"تزويد هذه" - Traduction Arabe en Français

    • fournir à ces
        
    • doter les
        
    • doter ces
        
    • doter ce
        
    • donner à ces
        
    • doter cet
        
    • doter cette
        
    • donnant les
        
    • incorporer ou non aux
        
    Il a pu fournir à ces écoles des pupitres, des ordinateurs et du matériel. UN وتمكنت الوكالة من تزويد هذه المدارس بالمقاعد والحواسيب والمعدات.
    Il faudra donc renforcer les moyens dont dispose la Division de police pour fournir à ces unités les directives et les orientations voulues. UN والمطلوب تعزيز قدرة شعبة الشرطة على تزويد هذه الوحدات بما يلزم من التوجيه والإرشاد.
    Consciente qu'il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter de leurs engagements financiers non réglés, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Il faut faire en sorte de doter ces organisations des moyens et de l'aide nécessaires à l'accomplissement de leurs mandats. UN وينبغي أن نسعى إلى ضمان تزويد هذه المنظمات بالوسيلة والمساعدة اللازمتين للوفاء بولايتها.
    Il a invité le Sénégal à doter ce mécanisme des ressources financières et humaines nécessaires pour assurer son bon fonctionnement. UN ودعت بنن السنغال إلى تزويد هذه الآلية بالموارد المالية والبشرية اللازمة لأداء عملها على نحو فعال.
    Il faudrait donner à ces groupes du matériel pédagogique, l'emblème officiel, un espace Web, etc. UN وينبغي تزويد هذه المجموعات بمواد تعليمية وبشعار وحيز إلكتروني على الشبكة إلخ.
    Toutefois, il convient de faire en sorte que le Secrétaire général puisse fournir à ces missions les effectifs voulus et d'éviter l'application de règles susceptibles d'établir une différence entre les voyages du personnel affecté à des missions de ce genre et les autres voyages autorisés des fonctionnaires. UN بيد أنه تلزم دراسة متأنية للتأكد من قدرة اﻷمين العام على تزويد هذه البعثات بالموظفين بشكل سليم، وتفادي إدخال قواعد قد تميز بين سفر الموظفين لبعثات حفظ السلم والموظفين المسافرين في مهام رسمية أخرى.
    Le PNUE a continué à fournir à ces pays, sur leur demande, une assistance technique pour l'élaboration d'une politique et d'une législation en matière d'environnement et pour mettre en place les institutions correspondantes. UN ويواصل البرنامج تزويد هذه البلدان، بناء على طلبها، بالمساعدة التقنية في مجال وضع السياسات والتشريعات وإقامة المؤسسات البيئية الوطنية.
    Il leur a permis de fournir à ces États une première assistance technique en leur montrant l'état de leurs législations nationales à la lumière des caractéristiques des instruments susmentionnés et des obligations en découlant. UN وأتاحت تزويد هذه الدول بمساعدة تقنية أولى من خلال استعراض تشريعاتها الوطنية على ضوء خصائص الصكوك المذكورة أعلاه والالتزامات المترتبة عليها.
    M. Siow Huat estime que la réalisation des engagements pris à Monterrey, lors de la Conférence internationale sur le financement du développement, permettrait de fournir à ces pays l'aide dont ils ont besoin. UN ومن شأن تنفيذ التعهدات المعلنة في مونتيري، بالمؤتمر الدولي لتمويل التنمية، أن يتيح تزويد هذه البلدان بما تحتاج إليه من مساعدة.
    Afin de permettre aux pays donateurs de fournir à ces États une assistance plus efficace, la communauté internationale devrait appuyer la création d'un tel indice de vulnérabilité. UN وقال إنه من أجل تمكين البلدان المانحة من تزويد هذه الدول بمساعدات أكثر فعالية، فإن علي المجتمع الدولي أن يساند وضع هذا المؤشر لقياس مدي الضعف.
    Comme l’économie des territoires non autonomes tend à être plus vulnérable que les autres, il faudrait fournir à ces territoires une aide accrue qui leur permette de se doter d’une base économique solide. UN ٥٥ - وحيث أن اقتصاد اﻷقاليم غيـر المتمتعة بالحكـم الذاتـي يتسـم بمزيد مـن الضعـف بالقيـاس إلـى اقتصادات البلدان اﻷخرى، فإنه ينبغي تزويد هذه اﻷقاليم بمعونة متزايدة تمكنها من بناء قاعدة اقتصادية متينة.
    Consciente qu'il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter de leurs engagements financiers non réglés, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Consciente qu’il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s’acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Consciente qu’il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s’acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    41. En conséquence, pour doter ces cellules de formation spécialisée du personnel nécessaire, 43 spécialistes choisis avec soin devront être recrutés comme contrôleurs du GIP. UN ٤١ - وكنتيجة لذلك وبغية تزويد هذه الوحدات التدريبية المتخصصة بالموظفين، فإنه ستكون هناك حاجة إلى تعيين ٤٣ من اﻹخصائيين المختارين بعناية كمراقبين لقوة الشرطة الدولية.
    La Commission nationale d'action sociale envisage de réinstaller ces personnes au sein de communautés plus < < permanentes > > à la périphérie de la ville, l'idée étant de créer des communautés plutôt que des camps, et de doter ces zones d'équipements décents. UN وتعتزم اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي إعادة توطين أولئك الأشخاص في مجتمعات " دائمة " في ضواحي المدينة، والهدف من ذلك هو إنشاء مجتمعات، لا مخيمات، والعمل على تزويد هذه المناطق بمرافق ملائمة.
    Elle souligne, en particulier, l'importance de l'assistance technique fournie par le Service et la nécessité de doter ce dernier des ressources dont il a besoin. UN وهو يشدد، بصورة خاصة، على أهمية المساعدة التقنية التي تقدمها الدائرة وعلى ضرورة تزويد هذه اﻷخيرة بما تحتاجه من الموارد.
    L'article 4 de la Déclaration reconnaît qu'une assistance internationale efficace est essentielle pour donner à ces pays les moyens appropriés de soutenir un développement global. UN وتسلم المادة 4 من الإعلان بالحاجة إلى التعاون الدولي الفعال بغية تزويد هذه البلدان بالوسائل والتسهيلات الملائمة لتشجيع تنميتها الشاملة.
    La délégation indonésienne se félicite des mesures prises pour renforcer le Centre pour les droits de l'homme qui fournit de très utiles services consultatifs et techniques pour aider les pays en développement à renforcer leurs programmes nationaux, mais il faut aussi doter cet organisme des ressources dont il a besoin. UN وأشار إلى أن وفد اندونيسيا يرحب باﻹجراءات المتخذة لتعزيز مركز حقوق اﻹنسان الذي يقدم خدمات استشارية وتقنية مفيدة جدا لمساعدة البلدان النامية على تدعيم برامجها الوطنية، واستطرد قائلا إنه ينبغي تزويد هذه الهيئة بالموارد التي تحتاج إليها.
    Le Gouvernement du Burundi demande à la communauté internationale d'aider à doter cette administration de moyens logistiques de travail, pour mieux encadrer la population en faveur de la paix et la réconciliation. UN ولا تزال العملية مستمرة، وتلتمس حكومة بوروندي من المجتمع الدولي، أن يساعدها في تزويد هذه اﻹدارة بوسائل العمل السوقية اللازمة لتوجيه السكان توجيها أفضل نحو السلم والمصالحة.
    Le Comité prie l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour renforcer l'indépendance, l'impartialité et l'efficacité de l'AIG, notamment en dotant cet organe des moyens appropriés pour lui permettre d'exercer un contrôle efficace des retours et en lui donnant les moyens nécessaires pour recevoir et examiner des plaintes. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز استقلالية المفتشية العامة وحيادها وفعاليتها، لا سيما من خلال تزويد هذه الهيئة بما يكفي من الوسائل لمراقبة عمليات العودة مراقبة فعالة وبما يلزم من الوسائل لتلقي الشكاوى وبحثها.
    Si le capteur ou le dispositif de mise à feu unique satisfait aux normes de sécurité énoncées dans le cadre des pratiques optimales visées au paragraphe précédent, les États parties doivent être libres d'incorporer ou non aux MAMAP des dispositifs de mise à feu à capteurs multiples. UN أما إذا كان الصمام الوحيد أو جهاز الاستشعار الوحيد يستوفي شروط السلامة التي تنص عليها " أفضل الممارسات " المشار إليها في الفقرة السابقة، يكون عندئذ تزويد هذه الألغام بصمامات متعددة أجهزة الاستشعار أمراً تقديرياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus