"تزايد استخدام" - Traduction Arabe en Français

    • l'utilisation croissante
        
    • l'utilisation accrue
        
    • recours de plus en plus
        
    • recours accru aux
        
    • l'usage croissant
        
    • plus en plus utilisé
        
    • plus en plus recours
        
    • le recours accru à
        
    • recours croissant à
        
    • recours croissant aux
        
    • l'utilisation de l'
        
    • de plus en plus utilisées
        
    Il était aussi largement reconnu que les investissements dans les données fondamentales étaient essentiels et que l'utilisation croissante des données spatiales dans de nombreux secteurs constituait un facteur de progrès dans bien des pays. UN كما أن من المسلّم به على نطاق واسع أن الاستثمار في البيانات الأساسية حيوي، وأن تزايد استخدام البيانات المكانية في العديد من القطاعات بمثابة قوة دافعة لكثير من الاقتصادات.
    Une menace potentielle à l'environnement découle de l'utilisation croissante de l'énergie nucléaire dans la production de l'électricité. UN وهنـاك تهديــد محتمــل للبيئة من جراء تزايد استخدام الطاقة النووية في توليد الكهرباء.
    l'utilisation accrue de l'Internet permet également aux citoyens de savoir que des archives ont été constituées et d'en faire le meilleur usage possible. UN وإن تزايد استخدام الإنترنت يساعد الناس أيضاً ليكونوا على علم من أمر وجود المحفوظات ولاستخدامها على النحو الأمثل.
    On s'accorde à reconnaître que la plus grande complexité des tâches du personnel d'appui tient en partie à l'utilisation accrue de l'informatique. UN وأعيد تنظيم عمل موظفي الدعم الذي يتسم بقدر أكبر من التعقيد الناجم جزئيا عن تزايد استخدام تكنولوجية المعلومات.
    Le recours de plus en plus fréquent à des évaluations de la situation du crime organisé menées par l'ONU dans les pays où se déroulent des opérations de maintien de la paix est, à cet égard, un fait encourageant. UN ويشكل تزايد استخدام تقييمات الأمم المتحدة للجريمة المنظمة في البلدان المضيفة لعمليات الأمم المتحدة للسلام تطورا مشجعا.
    Le Gouvernement norvégien est gravement préoccupé par le recours accru aux mines terrestres antipersonnel dans les zones de conflit. UN مما يقلق حكومة النرويج بالغ القلق تزايد استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مناطق الصراعات.
    35. Étant donné l'usage croissant des techniques de signature numérique dans un certain nombre de pays, l'introduction ci-après pourra être utile. UN 35- بالنظر الى تزايد استخدام تقنيات التوقيع الرقمي في عدد من البلدان، يمكن أن يكون التمهيد التالي مفيدا.
    Les données montrent que le système est de plus en plus utilisé par le Secrétariat et par les délégations et les remontés d'information sont collectées en permanence. UN وتبين البيانات تزايد استخدام الأمانة العامة والمندوبين لهذا النظام، ويجرى جمع التعليقات بصورة مستمرة.
    Autre preuve que les STN ont de plus en plus recours aux ABI: le nombre rapidement croissant de procédures d'arbitrage portant sur des différends en matière d'investissement liés à ces accords. UN ومما يدل أيضاً على تزايد استخدام الشركات عبر الوطنية لمعاهدات الاستثمار الثنائية حدوث تزايد سريع في عدد قضايا التحكيم المتعلقة بالاستثمار التي يُحتكم فيها إلى هذه الاتفاقات.
    l'utilisation croissante des techniques les plus modernes d'information pour diffuser des idéologies racistes et la profanation des lieux de culte sont aussi extrêmement alarmantes. UN كما أشار الى أن تزايد استخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة في نشر أيديولوجيات العنصرية وتدنيس أماكن العبادة هو أمر يبعث على اﻹنزعاج الشديد.
    Elle examine l'approvisionnement de l'industrie sidérurgique en matières premières ferreuses et l'évolution des besoins énergétiques de l'industrie sidérurgique mondiale résultant de l'utilisation croissante de ferrailles. UN وتستعرض توريد المواد الخام الحديدية الى صناعة الفولاذ والتغيرات في احتياجات الطاقة في صناعة الفولاذ في العالم مع تزايد استخدام الخردة.
    Compte tenu de l'utilisation croissante de HCFC à cette fin, toute la question de la capacité du Protocole de Montréal à régir l'utilisation des produits intermédiaires était en jeu et devrait être abordée de toute urgence. UN وفي ضوء تزايد استخدام مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية كمادة وسيطة، تتعرَّض للخطر كامل مسألة قدرة بروتوكول مونتريال على تنظيم استخدام المواد الوسيطة بشكل فعّال وينبغي معالجتها كمسألة ملحّة.
    l'utilisation accrue des transports terrestres explique le nombre inférieur aux prévisions. UN يعزى انخفاض الناتج إلى تزايد استخدام النقل البري
    Avec l'utilisation accrue des sources d'énergie renouvelables, les possibilités de création d'entreprises se sont multipliées dans des domaines tels que les technologies de production d'énergie non polluante, ce qui a également contribué à réduire les changements climatiques et la pollution de l'air. UN وأضاف أنه مع تزايد استخدام مصادر الطاقة المتجددة زادت فرص مؤسسات الأعمال في مجالات مثل مجال تكنولوجيا الطاقة النظيفة التي تساعد أيضا على تقليل تغيُّر المناخ وتلوث الهواء.
    Il a été noté qu'à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد عانى، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، من صعوبات جلية في سعيه إلى التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المسائل القانونية الجديدة التي نشأت عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    Le recours de plus en plus fréquent à des opérations de maintien de la paix multidisciplinaires, qui combinent tâches militaires et assistance humanitaire et activités de consolidation de la paix, résulte de cette évolution. UN ومن نتائج هذا التطور تزايد استخدام عمليات حفظ السلام المتعددة التخصصات، التي تجمع بين المهام العسكرية والمساعدة اﻹنسانية وأنشطة بناء السلام.
    75. La vie moderne a bouleversé les modes de vie traditionnels, notamment par le recours de plus en plus systématique à la main-d'œuvre étrangère. UN 75- وأثرت التغييرات الحديثة في أساليب الحياة التقليدية ويشمل ذلك تزايد استخدام العمال الأجانب.
    En outre, le recours accru aux nouvelles technologies ayant déjà permis de faire des économies, le Comité invite le Département à continuer d'utiliser tous les outils électroniques à sa disposition pour rationaliser et harmoniser ses méthodes de travail et atteindre un niveau d'efficacité maximal. UN إضافة إلى ذلك، ونظرا إلى أن تزايد استخدام التكنولوجيات الجديدة قد ساهم فعلا في تحقيق وفورات، فإن اللجنة تشجع الإدارة على مواصلة استخدام جميع الأدوات الإلكترونية المتاحة بغية زيادة تبسيط ومواءمة أساليب عملها وتحقيق أقصى قدر من الكفاءة.
    Encouragés par l'usage croissant qui est fait de l'espagnol, langue universelle qui sert à promouvoir la paix, le respect des droits de l'homme et le développement social et économique entre les peuples qui le parlent, UN وإذ يسرُّهم تزايد استخدام اللغة الإسبانية كلغة عالمية، وبالتالي كوسيلة لنشر السلام واحترام حقوق الإنسان وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية بين الشعوب الناطقة بها،
    Le HCR s'inquiète vivement de ce que le viol est de plus en plus utilisé comme une arme dans les conflits armés. UN وأعرب عن قلق المفوضية العميق إزاء تزايد استخدام الاغتصاب كسلاح في الصراعات المسلحة.
    78. Il a été indiqué qu'on avait de plus en plus recours aux nouvelles technologies, en particulier pour surveiller les itinéraires maritimes et aériens qui étaient toujours les plus convoités pour la contrebande d'envois de drogues illicites de plus en plus importants. UN 78- وأُشير إلى تزايد استخدام تكنولوجيات جديدة، وخصوصا من أجل رصد الدروب البحرية والجوية التي ما زالت هي الوسيلة المفضَّلة لتهريب شحنات متزايدة من المخدرات غير المشروعة.
    Son élaboration, au début des années 90, a pour origine le recours accru à des moyens modernes de communication tels que le courrier électronique et l'échange de données informatisées (EDI) pour la conduite des opérations commerciales internationales. UN وقد نتج اعداده في أوائل التسعينات عن تزايد استخدام وسائل للاتصال العصرية مثل البريد الالكتروني والتبادل الالكتروني للبيانات لاجراء المعاملات التجارية الدولية.
    Donc, ce qui importe davantage à long terme est le fait qu'avec le recours croissant à la Cour, cette tendance serait encouragée davantage par les bons résultats de la Cour, en termes d'équité, de rationalité et de rapidité des arrêts et des procédures. UN ولعل اﻷهم إذن في اﻷجل البعيد هو أنه مع تزايد استخدام المحكمة، فإن هذا الاتجاه سيلقى مزيدا من التشجيع بفضل الكفاءة في أداء المحكمة، من حيث نزاهة اجراءات وأحكام المحكمة، وسلامتها، والتعجيل بها.
    La liberté d'expression se heurte à de nombreuses entraves, notamment le recours croissant aux lois relatives à la diffamation et à la censure des médias, à la législation antiterroriste et aux lois nationales relatives à la sécurité. UN وأشارت إلى أن حرية التعبير تواجه تحديات كثيرة، من بينها تزايد استخدام قذف القوانين، والرقابة على وسائط الإعلام، وتشريعات مكافحة الإرهاب، وقوانين أمن الدولة.
    L'augmentation de l'utilisation de l'eau et des risques pour l'environnement amenait les pays à prendre des mesures de mise en application plus rigoureuses. UN ومع تزايد استخدام المياه وتعاظم المخاطر البيئية، تميل البلدان نحو تنفيذ أحكام أكثر صرامة فيما يتعلق بإنفاذ القوانين.
    Les technologies de l'information et des communications (TIC) sont de plus en plus utilisées dans des infrastructures vitales, ce qui crée de nouvelles vulnérabilités et de nouvelles possibilités de perturbations. UN وينشأ عن تزايد استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الهياكل الأساسية الحيوية مواطن ضعف وفرص جديدة للتخريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus