Le Comité note que bon nombre de ces postes sont restés vacants pendant plus de six mois à cette date. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عددا كبيرا من هذه الوظائف ظل شاغرا لفترة تزيد عن ستة أشهر في ذلك التاريخ. |
De même, de nombreux agents de la police civile ont eux aussi bénéficié de plus de six jours de congé de compensation par mois. | UN | كذلك استخدم كثير من ضباط الشرطة المدنية إجازات تعويضية تزيد عن ستة أيام في الشهر. |
Bien que les montants impayés aient varié tout au long de la période considérée, au moins 50 % du montant dû par l'un des clients est demeuré impayé pendant plus de six mois. | UN | وعلى الرغم من أن المبالغ الفعية غير المسددة كانت مختلفة خلال الفترة، فقد ظل ما لا يقل عن ٥٠ في المائة من المبالغ المستحقة من عميل واحد غير مسدد لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
Un programme de ce genre fournirait des subventions indexées sur le coût de la vie aux membres des populations autochtones pour une période de plus de six mois afin qu'ils puissent travailler avec le Coordonnateur de la Décennie. | UN | ومن شأن برنامج من هذا النوع أن يوفر إعانات غلاء المعيشة للسكان اﻷصليين لفترة تزيد عن ستة أشهر حتى يتسنى لهم أن يعملوا مع منسق العقد. |
Par exemple, tout contrat de consultant dépassant six mois et/ou un certain niveau de rémunération pourrait faire l'objet d'un appel à concurrence. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن الإعلان عن مسابقة تنافسية بشأن تعيين أي خبير استشاري لمدة تزيد عن ستة أشهر و/أو عن مستوى أجر معين. |
Il dispose que, si l'enfant a moins de 14 ans, il ne peut être condamné à une peine de détention ou de prison supérieure à six mois, pour une peine maximum de cinq ans. | UN | فهو ينص على أنه " إذا كان عمر الطفل أقل من ١٤ سنة لا يمكن الحكم عليه بالاحتجاز أو السجن لمدة تزيد عن ستة أشهر، إذا كانت العقوبة القصوى خمس سنوات. |
ii) Après au moins un an de service continu, à condition que le Secrétaire général compte que l'intéressé restera au service de l'Organisation plus de six mois après la date à laquelle les membres de sa famille commencent leur voyage; | UN | ' ٢ ' بعد أن يتم الموظف مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
iii) Lors d'un changement du lieu d'affectation officiel, à condition que le Secrétaire général compte que l'intéressé demeurera à son nouveau poste plus de six mois après la date à laquelle les membres de sa famille commencent leur voyage; | UN | ' ٣ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
Le Gouvernement ne peut dissoudre l'assemblée municipale ou démettre de ses fonctions le président d'une municipalité que si, au cours d'une période de plus de six mois, ils ne se sont pas acquittés des tâches relevant de leurs compétences. | UN | ولا يجوز للحكومة أن تحل المجالس البلدية أو أن تسرح رئيس بلدية ما إلا إذا قعدوا خلال فترة تزيد عن ستة أشهر عن أداء المهام الداخلة ضمن اختصاص تلك المجالس أو ذاك الرئيس. |
Il a indiqué qu'en vertu de la réglementation sur les déchets dangereux au Mexique, les installations stockant du mercure pendant plus de six mois enfreignent les dispositions de la loi, ce qui revient à décourager les conversions. | UN | وأشار إلى أن المرافق التي تقوم بتخزين الزئبق لفترة تزيد عن ستة أشهر تعد مخالفة للقانون وفقاً للقوانين المكسيكية بشأن النفايات الخطرة، وهذا مثبط واضح للتحويل. |
Pour les postes qui demandent plus de six mois d'exercice des fonctions, le Secrétariat devrait recourir à d'autres séries de dispositions du Règlement du personnel. | UN | وبالنسبة للوظائف التي هناك حاجة إليها لمدة تزيد عن ستة أشهر، ينبغي للأمانة العامة أن تستعمل مجموعة موجودة أخرى من قواعد النظام الإداري للموظفين. |
L'objectif de cette loi est de favoriser l'insertion sociale des toxicomanes en leur accordant une allocation-chômage, à la condition qu'ils aient été privés de liberté pendant plus de six mois. | UN | ويهدف هذا القانون، بصورة واضحة إلى الإدماج الاجتماعي للمتكلين على المخدرات بتنظيم منح إعانة بطالة، إذا كان السجن لمدة تزيد عن ستة شهور. |
6. M. Rahmouni a été détenu plus de six mois au secret et sans contact extérieur. | UN | 6- واحتجز السيد رحموني لمدة تزيد عن ستة أشهر في الحبس الانفرادي وبدون أي اتصال بالعالم الخارجي. |
Sachant que pour avoir droit aux rations alimentaires il faut détenir un certificat attestant que l'on réside depuis plus de six mois dans un lieu donné, il est fort improbable que les familles déplacées sans leur consentement vers les gouvernorats du sud reçoivent leurs rations. | UN | وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطا إلزاميا للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسرا في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلا على هذه الحصص. |
Sachant que pour avoir droit aux rations alimentaires il faut détenir un certificat attestant que l'on réside depuis plus de six mois dans un lieu donné, il est fort improbable que les familles déplacées sans leur consentement vers les gouvernorats du sud reçoivent leurs rations. | UN | وبالنظر إلى أن الحصول على شهادة تثبت الإقامة لمدة تزيد عن ستة أشهر يعتبر شرطاً إلزامياً للحصول على الحصة الغذائية، فإنه من المستبعد أن تكون الأسر المشردة قسراً في المحافظات الجنوبية في وضع يتيح لها الحصول فعلاً على هذه الحصص. |
Au cas où celle-ci dure plus de six mois, le fonctionnaire est déplacé d'office; passé ce délai, s'il bénéficie d'un non-lieu ou s'il est acquitté, le fonctionnaire ou l'auxiliaire de justice peut être nommé à un poste vacant de même grade et de même catégorie que celui qu'il occupait auparavant, avec l'accord de la Cour. | UN | وفي حالة الايقاف الذي يستمر فترة تزيد عن ستة اشهر، يسري العزل من الوظيفة واذا ما اتُخذ عندئذ قرار بإعفاء الموظف أو المستخدم القضائي أو تسريحه، يجوز، بناء على السلطة التقديرية للمحكمة العليا، بحث اﻷمر ﻷغراض شغل الوظيفة الخالية في نفس الفئة أو الدرجة التي كان يشغلها من قبل. |
Sur ces demandes, 144, soit 32 %, l'étaient depuis plus de six mois. | UN | ومن هذه المطالبات ١٤٤ مطالبة )أي ٣٢ في المائة( ظلت معلقة لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
Sur ces demandes, 144, soit 32 %, l'étaient depuis plus de six mois. | UN | ومن هذه المطالبات ٤٤١ مطالبة )أي ٣٢ في المائة( ظلت معلقة لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
53. Confirme qu'aucune question dont le Comité est saisi ne doit rester en suspens pendant plus de six mois, sauf si le Comité détermine au cas par cas qu'en raison de circonstances extraordinaires il lui faut davantage de temps pour examiner certaines questions, conformément à ses directives ; | UN | 53 - يؤكـد أنه لا ينبغي أن تبقي اللجنة أي مسألة دون البت فيها لمدة تزيد عن ستة أشهر، ما لم تقرر اللجنة، في كل حالة على حدة، أن هناك ظروفا استثنائية تستدعي وقتا إضافيا للنظر في بعض المسائل، وفقا لمبادئها التوجيهية؛ |
Par exemple, tout contrat de consultant dépassant six mois et/ou un certain niveau de rémunération pourrait faire l'objet d'un appel à concurrence. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن الإعلان عن مسابقة تنافسية بشأن تعيين أي خبير استشاري لمدة تزيد عن ستة أشهر و/أو عن مستوى أجر معين. |
Durant l'exercice 2012-2013, une situation financière incertaine dans laquelle, dans certains cas, des fonctionnaires ne pouvaient compter sur des contrats d'embauche d'une durée supérieure à six mois était la norme. | UN | وخلال فترة السنتين 2012-2013، كانت القاعدة هي حالة تمويل محفوفة بالغموض يتعذر فيها، في بعض الحالات، على الموظفين الإيقان من استمرار عقود العمل لمدة تزيد عن ستة أشهر. |
The exploitation or forcing another to work without pay is punishable with imprisonment of not more than six months and with a fine not exceeding 3,000 Riyals. The punishment is increased if the victim is less than 16 years of age. | UN | ويعاقَب بالسجن لمدة لا تزيد عن ستة أشهر وبدفع غرامة لا تزيد عن 000 3 ريال كل من يقوم باستغلال الغير أو إجباره على العمل دون أجر وتُشدّد هذه العقوبة إذا كان عمر الضحية يقل عن 16 سنة. |