Dans ce contexte, l'UNODC a envoyé une note verbale aux États parties et signataires du Protocole pour leur demander de fournir au Secrétariat les renseignements demandés. | UN | ووفقاً لهذا الطلب، وجّه المكتب مذكّرة شفوية إلى الدول الأطراف في البروتوكول وإلى الموقّعين عليه، يطلب إليها أن تزوّد الأمانة بالمعلومات المطلوبة. |
L'État partie devrait fournir au Comité des données statistiques sur les indemnisations accordées aux victimes ou aux membres de leur famille. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوّد اللجنة ببيانات إحصائية عن حالات التعويض المقدم إلى الضحايا أو أفراد أسرهم. |
Je demande donc de nouveau au Gouvernement israélien de fournir aux Nations Unies ces renseignements, qui permettraient de sauver des vies humaines. | UN | وأناشد حكومة إسرائيل، مرة أخرى، أن تزوّد الأمم المتحدة بهذه المعلومات الضرورية التي يمكن أن تنقذ الأرواح. |
De plus, le PNUE a mis en place l'Unité < < ONU durable > > chargée de fournir aux organismes des Nations Unies ainsi qu'aux autres entités publiques et privées des conseils pragmatiques sur les moyens de mener ses activités de façon durable et sans nuire au climat. | UN | وأنشأ اليونيب أيضاً وحدة الأمم المتحدة المستدامة لكي تزوّد مؤسسات الأمم المتحدة، وكذلك الكيانات الأخرى من القطاعين العام والخاص، بالمشورة العملية بشأن التحلي بمزيد الاستدامة وعدم الإضرار بالبيئة. |
À titre de preuve, le concepteur de logiciels peut fournir à la banque D une copie de l'accord de licence qu'il a obtenu sur les composants. | UN | وإثباتا لذلك، يمكن للشركة دال التي استحدثت البرامجيات أن تزوّد المصرف دال بنسخة من اتفاق ترخيص المكونات البرامجية تلك. |
Elle avait exhorté les États membres à fournir de nombreuses informations au Secrétariat sur leur pratique en matière de transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États. | UN | وحثّت اللجنة الدول الأعضاء على أن تزوّد الأمانة بمعلومات واسعة عن ممارساتها المتعلقة بالشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول. |
Les dernières informations en date concernant le barème des quotes-parts de l'Organisation des Nations Unies applicable pour les années 2010 et 2011 et les ajustements auxquels l'ONUDI devra éventuellement procéder seront communiquées au Comité. | UN | وسوف تزوّد اللجنة بأحدث المعلومات فيما يتعلق بجدول الأنصبة المقرّرة للأمـم المتحـدة المطبق على سنتي 2010 و2011 وأي تعديلات قد يلزم القيام بها فيما يخص اليونيدو. |
Dans un premier temps, chaque État partie communique au Secrétariat les informations requises par la Conférence sur le respect et l'application de la Convention en utilisant la liste de contrôle pour l'autoévaluation établie par le Secrétariat. | UN | وعلى كل دولة طرف أن تزوّد الأمانة، كخطوة أوّلية، بالمعلومات التي يطلبها المؤتمر عن امتثالها وتنفيذها للاتفاقية، باستخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية التي أعدّتها الأمانة. |
L'État partie devrait fournir au Comité des données statistiques sur les indemnisations accordées aux victimes ou aux membres de leur famille. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوّد اللجنة ببيانات إحصائية عن حالات التعويض المقدم إلى الضحايا أو أفراد أسرهم. |
Votre travail est de fournir au patient les meilleurs soins, ce qui inclut d'informer l'aide soignante de son état. | Open Subtitles | عملك هو ان تزوّد مرضاك بأفضل رعاية، وذلك يضمّ إعلام المُعتني بالمريض عن حالة المريض وهي التي سوف تعتني بها |
Elle espère que les taux standard actuels seront réexaminés par le Groupe de travail de l'après-phase V. Dans cette optique, les États Membres devraient fournir au Groupe des données adéquates dès que possible. | UN | وأمَل أن يستعرض الفريق العامل المعني بما بعد المرحلة الخامسة المعايير الحالية للمعدلات. ولذا يتعيّن على الدول الأعضاء أن تزوّد الفريق بالبيانات اللازمة في أقرب فرصة ممكنة. |
Il devrait fournir au Comité des informations sur tout cas de décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوّد اللجنة بمعلومات عن أي حالات وفاة أثناء الاحتجاز ناجمة عن التعذيب أو إساءة المعاملة أو الإهمال المتعمد. |
Il devrait fournir au Comité des informations sur tout cas de décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوّد اللجنة بمعلومات عن أي حالات وفاة أثناء الاحتجاز ناجمة عن التعذيب أو إساءة المعاملة أو الإهمال المتعمد. |
33. Les États parties devraient fournir aux femmes âgées des informations concernant leurs droits et la manière d'accéder aux services juridiques. | UN | 33- وينبغي أن تزوّد الدول الأطراف المسنات بالمعلومات المتعلقة بحقوقهن وسبل الحصول على الخدمات القانونية. |
Le document devrait fournir aux directeurs et en définitive aux États Membres les informations et les instruments nécessaires pour déterminer la pertinence, la rationalité et l'efficacité des activités de l'Organisation. | UN | ومن المتوقع أن تزوّد هذه الوثيقة المديرين ثم الدول الأعضاء في نهاية المطاف بالمعلومات والأدوات اللازمة لتحديد مدى جدوى عمل المنظمة وكفاءته وفعّاليته. |
Les organismes des Nations Unies peuvent non seulement fournir aux États des conseils juridiques, politiques et administratifs sur la meilleure façon de s'acquitter de leurs obligations concernant le droit à l'Alimentation et à la nutrition, mais aussi les aider à surveiller la mise en œuvre de ce droit. | UN | فوكالات الأمم المتحدة لا تستطيع أن تزوّد الدول بالمشورة القانونية والسياسية والإدارية بشأن كيفية الوفاء على نحو أفضل بالتزاماتها المتعلقة بإعمال الحق في الغذاء والتغذية فحسب، بل إنها تستطيع أن تساعد الدول أيضا في رصد إعمالها لهذا الحق. |
Tout au long de cette démarche, les organismes des Nations Unies devraient fournir à leurs bureaux en Haïti le soutien et les moyens adaptés à leurs besoins dans ces circonstances exceptionnelles. | UN | وخلال هذه العملية، ينبغي أن تزوّد وكالات الأمم المتحدة مكاتبها في هايتي بالدعم والإمكانيات بما يتناسب واحتياجاتها في ظل هذه الظروف الاستثنائية. |
L'examen des tendances de la corruption et des mesures prises par les gouvernements à cet égard pourrait permettre de fournir à la communauté internationale un ensemble de bonnes pratiques à appliquer pour prévenir et enrayer la corruption. | UN | وأفيد بأن من شأن دراسة الاتجاهات السائدة في الفساد وردود الحكومات عليها أن تزوّد المجتمع الدولي بمجموعة من الممارسات الجيدة لكي تُتبع في منع الفساد وكبحه. |
Il a demandé aux États de fournir à l'ONUDC des ressources suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de son rôle essentiel pour ce qui était de surveiller l'application de ces instruments. | UN | وناشد الدول أن تزوّد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بالقدر الكافي من الموارد التي تمكّنه من أداء دوره الأساسي في الإشراف على تنفيذ تلك الصكوك. |
À cette fin, elle a encouragé les États Membres à fournir des renseignements à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) concernant l'usage qu'ils faisaient de ces instruments pour favoriser la coopération internationale dans ce domaine et à communiquer ces renseignements aux États Membres intéressés en vue de définir les domaines et l'ampleur d'une telle coopération. | UN | ولذلك الغرض، شُجّعت الدول الأعضاء على أن تزوّد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بمعلومات عن استخدامها لتلك الصكوك من أجل تعزيز التعاون الدولي في ذلك الميدان، وعلى أن تتشارك في المعلومات مع الدول الأعضاء المهتمة بغرض تحديد مجالات هذا التعاون ونطاقه. |
Les dernières informations en date concernant le barème des quotes-parts de l'Organisation des Nations Unies applicable pour les années 2006 et 2007 et les ajustements auxquels l'ONUDI devra éventuellement procéder seront communiquées au Comité. | UN | وسوف تزوّد اللجنة بأحدث المعلومات فيما يتعلق بجدول الأنصبة المقرّرة لـدى الأمـم المتحـدة المطبق على سنتي 2006 و2007 وأي تعديلات قد يلزم القيام بها فيما يخص اليونيدو. |
Les conditions identifiées dans le rapport fournissent au système des Nations Unies des conseils utiles en vue de renforcer ses dispositifs. | UN | والمعايير التي يحدِّدها التقرير تزوّد منظومة الأمم المتحدة بتوجيه جيد بشأن تعزيز أطرها المختلفة المتعلقة بالمساءلة. |