"تزعم أنها" - Traduction Arabe en Français

    • qu'elle aurait
        
    • auraient
        
    • prétendre
        
    • prétendant
        
    • elle affirme
        
    • prétendent être
        
    • qui prétend
        
    • prétend être
        
    • affirme avoir
        
    • qu'elle dit
        
    • estimant avoir
        
    • prétend que ce
        
    • prétendaient être
        
    • 'elle affirmait avoir
        
    139. Transkomplekt demande une indemnité de US$ 150 957 au titre des salaires qu'elle aurait versés à 11 salariés en 1991 ainsi qu'à quatre employés du bureau de l'ingénieur résident. UN 139- تطلب الشركة مبلغا قدره 957 159 دولارا كتعويض عن المرتبات التي تزعم أنها دفعتها إلى 11 مستخدما في عام 1991 وكذلك إلى أربعة موظفين في مكتب المهندس المقيم.
    Petromin n'a pas prétendu ni établi que les expéditions d'or qui, selon ses allégations, auraient été retardées, auraient été vendues à SAMA dès leur réception. UN ولم تدّع بترومين أو تبين أن شحنات الذهب التي تزعم أنها تأخرت كانت ستباع لمؤسسة النقد العربي السعودي فور استلامها.
    De toute évidence, le Gouvernement de Djibouti ne peut prétendre être la partie lésée sur l'issue d'une procédure viciée. UN ومن الواضح أن حكومة جيبوتي لا يمكن أن تزعم أنها الطرف المتضرر من جراء عملية معيبة.
    En fait, ce matin encore, des gangs prétendant agir au nom du CNT ont investi l'ambassade du Kenya à Tripoli en vue de remplacer le drapeau du Kenya par celui du CNT. UN والواقع، صباح هذا اليوم، اقتحمت عصابات تزعم أنها تعمل باسم المجلس الوطني الانتقالي سفارة كينيا في طرابلس، بنية إنزال العلم الوطني لكينيا واستبداله بعلم المجلس الوطني الانتقالي.
    La principale requérante était D. elle affirme qu'elle avait eu des activités illégales à Ispahan en Iran de 1992 à 2000. UN هي طالبة اللجوء الرئيسية، وهي تزعم أنها شاركت في أنشطة غير قانونية بأصفهان، في إيران، في الفترة من عام 1992 وعام 2000.
    Il est dommage que certains pays, qui prétendent être partenaires et soutiens des pays les moins avancés, n'apportent pas leurs concours à des questions d'importance prioritaire pour ces pays et sapent même activement leurs efforts de développement. UN ومن المؤسف أن بعض البلدان التي تزعم أنها من شركاء ومؤيدي أقل البلدان نموا ترفض تدعيم قضايا هامة ذات أولوية لدى تلك البلدان بل وتقوض بشدة جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية.
    Elle n'a toutefois pas fourni de copie de la police d'assurance pour expliquer la nature de celle-ci ou identifier les salariés qu'elle aurait assurés. UN إلا أن الشركة لم تقدم نسخة من بوليصة التأمين، ولم توضح طبيعة التأمين، ولم تحدد هوية المستخدمين التي تزعم أنها قامت بالتأمين عليهم.
    79. Maksoud demande une indemnité d'un montant de US$ 98 402 au titre des pertes liées à ce contrat qu'elle aurait subies. UN 79- وتلتمس " شركة عبد المقصود " تعويضاً قدره 402 98 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر عقود تزعم أنها تكبدتها فيما يتعلق بالعقد.
    269. La réclamation de Krupp au titre des pertes liées à des contrats concerne des montants qui lui auraient été dus pour des travaux exécutés dans le cadre des projets achevés. UN 269- وتتعلق مطالبة شركة Krupp بالتعويض عن الخسائر في العقود بمبالغ تزعم أنها تستحقها لعمل قامت به في مشاريع منجزة.
    245. East Hungarian Water demande une indemnité de US$ 859 536 pour des biens corporels qui auraient été abandonnés sur les chantiers de construction de la rocade. UN 245- تطلب الشركة مبلغاً قدره 536 859 دولاراً كتعويض عن الممتلكات المادية التي تزعم أنها تركتها في موقع مشروع الطرق الدائرية.
    Aucun État ne peut prétendre avoir fait tout ce qu'il pouvait à cet égard. UN وذكر أنه لا يمكن ﻷي دولة أن تزعم أنها قد فعلت كل ما يمكن في هذا الصدد.
    Neuf des sociétés écrans du CGRI ont été désignées par le Secrétaire du Trésor comme agissant pour le compte du CGRI, ou prétendant agir pour lui ou en son nom. UN وقد أدرج وزير المالية اسم تسع من الشركات الواجهة التابعة للفيلق باعتبارها تعمل أو تزعم أنها تعمل لصالحه أو بالنيابة عنه.
    307. National réclame également un montant de US$ 341 724, soit la valeur d'éléments de mobilier, de postes de télévision, de magnétoscopes et d'un véhicule dont elle affirme qu'ils ont été volés. UN 307- كما تطلب ناشيونال تعويضا قدره 724 341 دولاراً فيما يتصل بأثاث وأجهزة تلفزيون وفيديو وسيارة، تزعم أنها سرقت جميعها.
    Les États-Unis, qui prétendent être les " défenseurs de la paix " , ont toujours nié les crimes de guerre contre l'humanité commis par leurs forces pendant la guerre de Corée. UN إن الولايات المتحدة، التي تزعم أنها " المدافع عن السلام " ما فتئت تنفي قيام جنودها بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية خلال الحرب الكورية.
    Les réfugiés en question subissent non seulement des températures extrêmes et de mauvais traitements, mais sont également victimes de l'appropriation de leurs terres par un groupe qui prétend pourtant défendre leurs intérêts. UN ولا يتعين على السكان التعامل مع درجات الحرارة الشديدة والمعاملة القاسية، بل أيضا مع الحالة التي تعرضت فيها أراضيهم للسرقة منهم على يد مجموعة تزعم أنها تتصرف دفاعا عن مصالحهم.
    Nous avons du mal à comprendre comment un État qui prétend être intéressé à la paix peut tant insister à imposer sa loi à toutes les autres parties comme condition préalable à la paix. UN ونجد من الصعوبة فهم حالة تصر فيها دولة تزعم أنها تحرص على السلام على فرض قواعدها على كل الأطراف الأخرى كشرط مسبق للسلام.
    elle affirme avoir supporté des frais de bureau pendant que son personnel était retenu à Bagdad du 15 août au 12 décembre 1990. UN وهي تزعم أنها تكبدت نفقات مكتبية أثناء احتجاز موظفيها في بغداد في الفترة من 15 آب/أغسطس إلى 12 كانون الأول/ديسمبر 1990.
    Montgomery demande une indemnité au titre des intérêts qu'elle dit avoir ellemême payés pour financer les montants non réglés jusqu'en juin 2000; UN وتطلب شركة مونتغمـري تعويضاً عن رسوم الفائدة التي تزعم أنها تكبدتها في تمويل المبالغ غير المسددة حتى حزيران/يونيه 2002.
    Le Comité des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban devrait mettre en place une procédure d'examen des cas de particuliers et d'institutions estimant avoir été inscrits ou maintenus à tort sur ses listes de personnes et d'entités à surveiller. UN وينبغي للجنة المعنية بالجزاءات المفروضة على القاعدة والطالبان بدء العمل بإجراءات لإعادة النظر في حالات الأفراد والمؤسسات التي تزعم أنها أُدرجت خطأً في قوائمها المتعلقة بالأفراد والكيانات الخاضعة للمراقبة أو أنه جرى خطأً إبقاؤها في هذه القوائم.
    Le Gouvernement israélien prétend que ce sont les attentats à la bombe du 30 juillet 1997 à Jérusalem-Ouest, que les Palestiniens ont condamnés sans équivoque, qui l'ont amené à prendre les mesures susmentionnées. UN إن الحكومة اﻹسرائيلية تزعم أنها تتخذ اﻹجراءات والتدابير المذكورة أعلاه ردا على التفجيرات التي حدثت يوم ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٧ في القدس الغربية، والتي أدانها الجانب الفلسطيني إدانة صريحة.
    Ces avantages ont été rejetés par les États qui prétendaient être les plus ardents défenseurs de la cause humanitaire. UN غير أن الدول التي تزعم أنها أشد المؤيدين للقضية الإنسانية قد تخلت عن هذه الفوائد.
    Dans l'exposé initial de la réclamation, elle demandait une indemnité totale de KWD 7 548 546 au titre des pertes et dommages qu'elle affirmait avoir subis en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفي بيان المطالبة الأصلي، طلبت كافكو الحصول على تعويض بمبلغ إجمالي قدره 546 548 7 ديناراً كويتياً للتعويض عن الخسائر والأضرار التي تزعم أنها لحقتها كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus