزال جارية بشأن نص توفيقي. |
Au moment où le rapport a été rédigé, ces débats étaient encore en cours. | UN | وحتى تاريخ وضع هذه الورقة، كانت هذه المناقشات لا تزال جارية. |
Il recommande également au Gouvernement de s'abstenir d'appliquer les lois en question pendant que le processus de révision est en cours. | UN | ويوصي المقرر الخاص أيضا بأن تمتنع الحكومة عن وضع هذه القوانين موضع التنفيذ ما دامت عملية التنقيح لا تزال جارية. |
La formulation des projets, qui était en cours au moment de la publication du présent rapport, permettra d'accélérer l'allocation des ressources du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | وكانت صياغة المشروع لا تزال جارية عند صدور هذا التقرير، وهو ما سييسر أيضا التعجيل بتخصيص الأموال من صندوق بناء السلام. |
Le processus de renégociation n'était pas encore terminé au moment de l'audit. | UN | وكانت عملية إعادة التفاوض لا تزال جارية وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
II. Programmes et projets de pays approuvés par l'ancien et le nouveau Conseil d'administration, achevés en 2000 ou en cours d'exécution en 2001 | UN | ثانيا - البرامج والمشاريع القطرية التي وافق عليها مجلس الإدارة والمجلس التنفيذي وأُنجزت خلال عام 2000 أو لا تزال جارية في عام 2001 |
La délégation s'abstiendra de tout commentaire sur la question de l'indemnisation, étant donné que la procédure judiciaire est toujours en cours. | UN | ويمتنع الوفد عن إبداء أي تعليق بشأن مسألة التعويض، لأن الدعوى القضائية لا تزال جارية. |
Le Comité a constaté que l'évaluation complète des biens appartenant à l'Office amorcée pendant l'exercice précédent était toujours en cours. | UN | لاحظ المجلس أن عملية التقييم الكامل لممتلكات الأونروا لا تزال جارية منذ فترة السنتين السابقة. |
La rédaction du second rapport était toujours en cours à la fin de la période considérée. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير كانت صياغة التقرير الثاني لا تزال جارية |
Toutefois, le processus est toujours en cours, et il est vraisemblable que le nombre de réponses va augmenter notablement. | UN | لكنه حيث إن عملية الاستقصاء لا تزال جارية فإن من المتوقع أن يزداد عدد الإجابات بقدر كبير. |
De plus, les travaux sont encore en cours et des détails supplémentaires restent à mettre au point dans plusieurs domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التدابير في عدد من المجالات التنظيمية لا تزال جارية وتحتاج إلى مزيد من التفصيل. |
Cette enquête étant encore en cours sur ces îles, les résultats définitifs ne sont pas encore connus. | UN | وبالنظر إلى أن تلك الدراسة لا تزال جارية في تلك الجزر، فإن النتائج النهائية ليست متاحة بعد. |
Néanmoins, le renforcement de la responsabilité est en cours de réalisation. | UN | لكنها استدركت قائلة إن عملية تعزيز المساءلة لا تزال جارية. |
Je tiens néanmoins à souligner que l'enquête est en cours et que dans l'intérêt de cette enquête, nous ne pouvons entrer dans les détails. | UN | ومع ذلك، أود أن أشدد على أن التحريات لا تزال جارية وأننا، لذلك السبب، لا يمكننا التطرق إلى التفاصيل. |
En ce qui concerne les neuf autres postes vacants, le recrutement de six spécialistes des programmes et d'un spécialiste de l'assurance qualité était en cours. | UN | وفيما يتعلق بالشواغر التسعة المتبقية، فإن عملية توظيف ستة من أخصائيي البرامج وموظف واحد لضمان الجودة لا تزال جارية. |
Un travail considérable a été consacré au processus de planification, qui n'est pas encore terminé. | UN | وقد بذل جهد مكثف في عملية التخطيط التي لا تزال جارية. |
Le BSCI n'entend pas faire de commentaires dans le présent rapport sur le volet < < achats > > de la restructuration parce que celui-ci sera examiné dans le cadre de l'audit exhaustif de la passation des marchés au Secrétariat qui est en cours d'exécution. | UN | ولا يعلق مكتب خدمات الرقابة الداخلية في هذا التقرير على الجانب المتعلق بالمشتريات في إعادة الهيكلة لأن ذلك سيكون مشمولا بمراجعته الشاملة للمشتريات في الأمانة العامة والتي لا تزال جارية. |
Bien qu'elles n'aient pas encore livré de résultats tangibles pendant la période examinée, les démarches se poursuivent sur ce plan. | UN | ورغم أن العملية لم تكن قد أفضت إلى نتائج ملموسة في الفترة المشمولة بالتقرير، فإنها كانت حتى وقت كتابته لا تزال جارية. |
Elle a pris note des difficultés qui se posaient au pouvoir judiciaire et constaté que le processus des réformes constitutionnelles n'était pas achevé. | UN | وأحاطت علماً بالتحديات التي يواجهها القضاء وبأن عملية الإصلاحات الدستورية لا تزال جارية. |
À cet égard, j'informe l'Assemblée que les consultations se poursuivent sur la liste des organisations non gouvernementales choisies. | UN | وفي هذا الصدد أود إبلاغ الجمعية العامة بأن المشاورات لا تزال جارية بشأن قائمة المنظمات غير الحكومية المختارة. |
43. Le Groupe de travail a été informé qu'un procès intenté en Italie au sujet de citoyens italiens qui avaient disparu en Argentine suivait son cours. | UN | وأُخبر الفريق العامل بأن ثمة محاكمة لا تزال جارية في إيطاليا عن حالات مواطنين إيطاليين اختفوا في الأرجنتين. |