En outre, on constate une augmentation de l'inégalité dans beaucoup de pays. | UN | ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أن ثمة تزايدا في التفاوتات بالكثير من البلدان. |
Avec l'application de règlements internationaux obligatoires pour les navires et les aéronefs, le nombre d'utilisateurs du Système augmente rapidement. | UN | وبتنفيذ اللوائح التنظيمية الدولية الإلزامية للسفن البحرية والطائرات، يشهد عدد مستعملي النظام تزايدا سريعا. |
Au seuil du nouveau millénaire, le nombre des conflits armés entre les États, les groupes ethniques et les religions a augmenté. | UN | فنحن على عتبة اﻷلف سنة الجديدة، نرى تزايدا في عدد الصراعات المسلحة بين الدول والمجموعات العرقية واﻷديان. |
Et nous constatons avec satisfaction que les débats de l'Assemblée générale et de nos parlements se rejoignent de plus en plus. | UN | ويسعدنا أن نرى تزايدا في الاتساق بين المناقشات التي تحري في الجمعية العامة والمناقشات التي تدور في برلماناتنا. |
De fait, des statistiques récentes montrent un accroissement constant de l'utilisation du haschisch et de la marijuana à Chypre. | UN | والواقع أن الاحصائيات الحديثة تبين تزايدا مستمرا في استعمال الحشيش والماريوانا في قبرص. |
Le pourcentage de femmes par rapport à la main-d'œuvre totale est en augmentation constante depuis 1999. | UN | لقد شهدت نسبة النساء في قوة العمل الإجمالية تزايدا مستمرا منذ عام 1999. |
91. Il y a eu ces dernières années en Islande une recrudescence du chômage, qui touche malheureusement plus les femmes que les hommes. | UN | ١٩- شهدت السنوات اﻷخيرة تزايدا في البطالة في ايسلندا، التي مما يدعو الى اﻷسف أن المرأة تأثرت بها أكثر من الرجل. |
Elle a observé ces dernières années une augmentation de déclarations d'événements anciens. | UN | وإدارة إحصاءات النرويج في السنين الأخيرة لاحظت تزايدا في البيانات المنقولة التي تحمل تاريخا قديما للحدث. |
Nous constatons une augmentation de la violence dirigée contre les femmes, sous la forme du viol. | UN | إننا نرى تزايدا في العنف الموجه ضد النساء من خلال الاغتصاب. |
On assiste ainsi un peu partout à une augmentation chronique de la criminalité transfrontalière, des vols à main armée et des coupeurs de routes avec leur cortège de morts. | UN | وبالتالي نشهد تزايدا عاما ومزمنا في الجريمة عبر الحدود والسطو المسلح والحواجز على الطرق، بما يودي بحياة البشر. |
La pauvreté s'accroît et le nombre de familles composées d'une femme seule et de jeunes enfants augmente aussi. | UN | ويشهد الفقر تزايدا وعدد الأسر التي تعولها نساء بمفردهن وبها أطفال صغار في ازدياد أيضا. |
La consommation d'éclairage, de chauffage, d'énergie et d'eau augmente du fait de l'utilisation intense d'équipements électroniques et autres dans les bâtiments. | UN | ويشهد استهلاك المرافق تزايدا نظرا لزيادة وتكثيف استخدام المعدات الالكترونية وغيرها في المباني. |
Cependant, si l'on prend chaque communauté régionale séparément, on constate que le commerce intra-CER a augmenté. | UN | ومع ذلك، إذا أخذنا كل جماعة اقتصادية إقليمية على حدة، فإن التجارة داخل بلدانها قد شهدت تزايدا مستمرا. |
73. Dans le Golan syrien occupé, ont été implantées de nouvelles colonies de peuplement, et le nombre des colons a augmenté. | UN | ٧٣ - وبالنسبة للجولان السوري المحتل، قال إن هناك تزايدا في بناء المستوطنات وزيادة في أعداد المستوطنين. |
Les organismes régionaux étaient appelés à jouer un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'Organisation des Nations Unies étant de plus en plus sollicitée. | UN | وفي هذا الوقت الذي يشهد تزايدا في اﻷعباء الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة، تبرز أهمية الدور الذي يجب أن تؤديه المنظمات الاقليمية في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
En Suède, l'opinion publique est de plus en plus favorable à cette interdiction, notamment parmi les jeunes. | UN | وشهدت السويد تزايدا في التأييد الجماهيري للحظر، وأن التأييد على أشده وسط الشباب. |
Les statistiques montrent qu'au cours des dix dernières années du XXe siècle, il y a eu un accroissement réel du nombre de tempêtes, de tremblements de terre et de sécheresses. | UN | وتظهر الإحصاءات أن السنوات العشر الماضية من القرن العشرين، شهدت تزايدا حقيقيا في عدد العواصف، والزلازل وحالات الجفاف. |
Les systèmes de surveillance devraient aussi indiquer le lieu d'origine des nouveaux cas et permettre d'établir des projections concernant les zones où de nouveaux cas devraient apparaître, déterminer si l'épidémie est en augmentation, en voie de stabilisation ou en déclin, le nombre de personnes touchées et le profil des personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | وينبغي لنظم المراقبة أيضا أن تَتبيّن مصدر الحالات الجديدة وتتوقع الأماكن التي يُرجَّح أن تنشأ فيها؛ وما إذا كان الوباء يشهد تزايدا أم استقرارا أم تراجعا؛ والبيانات الخاصة بالمصابين بالفيروس وأعدادهم. |
On constatait dans toute la région une recrudescence des maladies sexuellement transmissibles, de l'infection au VIH et du sida. | UN | وتواجه المنطقة الإقليمية بأسرها تزايدا في الإصابة بأنواع العدوى المنقولة جنسيا، وبفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Ces séminaires se multiplient et l’intérêt pour les vidéoconférences avec les fonctionnaires de l’ONU ne cesse de croître. | UN | ويشهد عدد حلقات العمل هذه تزايدا في الوقت الراهن. |
Nous avons vu augmenter le nombre d'instruments traitant de cette question. | UN | ولقد شهدنا تزايدا في عدد الصكوك الخاصة بهذا الموضوع. |
Les opportunités et les défis augmentent, mais bien souvent, les ressources ne suivent pas. | UN | وقال في ختام بيانه أن الفرص والتحديات تشهد تزايدا ولكن الموارد لا تواكب هذا التزايد في أحيان كثيرة. |
Ces activités se sont accrues de façon marquée ces dernières années. | UN | وقد تزايدت هذه اﻷنشطة تزايدا ملحوظا في اﻷعوام اﻷخيرة. |