Il y a notamment lieu de signaler que la réglementation décrite dans le rapport national précédent est toujours en vigueur. | UN | ومما يشار إليه بصفة خاصة أن مواضيع اللوائح الواردة في التقارير الوطنية السابقة لا تزال سارية. |
Ils sont toujours en vigueur et ont force de loi fédérale. | UN | وهي لا تزال سارية المفعول ولها قوة القوانين الفيدرالية. |
Elle a relevé que, si la dernière exécution avait eu lieu en 1999, la peine de mort était toujours en vigueur dans le pays. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية المفعول رغم أن آخر عملية إعدام في البلد نُفِّذت في عام 1999. |
La peine de mort est encore en vigueur dans son pays, mais seulement pour les crimes les plus graves. | UN | فعقوبة الإعدام لا تزال سارية في بلده، وإن كان تطبيقها يقتصر على كبريات الجرائم فقط. |
La pertinence de ces décisions est affectée par le fait que ce traité d'amitié était demeuré en vigueur. Ceci n'avait pas été contesté par les parties. | UN | وتتأثر أهمية هذه القرارات بكون معاهدة الصداقة كانت لا تزال سارية.() وهذا ما لم ينازع فيه الطرفان. |
2. Affirme que les dispositions des paragraphes 11 et 12 de la résolution 1772 (2007) continueront de s'appliquer à la mission visée au paragraphe 1 ci-dessus; | UN | 2 - يؤكد أن الأحكام المنصوص عليها في الفقرتين 11 و 12 من القرار 1772 (2007) لا تزال سارية على البعثة المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. | UN | وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم. |
Elle a noté avec préoccupation que les décrets concernant l'état d'exception étaient toujours en vigueur et qu'ils étaient à l'origine de nombreuses violations des droits de l'homme. | UN | ولاحظت بقلق أن المراسيم الاستثنائية ما تزال سارية المفعول، وهي سبب العديد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. | UN | وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم. |
Elle a fait observer que la peine de mort était toujours en vigueur dans 35 États, même si certains États avaient institué un moratoire de facto. | UN | وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال سارية في 35 ولاية على الرغم من أن بعض الولايات قد طبقت وقفاً اختيارياً بحكم الواقع. |
Elle aimerait savoir si ces dispositions sont toujours en vigueur et entendre l'avis de la délégation en la matière. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف إذا كانت هذه الأحكام لا تزال سارية وأن تعرف وجهات نظر الوفد حيال هذه المسألة. |
Ce mémorandum, qui portait sur des dispositions provisoires, est toujours en vigueur et lie les deux parties. | UN | ولئن كانت هذه المذكرة قد شملت ترتيبات مؤقتة فإنها لا تزال سارية ويلتزم بها الطرفان على السواء. |
Les auteurs font valoir que les effets du Traité de paix signé avec le Japon continuaient puisque ce traité est encore en vigueur et par conséquent que la discrimination existe toujours. | UN | ويدفع صاحبا البلاغ بأن معاهدة السلام مع اليابان ترتب آثارا مستمرة، بالنظر إلى أنها لا تزال سارية وبالتالي لا يزال التمييز قائما. |
Il ajoute que, d'une façon générale, compte tenu du fait que les lois soviétiques encore en vigueur ne garantissent pas pleinement l'indépendance du pouvoir judiciaire, il conviendra d'élire le plus rapidement possible de nouveaux magistrats. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي، بصفة عامة وبالنظر إلى أن القوانين السوفياتية التي لا تزال سارية لا تكفل الاستقلال الكامل للسلطة القضائية، إعادة انتخاب قضاة جدد في أقرب وقت ممكن. |
Un participant qui, avant l'entrée en vigueur des présents Statuts, a été autorisé par le Comité mixte à déposer une somme à la Caisse conformément à l'article XVIII des Statuts alors en vigueur, a droit, du fait de cette autorisation, au bénéfice que ledit article lui conférerait s'il était encore en vigueur.] | UN | المشترك الذي كان الصندوق قد أذن له ، قبل بدء نفاذ هذا النظام الأساسي، بإيداع مبلغ في الصندوق وفق المادة الثامنة عشرة من النظام الأساسي الذي كان حينئذ ساري المفعول، يحق له، بمقتضى هذا الإذن، التمتع بالمزايا التي تمنحها تلك المادة وكأنها لا تزال سارية المفعول. |
La pertinence de ces décisions est affectée par le fait que ce traité d'amitié était demeuré en vigueur. | UN | وتتأثر أهمية هذه القرارات بكون معاهدة الصداقة كانت لا تزال سارية(). |
4. Accord de coopération entre le Ministère chypriote de l'intérieur et le Ministère fédéral de l'intérieur de la République fédérale tchèque et slovaque (Prague, 7 décembre 1992), qui est demeuré en vigueur entre Chypre et la République tchèque, conformément à l'échange de lettres du 19 janvier 1999; | UN | 4 - اتفاق بشأن التعاون بين وزارة الداخلية في قبرص ووزارة الداخلية الاتحادية لجمهورية التشيك والسلوفاك الاتحادية (براغ، 7/12/1992) والتي لا تزال سارية بين قبرص والجمهورية التشيكية وفقا لتبادل الرسائل (19/1/1999). |
2. Affirme que les dispositions des paragraphes 11 et 12 de la résolution 1772 (2007) continueront de s'appliquer à la mission visée au paragraphe 1 ci-dessus; | UN | 2 - يؤكد أن الأحكام المنصوص عليها في الفقرتين 11 و 12 من القرار 1772 (2007) لا تزال سارية على البعثة المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
2. Affirme que les dispositions des paragraphes 11 et 12 de la résolution 1772 (2007) continueront de s'appliquer à la mission visée au paragraphe 1 ci-dessus ; | UN | 2 - يؤكد أن الأحكام المنصوص عليها في الفقرتين 11 و 12 من القرار 1772 (2007) لا تزال سارية على البعثة المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
si je maintiens que les États du Sud ne sont pas en rébellion, mais bien les rebelles qui y vivent. Les lois de ces États demeurent effectives. | Open Subtitles | ولكن المتمردون فقط هم من يعيشون في تلك الولايات القوانين التي لا تزال سارية في تلك الولايات |
Le TNP constitue un instrument juridique fondamental en faveur du désarmement nucléaire, et son article VI conserve sa validité. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار تشكل صكا قانونيا أساسيا لنـزع السلاح النووي، والمادة السادسة فيها لا تزال سارية. |
S'agissant du Traité de Tlatelolco lui-même, je rappelle à la Conférence qu'il renferme trois éléments principaux qui restent en vigueur. Ainsi, les États: | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة تلاتيلولكو نفسها، أود أن أذكِّر المؤتمر بأنها تشمل ثلاثة عناصر رئيسية لا تزال سارية المفعول، وهي أن الدول، بموجبها: |
Cela pourrait indiquer que les bureaux de pays n'avaient pas nécessairement revu les commandes en cours à la fin de l'exercice pour vérifier qu'elles étaient toujours valides. | UN | وقد يكون في هذا دلالة على أن المكاتب القطرية لم تستعرض بشكل محدد طلبات شرائها المفتوحة عند نهاية فترة السنتين للتأكد من أنها لا تزال سارية. |
Le Comité recommande à l'État partie de donner suite aux recommandations qu'il a formulées en 2003 et qui sont toujours valables aujourd'hui. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمتابعة التوصيات التي صدرت في عام 2003 والتي لا تزال سارية اليوم. |