"تساعد البلدان على" - Traduction Arabe en Français

    • aider les pays à
        
    • aide les pays à
        
    • aident les pays à
        
    • aidaient les pays à
        
    • permettre aux pays de
        
    • qui aideront les pays à
        
    • permettent aux pays de
        
    • qui aideraient les pays à
        
    Le système des Nations Unies devrait aider les pays à renforcer leurs principales institutions nationales et à mieux coordonner l'aide. UN وقال إنه ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان على تعزيز مؤسساتها الوطنية الرئيسية وقدرتها على تنسيق المعونة.
    Le rapport expliquera comment certains organismes des Nations Unies peuvent aider les pays à faire face à un problème et aux défis qui y sont associés; UN وسوف يبرز التقرير كيف يمكن لهيئات معينة لدى الأمم المتحدة أن تساعد البلدان على الرد على هذه المسألة والتحديات المرافقة لها؛
    Ce processus peut également aider les pays à éviter le piège de la valeur ajoutée basse et en baisse. UN كما أن هذه العملية يمكن أن تساعد البلدان على تجنب الوقوع في شرك القيمة المضافة المتدنية والمتدهورة.
    aide les pays à s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions internationales sur la sécurité chimique UN تساعد البلدان على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية بشأن السلامة الكيميائية
    Mettre au point des méthodes de définition d'indicateurs dans le domaine de l'hygiène de l'environnement qui aident les pays à éviter les doubles emplois, à alléger les suivis et à généraliser l'utilisation de données pertinentes pour la prise de décisions UN منظمة الصحة العالمية وضع نهج للمؤشرات الصحية البيئية تساعد البلدان على تجنب الازدواج، وتقلل من الرصد الذي لا لزوم له، وتحسن استعمال البيانات المفيدة في صنع القرار
    Ce processus peut aussi aider les pays à éviter le piège d'une production à valeur ajoutée de plus en plus faible. UN وهذه العملية يمكن أن تساعد البلدان على تجنب الوقوع في فخ القيمة المضافة المتدنية والمتدهورة.
    Seul le premier type pouvait aider les pays à atteindre les objectifs de développement qu'ils se sont fixés. UN فالأولى، وحدها، هي التي تساعد البلدان على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les programmes des organisations internationales compétentes en la matière pourraient aider les pays à obtenir et utiliser des informations relatives au climat. UN ويمكن لبرامج بناء القدرات التابعة للمنظمات الدولية المختصة أن تساعد البلدان على احتياز المعلومات المناخية واستخدامها.
    L'ONU pourrait aider les pays à comprendre que les politiques éducatives ne sont efficaces que si elles reposent sur l'égalité des chances. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد البلدان على تفهُّم أن سياسات التعليم لا تصبح فعّالة إلاّ إذا استندت إلى تكافؤ الفرص.
    En outre, les rapports nationaux devraient aider les pays à déterminer les domaines requérant un renforcement de leurs activités et ceux qui demandent une assistance pour renforcer leur capacité. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للتقارير الوطنية أن تساعد البلدان على تحديد المواضع التي يلزم فيها تعزيز الإجراءات التي تتخذها، وتلك التي ستحتاج فيها إلى المساعدة لبناء قدراتها.
    Le Fonds devait également aider les pays à atteindre le plus d'objectifs possible en faveur des enfants, tout en gardant à l'esprit que la réalisation de ces objectifs devait contribuer à assurer un développement humain durable. UN وعلى اليونيسيف كذلك أن تساعد البلدان على تحقيق أكبر عدد ممكن من اﻷهداف من أجل الطفل، على ألا تنسى أن تحقيق اﻷهداف ينبغي أن يخدم التنمية البشرية المستدامة على اﻷمد الطويل.
    Le Fonds devait également aider les pays à atteindre le plus d'objectifs possible en faveur des enfants, tout en gardant à l'esprit que la réalisation de ces objectifs devait contribuer à assurer un développement humain durable. UN وعلى اليونيسيف كذلك أن تساعد البلدان على تحقيق أكبر عدد ممكن من اﻷهداف من أجل الطفل، على ألا تنسى أن تحقيق اﻷهداف ينبغي أن يخدم التنمية البشرية المستدامة على اﻷمد الطويل.
    Une méthode d'auto-évaluation proposée à titre facultatif doit aider les pays à évaluer les efforts nationaux existants en matière de cybersécurité et de protection des infrastructures essentielles de l'information. UN وقدم استقصاء طوعي في شكل تقييم ذاتي للأمن السيبراني الوطني باعتباره أداة يمكن أن تساعد البلدان على استعراض الجهود الوطنية المبذولة في مجال الأمن السيبراني وحماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات.
    Le développement, c'est aider les pays à se développer véritablement, c'est-à-dire à passer de la pauvreté à la prospérité. UN فالتنمية تساعد البلدان على أن تنمو بالفعل - أي أن تنتقل من الفقر إلى الرخاء.
    Des directives supplémentaires devraient être élaborées pour aider les pays à se servir de leurs descriptifs nationaux pour identifier les lacunes de leurs infrastructures en matière de gestion des produits chimiques, en vue d'y remédier pour pouvoir mettre en œuvre la Convention de Rotterdam; UN وينبغي تطوير توجيهات إضافية تساعد البلدان على استخدام ملفاتها القطرية كأساس يمكن بناء عليه تحديد الثغرات في البنية الأساسية لإدارة المواد الكيميائية لديها من أجل تنفيذ اتفاقية روتردام؛
    L'Organisation des Nations Unies aide les pays à redresser leur économie et à éliminer les causes profondes des conflits afin d'instaurer une paix solide et durable. UN والأمم المتحدة تساعد البلدان على استعادة اقتصاداتها وتعالج الأسباب الجذرية للصراع لكفالة قيام سلام دائم ومستدام.
    En premier lieu, elle aide les pays à définir des initiatives opérationnelles pour réaliser les éléments liés à l'industrie des programmes Action 21 nationaux déjà formulés. UN فهي أولا تساعد البلدان على تحديد المبادرات العملية اللازمة لتنفيذ العناصر المتصلة بالصناعة في جدول أعمال القرن ١٢ الوطنية الموضوعة بالفعل.
    De plus, il aide les pays à formuler des stratégies de développement social ou de mise en valeur des ressources humaines, en réponse à une des recommandations adoptées par le Sommet. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه اﻹدارة تساعد البلدان على وضع الاستراتيجيات للتنمية الاجتماعية أو التنمية البشرية، استجابة محددة لتوصية معينة قدمت في هذا الصدد في مؤتمر القمة.
    L'UNOPS doit instaurer et soutenir des partenariats qui aident les pays à adopter des pratiques exemplaires en matière d'infrastructure, de gestion de projets et de services d'achats, y compris dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وينبغي أن يستهل المكتب ويدعم شراكات تساعد البلدان على بلوغ أفضل مستويات الممارسة في الهياكل الأساسية وإدارة المشاريع والمشتريات العامة، بما في ذلك عن طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    On a souligné que les séries récentes d'ateliers et de séminaires régionaux et autres organisés par des organisations membres du Groupe de travail intersecrétariats sur la comptabilité nationale aidaient les pays à comprendre le travail que nécessitait l'application du SCN de 1993 et, partant, à formuler leurs propres plans et stratégies nationaux, notamment en ce qui concerne les besoins d'assistance technique. UN وأشير إلى أن السلسلة اﻷخيرة من حلقات العمل والحلقات الدراسية اﻹقليمية وغيرها، التي نظمها أعضاء الفريق العامل المشترك بين اﻷمانات والمعني بالحسابات القومية، تساعد البلدان على فهم العمل الذي يكتنفه تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣، وبالتالي على صياغة خططها واستراتيجياتها الوطنية الخاصة، بما في ذلك احتياجاتها من المساعدة التقنية.
    Il souhaite également savoir quels aspects culturels peuvent permettre aux pays de progresser sur le plan économique. UN وأضاف أنه يود أن يتعرف على الخصائص الحضارية التي إذا ما وجدت يمكن أن تساعد البلدان على تحقيق التقدم الاقتصادي.
    Le Programme d'action approuvé à la Conférence de Beijing aboutira à la création de nouveaux mécanismes qui aideront les pays à intégrer les questions concernant les femmes lors de la prise de décisions au niveau national. UN ومنهاج العمل الذي اتفق عليه في مؤتمر بيجين سيفضي إلى إنشاء آلية جديدة تساعد البلدان على إدماج قضايا المرأة في رسم السياسة العامة للوطن.
    Il est indéniable que les valeurs et les principes religieux permettent aux pays de prévenir les comportements sexuels à risque et la toxicomanie. UN ولا سبيل لإنكار أن القيم والمبادئ الدينية تساعد البلدان على منع السلوكيات الجنسية الشديدة الخطورة والإدمان على المخدرات.
    Il a évoqué en particulier les études à réaliser sur les substituts possibles des documents de transport traditionnels et sur la création de systèmes modèles de collectivité portuaire qui aideraient les pays à avoir davantage recours au commerce électronique. UN ونوه بوجه خاص بما يجري الاضطلاع به من دراسات بشأن وضع البدائل لمستندات النقل التقليدية وبشأن استحداث نظم نموذجية لأوساط الموانئ تساعد البلدان على الاستفادة من التجارة الإلكترونية بدرجة أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus