En octobre, l'accès aux secours humanitaires dans le Darfour a été compromis par l'insécurité croissante et les précipitations. | UN | 26 - تأثرت إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في دارفور سلبا في تشرين الأول/أكتوبر بسبب تزايد انعدام الأمن والأمطار. |
l'insécurité croissante qui règne le long de la frontière entre la Côte d'Ivoire et le Ghana suscite également des inquiétudes. | UN | وفي غضون ذلك، فإن تزايد انعدام الأمن في منطقة الحدود بين كوت ديفوار وغانا هو أيضا مثار قلق. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur profonde préoccupation face à l'insécurité croissante au nord du Mali, et en particulier l'augmentation des attaques asymétriques contre la Mission. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن عميق قلقهم إزاء تزايد انعدام الأمن في شمال مالي، وخاصة زيادة الهجمات غير المتناظرة التي تشنّ على البعثة المتكاملة. |
l'insécurité accrue avant le conflit a affecté négativement les activités d'observation et de contrôle des Nations Unies et entravé l'exécution des projets. | UN | وأثر تزايد انعدام الأمن قبل نشوب الصراع سلبا على أنشطة الأمم المتحدة للرقابة والرصد وكذلك على تنفيذ المشاريع. |
La population de Gaza ne pouvait qu'assister à la montée de l'insécurité et de l'anarchie et ses conditions de vie étaient de plus en plus pénibles en raison des actions du Hamas. | UN | فقد كان سكان غزة يشهدون تزايد انعدام الأمن والخروج على القانون وتدهور أحوالهم المعيشية بصورة مطردة بسبب تصرفات حماس. |
l'insécurité grandissante a entravé au Nord-Kivu les opérations d'homologation des sites d'extraction artisanaux et l'application du système de traçabilité des minéraux. | UN | 71 - أعيقت عملية التحقق من مواقع التعدين الحرفي وأعيق تنفيذ نظام تعقب المعادن في كيفو الشمالية بسبب تزايد انعدام الأمن. |
Entre-temps, des collectivités locales ont organisé plusieurs manifestations à des endroits où la MONUC est présente, en particulier à Dungu et Duru, pour protester contre les attaques incessantes de l'ARS et se plaindre de l'insécurité croissante. | UN | وفي الوقت نفسه قام السكان المحليون بعدة مظاهرات في أماكن وجود البعثة، ولا سيما في دونغو ودورو، احتجاجا على الهجمات المستمرة التي يشنها جيش الرب للمقاومة وعلى تزايد انعدام الأمن. |
Il n'a en effet pas été possible de mener des investigations sur les cas signalés en raison de l'insécurité croissante et de l'impossibilité pour les représentants des organismes des Nations Unies et de leurs partenaires opérationnels d'accéder à certaines régions. | UN | ولم يكن رصد هذه الحالات ممكنا بسبب تزايد انعدام الأمن وعدم تمكن الأمم المتحدة والشركاء المنفذين من الوصول إلى بعض المناطق. |
Premièrement et surtout, nous devons reconnaître que le problème posé par l'insécurité croissante ne peut pas être réglé exclusivement par des moyens militaires, et nous devons en tirer les conséquences. Ce problème demande une solution politique. | UN | 105- ويتعين علينا أولا وقبل كل شيء أن نتصرف على أساس التسليم بأنه لا يمكن حل مشكلة تزايد انعدام الأمن بالوسائل العسكرية وحدها، وأنه لا بد من التوصل إلى حل سياسي. |
Durant la période considérée, la méfiance et la colère n'ont pas diminué mais ont au contraire été amplifiées par l'insécurité croissante et les pressions liées au flux incessant de nouveaux déplacés. | UN | ولم يقل مستوى عدم الثقة والغضب هذا خلال الفترة قيد الاستعراض. وقد ضاعف من ذلك تزايد انعدام الأمن والضغط الناجم عن استمرار تدفق الأشخاص المشردين حديثا. |
l'insécurité croissante, la dégradation de la situation humanitaire et la crainte de voir les effets de la crise libyenne déborder les frontières ont retrempé la volonté politique de renforcer la coopération régionale afin de stabiliser le Sahel. | UN | 10 - وأدى تزايد انعدام الأمن وتدهور الوضع الإنساني والمخاوف من تأثير الأزمة الليبية عبر الحدود إلى إطلاق زخم سياسي متجدد لزيادة التعاون الإقليمي لتحقيق الاستقرار في منطقة الساحل. |
Il a déclaré que, par rapport à la Somalie du centre et du sud, le Puntland et le Somaliland étaient restés relativement stables en dépit de l'insécurité croissante. | UN | وأفاد أنه بالمقارنة مع جنوب ووسط الصومال، ظلت بونتلاند وصوماليلاند مستقرتين نسبياً رغم تزايد انعدام الأمن(45). |
l'insécurité croissante causée par les récents événements et les sentiments ouvertement antiétrangers ont poussé plus de 8 000 expatriés occidentaux à quitter la Côte d'Ivoire pour leur pays d'origine et d'autres pays de l'Afrique de l'Ouest. | UN | 27 - وتسبب تزايد انعدام الأمن الناتج عن الأحداث الأخيرة والمشاعر العدائية الصريحة ضد الأجانب في إرغام أكثر من 000 8 أجنبي مغترب على ترك كوت ديفوار عائدين إلى بلادهم الأصلية أو إلى بلدان أخرى في غرب أفريقيا. |
C'est dans l'insécurité croissante de l'emploi et la diminution progressive des possibilités de travail décent dans le marché du travail mondial et national que le manque de progrès en matière d'intégration sociale est le plus évident. | UN | 87 - وأوضح مظاهر عدم إحراز تقدم في مجال الإدماج الاجتماعي هي تزايد انعدام الأمن الوظيفي وتقلص فرص الحصول على عمل كريم في أسواق العمل العالمية والوطنية. |
51. Se déclare profondément préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en République centrafricaine et par le fait que l'accès aux organismes humanitaires soit réduit, en conséquence de l'insécurité accrue et des agressions contre le personnel humanitaire; | UN | 51 - يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى وتقييد وصول المساعدات الإنسانية الناجم عن تزايد انعدام الأمن والاعتداءات على العاملين في المجال الإنساني؛ |
51. Se déclare profondément préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en République centrafricaine et par le fait que l'accès aux organismes humanitaires soit réduit, en conséquence de l'insécurité accrue et des agressions contre le personnel humanitaire; | UN | 51 - يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى وتقييد وصول المساعدات الإنسانية الناجم عن تزايد انعدام الأمن والاعتداءات على العاملين في المجال الإنساني؛ |
L'infrastructure fragile de ces États a été mise à rude épreuve dans les zones périphériques en raison des rapatriements à grande échelle, de la perte des ressources constituées par les transferts de fonds, de l'afflux d'armes et du retrait de l'aide internationale, qui résultent eux-mêmes de l'insécurité accrue. | UN | فهشاشة البنية التحتية لهذه الدول جعلتها تواجه تحديات جسيمة في المناطق الواقعة في أطرافها نتيجة عوامل مجتمعة تتمثل في ضخامة عدد العائدين، وفقدان تحويلات العاملين في الخارج، وتدفق الأسلحة إليها، وسحب المعونة الدولية؛ الذي يُعزى في حد ذاته إلى تزايد انعدام الأمن. |
la montée de l'insécurité décrite dans le présent rapport et dans les rapports précédents laisse entendre que cette riposte a été insuffisante. | UN | ويشير تزايد انعدام الأمن الموصوف في هذا التقرير وفي التقارير السابقة إلى أن هذا النهج غير كاف. |
Les acquis politiques, institutionnels et économiques sont toutefois menacés par la montée de l'insécurité et de la violence qui font de plus en plus irruption dans la vie de nombreux Afghans. | UN | بيد أن المكاسب السياسية والمؤسسية والاقتصادية تواجه خطراً بسبب تزايد انعدام الأمن والعنف اللذين يطغيان على حياة العديد من الأفغان. |
Du fait de la montée de l'insécurité au Darfour, l'Union africaine a décidé le 20 octobre 2004 d'accroître encore son action, portant l'effectif total à 3 320, soit 2 341 militaires, 815 policiers civils et du personnel civil complémentaire. | UN | وبسبب تزايد انعدام الأمن في دارفور، قرر الاتحاد الأفريقي في 20 تشرين الأول/أكتوبر 2004 تعزيز بعثته مما رفع عددها إلى ما مجموعه 320 3 فردا، بينهم 341 2 من الأفراد العسكريين و 815 فردا من الشرطة المدنية فضلا عن الموظفين المدنيين المكملين لهم. |
Il reste à prouver qu'elles seront aussi nombreuses à se porter candidates que lors des élections de 2005: l'insécurité grandissante et les nouvelles pressions culturelles et religieuses qui s'exercent pourraient faire que moins de femmes souhaitent participer. | UN | ويبقى أن نرى ما إذا كانت النساء سيترشحن لتولي المناصب بأعداد مماثلة للأرقام المسجلة في دورة انتخابات عام 2005؛ فقد يتسبّب تزايد انعدام الأمن وتجدد الضغط الديني والثقافي في تدنّي عدد الراغبات في المشاركة. |
I. LE RISQUE DE VOIR CETTE SORTIE DE CRISE EN GRANDE PARTIE RÉUSSIE COMPROMISE PAR UNE INSÉCURITÉ CROISSANTE DIFFICILE À MAÎTRISER 8 − 34 7 | UN | أولاً- احتمال تعرض هذا الخروج من الأزمة الناجح إلى حد كبير للخطر بسبب تزايد انعدام الأمن الذي بات من الصعب السيطرة عليه 8-34 7 |