Dans les zones rurales, pour 51,5 % de la population, la distance à parcourir, à pied ou autrement, jusqu'à un établissement de santé est de plus de cinq kilomètres. | UN | وفي المناطق الريفية، يتعين على السكان أن يمشوا أو يسافروا لمسافة تزيد على خمسة كيلومترات للوصول إلى المرافق الصحية. |
Les principes consacrés dans la Charte ont bien servi la communauté mondiale pendant plus de cinq décennies. | UN | إن المبادئ المتضمنة في الميثاق خدمت المجتمع الدولي خدمة حسنة لفترة تزيد على خمسة عقود. |
Le parquet a demandé à l'ancien Ministre de lui remettre son passeport et de lui faire savoir s'il comptait s'absenter de sa résidence pendant plus de cinq jours. | UN | وطلب منه مكتب المدعي العام أن يسلّم جواز سفره، وأن يقوم بإبلاغه كلما اعتزم مغادرة منزله لمدة تزيد على خمسة أيام. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni m'a fait part de sa déconvenue du fait qu'il a dû maintenir en place ses instructeurs militaires pendant plus de cinq mois dans l'attente des Mozambicains à former. | UN | ولقد أعربت لي حكومة المملكة المتحدة عن خيبة أملها ازاء ابقاء المدربين العسكريين التابعين لها هناك لفترة تزيد على خمسة أشهر توقعا لوصول المتدربين الموزامبيقيين. |
En outre, l'étranger qui demande la nationalité cubaine doit posséder un statut de résidant permanent dans le pays depuis plus de cinq ans et depuis un an au moins suivant sa déclaration d'intention. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشترط لطلب الحصول على الجنسية الكوبية، أن يكون الشخص الأجنبي المعني حاصلا على صفة المهاجر المقيم بصفة دائمة في البلد لفترة تزيد على خمسة سنوات ولا تقل عن سنة بعد إعلان اعتزامه الحصول على الجنسية الكوبية. |
Le BSCI a estimé que ce retard était prévisible dans une certaine mesure et que le recours au transport aérien, sept fois plus cher que le transport maritime, n'était pas justifié étant donné que l'ONU avait eu plus de cinq mois pour organiser le transport par un autre moyen. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن وقوع بعض التأخير كان أمرا متوقعا إلى حد ما، ومن ثم فإن استخدام النقل الجوي، الذي تبلغ تكلفته سبعة أضعاف تكلفة النقل البحري، لم يكن مبررا في هذه الحالة، إذ أن المنظمة كان متاحا لها فترة تزيد على خمسة أشهر لترتيب وسائل نقل بديلة. |
Le poste de directeur du Service de la gestion des placements de la Caisse des pensions du personnel des Nations Unies, qui gère des avoirs de 26 milliards de dollars, est resté vacant pendant plus de cinq mois en 2003-2004. | UN | وقد ظل منصب مدير دائرة إدارة الاستثمار في صندوق المعاشات، الذي يتولى المسؤولية عن أصول تبلغ 26 بليون دولار، شاغرا لمدة تزيد على خمسة أشهر في الفترة 2003-2004. |
Le Code du travail de la République de Serbie contient des stipulations plus précises, puisqu'il dispose qu'un travailleur ou une travailleuse qui entre en fonction ou qui cesse de travailler pendant plus de cinq jours ouvrables a droit à un congé payé à l'issue d'une période de six mois de travail continu. | UN | ويتضمن قانون العمل في جمهورية صربيا نصوصاً تفصيلية أخرى بوجوب منح الشخص العامل الذي يبدأ العمل للمرة الأولى أو ينقطع عن العمل فترة تزيد على خمسة أيام عمل أن يكتسب الحق في عطلة مدفوعة الأجر بعد ستة أشهر من العمل المتواصل. |
En l'absence de preuves contraires, et compte tenu du fait qu'il s'est écoulé plus de cinq mois entre cette date et le 2 août 1990, le Comité assume que les raisons du retard n'étaient pas l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي غياب أية أدلة على النقيض من ذلك، ومع مراعاة الفترة التي تزيد على خمسة أشهر بين ذلك التاريخ وبين 2 آب/أغسطس 1990، يفترض الفريق أن أسباب التأخير لم تكن عائدة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Suivant en cela les décisions qu'il avait prises lors de ses vingt-septième et vingt-huitième sessions, le Comité est resté fidèle à sa démarche consistant à amener progressivement les États parties qui accusent un retard de plus de cinq ans à présenter leurs rapports. | UN | 14 - وفي ضوء ما اتخذته اللجنة في دورتها السابعة والعشرين، واصلت تنفيذ استراتيجيتها القاضية بالنظر في أكثر من تقرير معا لتشجع بالتالي الدول التي تأخرت عن تقديم تقاريرها لفترة تزيد على خمسة سنوات على أن تفعل ذلك. |
d) Le siège de l'UNU a conclu avec quatre particuliers des PSA d'une durée de plus de cinq ans, alors que les directives en vigueur limitent la durée de ces contrats à cinq ans; | UN | (د) دخل مقر جامعة الأمم المتحدة في اتفاقات خدمة لشؤون الموظفين لمدة تزيد على خمسة أعوام، خلافا لمبادئ التوجيهية المرعية، التي تحدد الفترة بمدة خمس سنوات؛ |
Cette multiplication par plus de cinq s'explique principalement par l'affectation de fonds pour la location des locaux transitoires (89,2 millions de dollars) et pour les services contractuels, notamment ceux du maître d'œuvre et de l'assistant à la maîtrise d'ouvrage (pour un total de 34,8 millions de dollars). | UN | وهذه الزيادة في الالتزامات التي تزيد على خمسة أمثال ما كانت عليه تُعزى في المقام الأول إلى الالتزامات التي جرى الدخول فيها من أجل استئجار مكان الإيواء المؤقت (89.2 مليون دولار) والخدمات التعاقدية، لا سيما خدمات مدير البرنامج ومدير التشييد (ومجموعها 34.8 مليون دولار). |