La récession aux États-Unis a été largement alimentée par une crise du logement, qui a coïncidé avec certaines pratiques discriminatoires en matière de prêt. | UN | وقد أدت أزمة المساكن التي تزامنت مع بعض ممارسات الإقراض التمييزية إلى حد كبير في تفاقم الكساد في الولايات المتحدة. |
Mais le début de la mondialisation a coïncidé avec des changements dans la manière dont nous percevons la valeur de solidarité. | UN | ومع ذلك فإن بداية العولمة تزامنت مع تغيرات في مفاهيمنا لقيمة التضامن. |
Bien que le Plan fédéral pour l'égalité entre les sexes remonte à 1995, il se trouve qu'il a coïncidé avec les restrictions budgétaires. | UN | وكانت الخطة الاتحادية للمساواة بين الجنسين قد وُضعت في عام 1995، إلا أنها تزامنت مع تلك القيود على الميزانية. |
C'est avec une grande déception que nous nous sommes rendus compte que notre admission à la qualité de membre coïncidait avec une période de stagnation et de frustration grandissante. | UN | وكم كانت خيبة أملنا كبيرة عندما تزامنت عضويتنا مع فترة من الركود العميق والاحباط المتزايد. |
Les débats sur la réforme du Conseil de sécurité se sont intensifiés au cours des deux dernières années, ce qui coïncide avec une montée du scepticisme quant à l'efficacité réelle du Conseil sous sa forme actuelle. | UN | تكثفت المناقشات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن خلال السنتين اﻷخيرتين. واﻷكثر من ذلك أن هذه المناقشات تزامنت مع تزايد الشك تجاه ما يمكن أن تحققه أنشطة مجلس اﻷمن الحالي من آثار حقيقية. |
Dans certains pays, les revers économiques ont coïncidé avec des troubles sociaux et l’exigence d’une modification fondamentale de la société, ce qui a parfois fortement compromis la cohésion sociale et la stabilité à long terme. | UN | وفي بعض البلدان تزامنت الأزمة الاقتصادية مع وقوع اضطرابات اجتماعية ومطالبات بإحداث تغيير أساس في المجتمع فأفضت في بعض الأحيان إلى تمزيق خطير للترابط الاجتماعي والاستقرار الطويل الأجل. |
Les heures d'ouverture des points de prestation de services peuvent aussi constituer un obstacle si elles coïncident avec les heures de classe ou de travail. | UN | ويمكن لمواعيد تقديم الخدمات في مراكز الخدمة أيضاً أن تشكل عقبة إذا تزامنت مع مواعيد الدوام في المدرسة أو العمل. |
Elle a coïncidé avec la publication du projet de constitution, qui a donné la première occasion de solliciter les opinions des Afghans concernant le processus constitutionnel. | UN | وقد تزامنت مع صدور مشروع الدستور الذي أتاح أول فرصة لاستجلاء آراء الأفغانيين بشأن العملية الدستورية. |
Cette commémoration a coïncidé avec les préparatifs d'inscription sur les listes électorales pour les deuxièmes élections parlementaires organisées depuis la réunification de notre pays. | UN | كمــا تزامنت هــذه الاحتفــالات مــع بداية الاستعدادات ﻹجراء قيد وتسجيل الناخبين للمشاركة. |
Sa visite a coïncidé avec la soixante-seizième session de la Sous-Commission technique de la Commission tripartite. | UN | وقد تزامنت زيارته مع انعقاد الدورة السادسة والسبعين للجنة الفرعية التقنية المنبثقة عن اللجنة الثلاثية. |
La période a également été marquée par une montée des tensions sociales qui a coïncidé avec une longue trêve parlementaire. | UN | واتسمت هذه الفترة أيضا بتزايد التوترات الاجتماعية التي تزامنت مع ركود برلماني طويل. |
Le premier, qui a coïncidé avec mon arrivée à Genève, a été celui des dernières étapes de négociations intenses sur le Traité d'interdiction complète des essais, qui, à n'en pas douter, a été la plus grande réalisation de la Conférence ces dernières années. | UN | أولاها، التي تزامنت مع وصولي إلى جنيف، كانت المراحل النهائية المكثفة للمفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي كانت بلا ريب أعظم الانجازات التي حققها هذا المؤتمر في السنوات اﻷخيرة. |
Le processus de mondialisation, à partir du début des années 1970, a coïncidé avec la domination politique des Etats-Unis en tant que principale, voire seule, superpuissance. | UN | وقد تزامنت عملية العولمة، التي بدأت في أوائل السبعينات، مع الهيمنة السياسية للولايات المتحدة بوصفها القوة العظمى الرئيسية بل والوحيدة. وازداد هذه الهيمنة |
Ce séminaire, qui coïncidait avec l'achèvement du rapport directif sur le droit et la politique de la concurrence, a eu lieu en même temps que des consultations avec les parties intéressées et des enquêtes d'opinion sur la création d'un conseil de concurrence. | UN | وقد تزامنت الحلقة الدراسية مع وضع الصيغة النهائية لتقرير الإطار المؤسسي عن قانون وسياسات المنافسة والمشاورات بين أصحاب المصلحة واستقصاءات الرأي المتعلقة بإنشاء هيئة معنية بالمنافسة. |
L'oratrice explique que les 10 semaines attribuées au congé parental en 1984 ont surtout été prises par des femmes parce que cela coïncidait avec l'introduction d'un congé d'allaitement de six mois. | UN | وأوضحت أن الأسابيع العشرة المضافة ضمن إجازة الوالدين عام 1984 قد استفادت منها النساء بالدرجة الأولى لأنها تزامنت مع إدخال نظام إجازة الستة أشهر للرضاعة الطبيعية. |
L'Année internationale des droits de l'homme coïncide avec une nouvelle étape du développement démocratique en Arménie. | UN | لقد تزامنت سنة حقوق اﻹنسان مع مرحلة جديدة من التطور الديمقراطي في أرمينيا. |
L'augmentation du recrutement annuel des administrateurs depuis 1990 coïncide avec une diminution du recrutement des agents des services généraux et des catégories apparentées. | UN | وقد تزامنت الزيادات في الحجم السنوي لحالات التوظيف في الفئة الفنية منذ عام ٠٩٩١ مع نقصان في عدد حالات التوظيف في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة. |
Ces réunions ont coïncidé pour la première fois en mai 1999. | UN | وفي أيار/ مايو ١٩٩٩ تزامنت هذه الاجتماعات ﻷول مرة. |
Ces quatre années d'activité à la Conférence du désarmement ont coïncidé avec des événements qui ont changé la perspective sous laquelle le monde envisage le désarmement. | UN | وقد تزامنت هذه السنوات الأربع من النشاط في مؤتمر نزع السلاح مع أحداث غيرت مستقبل عالم نزع السلاح. |
Qui plus est, une série de mesures prises récemment par les autorités croates dans la région du Danube, qui n'ont apparemment aucun rapport avec le conflit en République fédérale de Yougoslavie mais coïncident avec celui-ci, ont pour effet d'exacerber ce sentiment. | UN | وعلاوة على ذلك، زاد من حدة تلك المشاعر أن السلطات الكرواتية في منطقة الدانوب، اتخذت مؤخرا مجموعة تدابير لا علاقة لها فيما يبدو بالصراع الدائر في جمهورية يوغوسلافيــا الاتحاديــة لكــن تزامنت معه. |
Dans les nouveaux Länder également, la progression du chômage est allée de pair avec une augmentation du chômage de longue durée. | UN | تزامنت الزيادة في عدد العاطلين عن العمل مع زيادة في عدد العاطلين عن العمل لأجل طويل في المقاطعات الجديدة أيضاً. |
La question des changements climatiques aura aussi un impact considérable sur les activités de développement, la première année de la période coïncidant avec la fin de la première phase de l'application du Protocole de Kyoto. | UN | وشكل تغير المناخ عاملا حاسما آخر في تحديد العمل الإنمائي، حيث تزامنت السنة الأولى التي يغطيها الإطار الاستراتيجي مع نهاية فترة الالتزام الأولى لبرتوكول كيوتو. |
Des fonctionnaires de l'ISI ont signalé qu'à deux occasions au moins, des représentants des deux pays s'étaient rendus au Pakistan pour transmettre ces informations et d'autres renseignements qui coïncidaient généralement avec les leurs. | UN | وذكر مسؤولو دوائر الاستخبارات المشتركة، أن ممثلين عن الحكومتين زاروا باكستان، في مناسبتين على الأقل، لتقديم هذه المعلومات وغيرها، والتي تزامنت بصفة عامة مع المعلومات المتوفرة لهؤلاء المسؤولين. |
En outre, le Conseil d'administration avait accès aux plans d'action de l'UNOPS, qui étaient synchronisés avec les budgets et communiqués simultanément. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اطلع المجلس على خطط مشاريع المكتب، التي تزامنت مع الميزانيات وجرت إتاحتها في نفس الوقت. |