"تزايد تعقيد" - Traduction Arabe en Français

    • la complexité croissante
        
    • plus en plus complexe
        
    • tenu de la complexité accrue du
        
    • toujours plus complexes
        
    • la complexité grandissante
        
    Recommandation 16 : Étant donné la complexité croissante des sessions et le nombre grandissant de fonctionnaires engagés dans les préparatifs, un système virtuel de suivi devrait être mis au point. UN التوصية 16: بالنظر إلى تزايد تعقيد الدورات وتزايد عدد الموظفين المشاركين في التحضيرات، ينبغي استحداث نظام متابعة واقعي.
    la complexité croissante des situations dans lesquelles le personnel humanitaire et les défenseurs des droits de l'homme doivent travailler et la dégradation des conditions de sécurité sur le terrain rendaient un tel dialogue plus utile que jamais. UN وقد أضفى تزايد تعقيد الظروف التي يعمل في ظلها العاملون في المجال اﻹنساني والمدافعون عن حقوق اﻹنسان وتدهور ظروف اﻷمن في الميدان، على ذلك الحوار أهمية غير مسبوقة.
    L'évolution ultérieure des commissions vérité s'est caractérisée par la complexité croissante de ces quatre fonctions et l'attribution de nouvelles missions à ces instances, ainsi que par l'effacement de la frontière entre fonctions réelles et potentielles. UN ويشير التاريخ اللاحق للجان تقصي الحقائق إلى تزايد تعقيد هذه الوظائف الأربع، وإلى إسناد وظائف أخرى جديدة للجان، علاوة على التغاضي عن الفرق بين المهام الوظيفية الفعلية ومجرد امتلاك الإمكانات.
    3. La fourniture d'une protection internationale aux réfugiés et aux autres personnes relevant de la compétence du Haut Commissaire est devenue plus difficile en raison d'un environnement international de plus en plus complexe. UN 3- إن توفير الحماية الدولية للاجئين وغيرهم ممن تُعنى بهم المفوضية قد ازداد صعوبة بسبب تزايد تعقيد البيئة الدولية.
    L'importance de la collecte de données fiables s'accroît, compte tenu de la complexité accrue du processus de contrôle. UN ومع تزايد تعقيد عمليات الرصد، أصبح جمع البيانات الجيدة والموثوق بها أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    De même, l'accession massive de nouveaux Etats à l'indépendance et la globalisation croissante des relations internationales ont rendu les négociations sur le désarmement toujours plus complexes, toujours plus difficiles. UN وبالمثل أدى حصول عدد كبير من الدول الجديدة على استقلالها، وتزايد الطابع العالمي للعلاقات الدولية، إلى تزايد تعقيد وصعوبة محادثات نزع السلاح.
    Il se trouve en outre de plus en plus sollicité en raison de la complexité grandissante et de l'élargissement du conflit en Afghanistan. UN وبالإضافة إلى ذلك، ضاعف تزايد تعقيد النزاع في أفغانستان ونطاقه المطالب الملقاة على عاتق الوحدة.
    54. En dépit de la complexité croissante des méthodes traitées, des progrès appréciables ont été accomplis. UN 54- وعلى الرغم من تزايد تعقيد المنهجيات المعالجة، فقد أُحرز تقدم كبير.
    D'une manière générale, la complexité croissante du système d'accords internationaux d'investissement pose de graves problèmes de capacités à de nombreux pays en développement, notamment en ce qui concerne le règlement des différends entre investisseurs et État. UN وعموماً، ينشأ عن تزايد تعقيد نظام اتفاقات الاستثمار الدولية صعوبة ذات شأن تواجهها بلدان نامية كثيرة فيما يتعلق بالقدرات، بما في ذلك في مجال تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة.
    Trois objectifs découlant de la multiplication rapide, de la complexité croissante et de la diversité de ces accords − à savoir, promouvoir la cohérence des politiques, concilier les intérêts publics et privés et accroître la contribution de ces accords au développement des pays en développement − ont été examinés à cette occasion. UN ونوقشت في الاجتماع ثلاثة تحديات ناجمة عن سرعة انتشار اتفاقات الاستثمار الدولية وعن تزايد تعقيد هذه الاتفاقات وتزايد تنوعها، وهي: التشجيع على تحقيق الاتساق في السياسات، وإقامة توازن بين المصالح العامة والمصالح الخاصة، والنهوض بالبعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية لصالح البلدان النامية.
    :: Face à la complexité croissante des opérations de maintien de la paix de l'ONU, les forces de maintien de la paix ont besoin d'une meilleure formation, avant leur déploiement, et d'une formation continue, une fois sur le terrain. UN :: في ضوء تزايد تعقيد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تحتاج قوات حفظ السلام لتدريب أفضل قبل نشرها، ولتدريب مستمر أثناء تواجدها في الميدان.
    En outre, compte tenu de la complexité croissante de la Caisse, la clientèle exige, comme elle est en droit de le faire, des informations personnelles plus précises, ce qui nécessite souvent de longues explications très détaillées. UN إضافة إلى ذلك، بالنظر إلى تزايد تعقيد الصندوق، يطلب المستفيدون من خدماته معلومات شخصية أشمل، وفي الواقع يحق لهم أن يطلبوها، وهو ما يتطلب في كثير من الأحيان تقديم تفسيرات مطولة وأكثر تفصيلا.
    Deuxièmement, en raison de la complexité croissante des opérations, il faut envisager autrement les capacités et les stratégies, s'agissant en particulier des environnements hostiles. UN ثانيا، يتطلب تزايد تعقيد العمليات الميدانية اعتماد نُهُج جديدة في مجال القدرات والاستراتيجيات في الميدان، ولا سيما في بيئات تتسم بقدر كبير من الصعوبة.
    la complexité croissante des conflits qui perdurent a provoqué une soudaine augmentation des demandes d'opérations de maintien de la paix et a excessivement sollicité les capacités de l'Organisation sur beaucoup de fronts connexes. UN وأدى تزايد تعقيد الصراعات المستعصية إلى زيادة مفاجئة في الطلب على عمليات حفظ السلام وأرهق طاقات المنظمة على العديد من الجبهات ذات الصلة.
    L'une des idées qui se dégage de ces activités est la nécessité d'un nouveau partenariat mondial pour le développement qui serait élaboré à Busan compte tenu de la complexité croissante des questions de développement international. UN وإحدى الأفكار الناشئة عن هذه الأنشطة هي الحاجة إلى إقامة شراكة إنمائية عالمية جديدة في مؤتمر بوسان للتعامل مع تزايد تعقيد التنمية الدولية.
    Les causes en sont la complexité croissante des besoins, la demande d’intégration ou de connectivité transparente et le manque de dynamisme des chercheurs spécialisés dans les systèmes d’information Fitzgerald, B. (1996), «Formalized systems development methodologies: a critical perspective», Information systems Journal, vol. 6, p. 3 à 23. UN ويعد هذا من نتائج تزايد تعقيد متطلبات التكامل أو التواصل السلس، وعدم فاعلية أوساط بحوث النظم المعلوماتية)٣٥(.
    Compte tenu de la complexité croissante de l'architecture de financement, dans sa résolution 62/208, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'améliorer les rapports sur le financement des activités opérationnelles. UN 20 - ومع تزايد تعقيد هيكل التمويل، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام في قرارها 62/208 تحسين الإبلاغ عن تمويل الأنشطة التنفيذية.
    Cette étude, qui avait pour but de cerner les principaux agents de la croissance sans précédent du compte d'appui, a montré que l'évolution du compte était liée à la complexité croissante des mandats des opérations de maintien de la paix et à l'augmentation considérable des effectifs déployés sur le terrain. UN وسعت الدراسة إلى تحديد العوامل الرئيسية المحركة للنمو التاريخي لميزانية حساب الدعم، وخلصت إلى أن تطور حساب الدعم يرتبط بتآلف عاملين هما تزايد تعقيد ولايات عمليات حفظ السلام والزيادة الكبيرة في نشر أفراد حفظ السلام في الميدان.
    Le Groupe a conclu que face à la question de plus en plus complexe des missiles et de la nécessité de faire porter spécifiquement l'attention sur les domaines de consensus existants ou naissants, comme le demande l'Assemblée générale, une démarche progressive s'imposait. UN وخلص الفريق إلى أن التقدم خطوة خطوة مطلوب بسبب تزايد تعقيد المسألة والحاجة إلى التركيز على توافق الآراء القائم والناشئ بناء على طلب الجمعية العامة.
    e) L'importance de la collecte de données fiables s'accroît, compte tenu de la complexité accrue du processus de contrôle. UN (هـ) مع تزايد تعقيد عمليات الرصد، اكتسبت عمليات جمع بيانات سليمة وموثوق بها أهمية أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus