À cet égard, elle se demande si le Gouvernement s'est fixé un délai pour conformer sa législation à la Convention. | UN | وفي هذا الشأن، تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد حددت إطارا زمنيا يكفل توافق تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
Enfin, elle se demande si la Convention l'emporte dans les cas où elle est en conflit avec le droit interne. | UN | وأخيرا تساءلت عما إذا كانت الاتفاقية تتمتع بمركز أسمى في القضايا التي تنطوي على تنازع مع القانون المحلي. |
En ce qui concerne le service diplomatique, elle se demande si les femmes non mariées peuvent être affectées à l'étranger. | UN | وفي ما يتعلق بالخدمة في السلك الدبلوماسي، تساءلت عما إذا كانت بوسع النساء غير المتزوجات أن يخدمن في الخارج. |
Enfin, elle demande si le budget consacré au système national suffit à ses besoins. | UN | وأخيرا تساءلت عما إذا كانت ميزانية الآليات الوطنية كافية لقيامها بأعمالها. |
Au sujet de la protection des mineurs, elle demande si les relations sexuelles avec des enfants sont passibles de sanctions pénales. | UN | وفيما يتعلق بحماية القصﱠر تساءلت عما إذا كانت هناك أي عقوبات جنائية على إقامة علاقات جنسية مع اﻷطفال. |
Dans ce contexte, elle aimerait savoir si le Gouvernement envisagera aussi de retirer progressivement sa réserve au sujet de l'article 16. | UN | وفي هذا السياق، تساءلت عما إذا كانت الحكومة ستنظر أيضا في سحب تدريجي لتحفظها على المادة 16. |
En outre elle se demande si le tourisme, bien que très important pour l'économie, a des incidences négatives sur la société. | UN | وعلاوة على ذلك، تساءلت عما إذا كانت السياحة، رغم كونها ذات أهمية كبرى بالنسبة إلى الاقتصاد، تؤثر سلبيا في المجتمع. |
En ce qui concerne la question des mutilations génitales des femmes, elle se demande si la pratique est perçue comme étant légale. | UN | 27 - وفيما يتعلق ببتر جزء من العضو التناسلي للأنثى، تساءلت عما إذا كانت تلك الممارسة تعد قانونية. |
Finalement, elle se demande si l'État partie dispose d'une stratégie globale pour lutter contre la traite et la prostitution. | UN | وأخيرا، تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف لديها استراتيجية شاملة لمعالجة مشكلات البغاء والاتجار. |
Par conséquent, elle se demande si l'État partie peut fournir des informations sur les affaires dans lesquelles la Convention a été invoquée. | UN | وعليه تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف تستطيع أن تقدم أي معلومات تتعلق بالحالات التي تم فيها اللجوء إلى الاتفاقية. |
Sur ce point, elle se demande si le Paraguay a enregistré des engagements politiques de la part des pays développés à éradiquer la traite des êtres humains, et le cas échéant, en quoi ont consisté ces engagements. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت عما إذا كانت حكومة باراغواي لاحظت أي التزامات سياسية قدمتها البلدان المتقدمة النمو للقضاء على الاتجار بالأشخاص وإذا كان الأمر كذلك فما الشكل الذي أخذته. |
elle se demande si le Plan de l'égalité des chances comporte la représentation équilibrée des sexes et les mesures et activités supplémentaires qui sont envisagées. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت خطة تكافؤ الفرص تشمل التوازن الجنساني، وعن التدابير والأنشطة الإضافية المتوخاة. |
Bien que cette situation soit en partie imputable au sous-effectif des juges, elle se demande si l'État partie dispose d'un bon système pour l'enregistrement des dossiers. | UN | ومع أن ذلك الوضع قد يُعزى في جانب منه إلى النقص في عدد القضاة، فقد تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف لديها نظام مناسب لتسجيل الملفات. |
Par ailleurs, elle demande si les dispositions applicables lors des procès en diffamation diffèrent selon que le plaignant est une autorité ou un agent de la fonction publique ou un particulier. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تساءلت عما إذا كانت اﻷحكام الواجبة التطبيق فيما يتعلق بقضايا التشهير تختلف وفقاً لما إذا كان الشاكي سلطة أو موظفاً عمومياً أو فرداً. |
Comme les étudiantes ont tendance à choisir des disciplines relativement traditionnelles, elle demande si quelque chose est fait en faveur d'une plus grande diversification. | UN | ونظراً لأن الطالبات يملنّ إلى تحبيذ التخصصات التقليدية بصورة أكبر، فقد تساءلت عما إذا كانت الحكومة تتخذ أي خطوات لترويج زيادة التنويع. |
En outre, s'agissant de la santé des femmes issues de minorités ethniques, elle aimerait savoir si le Gouvernement les encourage à profiter des examens gratuits de dépistage du cancer du sein et du col de l'utérus et si une évaluation d'impact a été menée sur l'interruption du remboursement des contraceptifs aux femmes âgées de plus de 21 ans. | UN | وفيما يتعلق أيضا بحصة نساء الأقليات الإثنية، تساءلت عما إذا كانت الحكومة تشجعهن على الفحص المجاني بخصوص سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم، وما إذا كانت قد أجرت تحليلا لتأثير إلغاء سداد تكلفة موانع الحمل للنساء فوق سن 21 عاما. |
Étant donné que l'Équateur est un pays de destination, elle se demande s'il existe des accords bilatéraux avec des pays comme le Cambodge et la Colombie. | UN | ونظرا لأن إكوادور بلد المقصد النهائي، فقد تساءلت عما إذا كانت هناك أي اتفاقات ثنائية مع بلدان مثل كمبوديا وكولومبيا. |
Notant que les femmes représentent moins de 15 % des membres du Parlement, elle a demandé si l'Italie prenait des mesures pour accroître la représentation des femmes et, dans l'affirmative, quelles étaient ces mesures. | UN | وبعد أن لاحظت أن النساء يمثلن أقل من 15 في المائة من الممثلين في البرلمان، تساءلت عما إذا كانت إيطاليا بصدد اتخاذ تدابير لزيادة مستوى تمثيل المرأة وطلبت ذكرها إذا كان الأمر كذلك. |
Elle voudrait savoir si des mesures sont prises pour permettre aux femmes adultes de poursuivre leur éducation après avoir appris à lire et à écrire. | UN | وفي حالة الراشدات، تساءلت عما إذا كانت تتخذ بشأنهن أية تدابير لكي يواصلن تعليمهن متى أكملن محو أميتهن. |
Enfin, l'intervenante demande si les suicides de femmes qui résultent d'actes de violence sont considérés comme des cas de violence à l'encontre des femmes. | UN | وأخيرا تساءلت عما إذا كانت حالات انتحار النساء التي يتسبب فيها العنف ستصنف كحالات عنف ضد المرأة. |
13) La Commission s'est cependant demandé si cette pratique, qui transpose en matière de réserves les règles figurant dans l'article 7 précité des Conventions de Vienne n'est pas excessivement rigide. | UN | 13) على أن اللجنة تساءلت عما إذا كانت هذه الممارسة، التي تنقل إلى مجال التحفظات القواعد الواردة في المادة 7 السالفة الذكر() من اتفاقيتي فيينا، ممارسة متشددة للغاية. |