la demande croissante de personnel professionnel et chevronné représente un défi majeur et tous les États doivent apporter un soutien financier à l'Organisation afin qu'elle puisse le relever. | UN | إن تزايد الطلب على الموظفين الفنيين ذوي الخبرة يعد تحديا هائلا، وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن توفر الدعم السياسي والمالي الكامل للمنظمة لمجابهة هذا التحدي. |
Le maintien de cette prédominance tient pour l'essentiel à la demande croissante de carburants destinés aux transports. | UN | ويعزى استمرار سيطرته الى حد كبير الى تزايد الطلب على وقود وسائل النقل. |
La délégation gabonaise appuie cette détermination compte tenu de la demande croissante d'informations relatives aux activités de l'ONU. | UN | ووفده يؤيد هذا التطلع بالنظر إلى تزايد الطلب على المعلومات عن أنشطة الأمم المتحدة. |
Il s'agit désormais de combler la lacune entre la demande croissante d'opérations de maintien de la paix et le potentiel de l'ONU à cet égard. | UN | والمشكلة الآن هي سد الفجوة بين تزايد الطلب على عمليات حفظ السلام وقدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
Toutefois, l'utilisation du pétrole a connu une expansion rapide après 1945, supplantant le charbon dans les années 60 en raison de la hausse de la demande de combustibles pour les transports. | UN | غير أن استخدام النفط انتشر بسرعة بعد عام 1945، فحل محل الفحم في الستينات من القرن الماضي مع تزايد الطلب على وقود النقل. |
En termes généraux, les liens entre population, ressources et environnement sont évidents : l'accroissement démographique ne peut manquer d'avoir un impact important sur les ressources et l'environnement, entraînant une demande accrue de vivres, d'énergie, d'eau, de soins de santé, de réseaux d'assainissement et de logements. | UN | وإجمالا، فإن الصلات بين السكان والموارد والبيئة واضحة. إذ ستكون للزيادة السكانية آثار هامة كثيرة على الموارد والبيئة. وسيؤدي النمو السكاني الى تزايد الطلب على اﻷغذية، والطاقة، والمياه، والرعاية الصحية، والصرف الصحي، واﻹسكان. |
Le nombre plus élevé que prévu s'explique par un intérêt accru pour les questions de maintien de la paix et une demande croissante de commentaires sur ces questions | UN | ارتفع الناتج بسبب زيادة الاهتمام الذي أظهره تزايد الطلب على التعليقات المتصلة بمسائل حفظ السلام |
Ainsi donc, les sorties nettes de capitaux ont coïncidé avec une augmentation de la demande d'actifs financiers régionaux. | UN | وهكذا، توافق حدوث التدفق الصافي لرؤوس الأموال إلى الخارج مع تزايد الطلب على الأصول المالية الإقليمية. |
Il est donc nécessaire que l'Assemblée générale et le grand public soient tenus informés des activités de la Cour et que les ressources nécessaires lui soient accordées afin de lui permettre de faire face à la demande croissante de ses services. | UN | ولذا فمن الضروري إبقاء الجمعية العامة والناس عامة على بينة تماما من أنشطة المحكمة وأن تخصص لها الموارد المناسبة التي تسمح لها بمواجهة تزايد الطلب على خدماتها. |
Du fait de l'accroissement de la population et du changement de régimes alimentaires, il faudra que la production alimentaire augmente d'environ 70 %; celle-ci pourrait subir une concurrence plus effrénée de la part de la production agricole non alimentaire du fait de la demande croissante de biocombustibles. | UN | وسيقتضي النمو السكاني وتغيير النظام الغذائي زيادة بنحو 70 في المائة في إنتاج الأغذية، وقد ترافق ذلك زيادة في التنافس على الإنتاج الزراعي لأغراض غير تغذوية مع تزايد الطلب على الوقود الحيوي. |
Pour qu'ils soient disponibles et en mesure de faire face à la demande croissante de renforcement des capacités, il faut que la MINUT leur apporte un appui supplémentaire. | UN | وبالنظر إلى ما أبدوه من استعداد وإلى تزايد الطلب على الأنشطة المتصلة ببناء القدرات، فإن ذلك يتطلب من البعثة تقديم مزيد من الدعم. |
Toutefois, la demande croissante de services informatiques, l'augmentation de la consommation d'électricité et la charge calorifique sont telles que les risques de panne sont très élevés, particulièrement en été. | UN | بيد أنه مع استمرار تزايد الطلب على خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أصبح تزايد الأحمال الكهربائية وارتفاع الحرارة داخل مركز البيانات يمثلان خطرا مرتفعا للإخفاق ولا سيما في أشهر الصيف. |
Malgré la demande croissante de formation en droit international, aucun cours régional n'a été organisé en raison de la pénurie de ressources financières et du fait qu'aucun État Membre n'était disponible pour servir de pays hôte en 2008-2009. | UN | 18 - وعلى الرغم من تزايد الطلب على التدريب في مجال القانون الدولي، لم تنظَّم أي دورات دراسية إقليمية في الفترة 2008-2009 نظراً إلى عدم توفر الموارد المالية وعدم توفر عرض من دولة عضو لاستضافتها. |
Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية، |
Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية، |
Tenant compte de la demande croissante d'eau douce et de la nécessité de protéger les ressources en eaux souterraines, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار تزايد الطلب على المياه العذبة وضرورة حماية موارد المياه الجوفية، |
la demande de fibres augmentera à son tour, ce qui profitera aux producteurs de coton. | UN | وسيعني ذلك عندئذ تزايد الطلب على الألياف مما يعود بالنفع على منتجي القطن. |
Si la demande de spécialistes des questions humanitaires s'accroît, une bonne politique de gestion du personnel exige que l'on ne limite pas la carrière de ces fonctionnaires à des postes difficiles qu'ils doivent rejoindre sans leur famille. | UN | ورغم تزايد الطلب على الخبرات الإنسانية بشكل كبير، فإن أي سياسة جيـدة لشؤون الموظفين لن تتيح نقـل الموظفين ذوي الكفاءات فـي معالجة الأزمات إلـى أماكن عمـل ذات مشقـة لا يسمح فيها بمرافقة أفراد العائلة. |
En termes généraux, les liens entre population, ressources et environnement sont évidents : l'accroissement d'une population ne peut manquer d'avoir un impact important sur les ressources et l'environnement, entraînant une demande accrue de vivres, d'énergie, d'eau, de soins de santé, d'assainissement et de logement. | UN | واجمالا، فإن الصلات بين السكان والموارد والبيئة واضحة. اذ ستكون للزيادة السكانية آثار هامة كثيرة على الموارد والبيئة. وسيؤدي النمو السكاني الى تزايد الطلب على اﻷغذية، والطاقة، والمياه، والرعاية الصحية، والاصحاح، والاسكان. |
Les évaluations effectuées entre 2009 et 2010 dans les pays pilotes où a été lancée l'initiative < < Unis dans l'action > > ont confirmé une demande croissante de services consultatifs techniques spécialisés pour faire face aux nouveaux problèmes qui se posent à l'échelle mondiale. | UN | وأجريت تقييمات فيما بين عامي 2009 و 2010 في بلدان تجربة توحيد الأداء وأكدت تزايد الطلب على الدعم الاستشاري للسياسات المتخصصة للتصدي لتحديات عالمية ناشئة. |
Les perspectives d'une augmentation de la demande d'énergie nucléaire et des exigences croissantes qu'elle fera peser sur l'AIEA doivent nous conduire à engager une réflexion sur un régime international qui soit non discriminatoire et qui renforce la non-prolifération. | UN | ونظراً لما يلوح في الأفق من تزايد الطلب على الطاقة النووية وما سيتلو ذلك من الطلب على خدمات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ينبغي أن نشرع في التفكير في نظام دولي يخلو من التمييز ويعزز عدم الانتشار في آن واحد. |
Le chiffre supérieur aux prévisions s'explique par la demande accrue de séances d'information sur les opérations de maintien de la paix au cours de la période à l'examen. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى تزايد الطلب على الإحاطات المتصلة بعمليات حفظ السلام خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les progrès réalisés dans le primaire ont entraîné une hausse de la demande en enseignement complémentaire. | UN | 86 - وأسفر التقدم المحرز على صعيد التعليم الابتدائي عن تزايد الطلب على توفير التعليم فيما بعد تلك المرحلة الدراسية. |
Cet équilibre sur le marché de l'uranium devrait perdurer sauf en cas d'augmentation sensible de la demande d'énergie d'origine nucléaire ou d'interruption brutale des approvisionnements. | UN | ولا يُحتمل أن يتغير هذا التوازن القائم في سوق اليورانيوم إلا إذا تزايد الطلب على القوى النووية بشدة، أو إذا ما تعرقلت الإمدادات بشكل مفاجئ. |
augmentation de la demande concernant les produits du sous-programme, notamment pour ce qui est des cours de formation. | UN | تزايد الطلب على نواتج هذا البرنامج الفرعي، ولا سيما فيما يتعلق بالدورات التدريبية. |