le problème de la dette extérieure du monde en développement est loin d'être résolu. | UN | لا تزال مشكلة ديون البلدان النامية الخارجية بعيدة كل البعد عن الحل. |
Elle a noté qu'en dépit de certains progrès, le problème de la traite des femmes à des fins d'exploitation sexuelle persistait. | UN | وأشارت إلى أنه رغم ما تحقق من إنجازات معينة، لا تزال مشكلة الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي قائمة. |
En dépit de progrès, le problème de la survie, de la protection et du développement des enfants est tout aussi grave aujourd'hui qu'il y a 10 ans. | UN | فعلى الرغم من بعض التقدم، لا تزال مشكلة البقاء والحماية والتنمية للأطفال حادة اليوم بقدر ما كانت حادة قبل عشر سنوات. |
Néanmoins, le problème de la sécurité reste un problème urgent comme le montrent bien les nombreux conflits et tragédies humanitaires dans diverses régions du monde. | UN | بيد أن مشكلة الأمن لا تزال مشكلة ملحة، وهو ما توضحه بجلاء الصراعات والمآسي الإنسانية العديدة في مناطق مختلفة من العالم. |
Toutefois, le manque de candidats qualifiés continue à poser un problème qui doit être examiné de manière plus approfondie. | UN | ومع ذلك فما تزال مشكلة نقص المرشحين المؤهلين باقية، وهي تحتاج إلى معالجة بشكل أنشط. |
Nous notons que la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire reste un problème important. | UN | إننا نلاحظ أن سلامة وأمن الموظفين العاملين في المجالات الإنسانية لا تزال مشكلة رئيسية. |
Au-delà de mon pays, le problème de la dette demeure entier et préoccupant pour les pays africains. | UN | ولا تزال مشكلة الديون مصدرا رئيسيا لقلق البلدان الأفريقية، وليس فقط لبلدي أنا. |
le problème de la sûreté de la centrale nucléaire de Tchernobyl retient toujours l'attention du Gouvernement ukrainien et de toute la communauté internationale. | UN | ولا تزال مشكلة أمان محطة تشرنوبيل للطاقة النووية مركز اهتمام حكومة أوكرانيا والمجتمع الدولي بأسره. |
le problème de Tchernobyl reste une tragédie humanitaire d'ampleur mondiale; il ne pourra être réglé qu'au prix d'une intervention internationale résolue et systématique. | UN | ولا تزال مشكلة تشيرنوبيل مأساة إنسانية ذات أبعاد دولية، ولا يمكن حلها إلا بجهود دولية هادفة ودؤوبة. |
le problème de la sûreté de la centrale nucléaire de Tchernobyl continue de retenir toute l'attention du Gouvernement ukrainien et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | لا تزال مشكلة اﻷمان في محطــة تشيرنوبل للطاقة النووية محط اهتمام الحكومة اﻷوكرانية والمجتمع الدولي بأسره. |
le problème de la définition des expressions " crime international " et " délit international " demeurait et il était imputable au choix d'une terminologie inadéquate empruntée au droit interne. | UN | ولا تزال مشكلة تعريف الجناية الدولية والجنحة الدولية قائمة وتعزى إلى اختيار مصطلح غير لائق استعير من القانون الداخلي. |
En dehors des difficultés liées au processus complexe de transformation de l'économie en économie de marché, le problème de Tchernobyl reste un obstacle majeur au développement durable de notre pays. | UN | ففضلا عن الصعوبات المتعلقة بالعملية المعقدة المتمثلة في التحول إلى الاقتصاد السوقي، لا تزال مشكلة تشيرنوبيل عقبة ضخمة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة في بلدنا. |
le problème de la drogue continue de représenter une grave menace pour la santé, la sécurité et le bien-être de toute l'humanité. | UN | ولا تزال مشكلة المخدرات تشكل تهديدا خطيرا لصحة جميع البشر وسلامتهم ورفاههم. |
Malgré ces efforts, le problème de la violence sexuelle et sexiste est toujours fort présent dans bon nombre de zones conflictuelles. | UN | ورغم هذه الجهود، لا تزال مشكلة العنف الجنسي والجنساني منتشرة على نطاق واسع في العديد من مناطق النزاع. |
Malheureusement, près de deux décennies plus tard, le problème de Chypre n'est toujours pas réglé, tandis que l'UNFICYP doit faire face à de graves problèmes, notamment financiers. | UN | ومن المحزن أن بعد ما يقرب من العقدين، لا تزال مشكلة قبرص دون حل، بينما تواجه قوة اﻷمم المتحدة في قبرص مشاكل مالية وغيرها من المشاكل الخطيرة. |
le problème de l'exigibilité des créances continuait en effet à s'aggraver et les commerçants et propriétaires new-yorkais étaient de plus en plus nombreux à avoir des difficultés avec des diplomates ou des missions. | UN | ولا تزال مشكلة المديونية تتفاقم؛ فهناك مزيد من رجال اﻷعمال وأصحاب العقارات في نيويورك ممن يواجهون مشاكل مع الدبلوماسيين أو البعثات. |
le problème de la dette extérieure des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, continue de lancer un grave défi aux efforts de développement de ces pays. | UN | ولا تزال مشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، تشكل تحديا خطيرا للجهود الإنمائية التي تبذلها تلك البلدان. |
le problème de chômage chronique confronté par ces membres de la CESAO demeure un défi difficile, étant donné la grande masse des personnes à la recherche d'un emploi. | UN | ولا تزال مشكلة البطالة المزمنة التي تواجه هذه البلدان تمثل تحدياً صعباً، لأن هناك، والحالة هذه، عدداً وافراً من الباحثين عن العمل. |
L'idée de la mobilisation de ressources nouvelles et additionnelles pour la mise en oeuvre des plans d'action issus des grandes conférences n'est plus à l'ordre du jour et le problème de la dette reste toujours préoccupant. | UN | واستطرد قائلا إن هدف المساهمة بموارد إضافية جديدة لتنفيذ خطط العمل المعتمدة من المؤتمرات الرئيسية لا يزال لا يعتبر ذا أولوية. وفي الوقت ذاته، لا تزال مشكلة الديون مسألة تثير القلق. |
le problème de la dette extérieure des pays en développement à faible revenu, en particulier en Afrique subsaharienne, n'est toujours pas résolu. | UN | لا تزال مشكلة الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية المنخفضة الدخل، ولا سيما بلدان أفريقيا جنوب الصحراء، بلا حل. |
Cette question demeure un problème qui exige une solution urgente. | UN | ولكن المسألة لا تزال مشكلة بحاجة إلى حل. |