Elles doivent aussi aider les gouvernements à dresser la liste de leurs pratiques de référence, ce qui leur permettra de développer leurs capacités institutionnelles aux fins d'une utilisation future; | UN | كما ينبغي أن تساعد الحكومات في تسجيل أفضل ممارساتها من أجل تطوير القدرات المؤسسية للاستفادة منها في المستقبل؛ |
Le Département a collaboré à l'élaboration des programmes de sept pays d'Afrique en 1993 et a également entrepris d'aider les gouvernements à établir leurs notes de stratégie nationale. | UN | فقد دعمت اﻹدارة في عام ١٩٩٣ عمليات وضع البرامج في سبعة بلدان افريقية، كما أنها تساعد الحكومات في إعداد مذكرات الاستراتيجيات القطرية. |
Le PNUD met au point des programmes et des méthodes pour aider les gouvernements à réformer leurs systèmes juridiques et à proscrire toute discrimination dans l’emploi, l’enseignement, la famille, le droit à la propriété foncière, l’accès au crédit et autres droits. | UN | كما يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا على وضع برامج وعمليات تساعد الحكومات في إصلاح النظم القانونية وتجريم التمييز في مجالات التوظيف، والتعليم، وشؤون اﻷسرة، والحقوق المتعلقة باﻷراضي، والخدمات الائتمانية، واستحقاقات أخرى. |
Leur composition élargie leur permet d'exploiter des informations et des connaissances spécialisées de diverses sources et donc d'avoir une idée plus nette des questions concernées ce qui peut aider les gouvernements dans leurs discussions et dans la prise des décisions. | UN | وبوسع هذه الشبكات، بفضل اتساع دائرة عضويتها، جمع المعلومات والخبرات من خلفيات شتى، بما يتيح رسم صورة أكثر اكتمالاً لقضايا معينة في مجال السياسات العامة من شأنها أن تساعد الحكومات في مداولاتها وفي اتخاذ قراراتها. |
2. Engage l'UNICEF à continuer d'évaluer ses activités au niveau des pays, en étroite concertation avec les autorités nationales, et à aider ces dernières à renforcer leurs capacités d'évaluation; | UN | 2 - يهيب باليونيسيف أن تواصل تقييم العمليات على الصعيد القطري بالتشاور الوثيق مع الحكومات الوطنية، وأن تساعد الحكومات في تنمية قدرات التقييم الوطنية؛ |
À cet égard, le rôle et l'expérience des Nations Unies en tant que centre d'échanges et de catalyseur des services destinés à aider les gouvernements à améliorer leurs capacités de gestion publique afin de générer et de diffuser l'information mondiale sont cruciaux. | UN | وفي هذا المقام، يكتسي دور اﻷمم المتحدة أهمية حيوية باعتبارها مركز تنسيق وحفازا موجها اﻷداء والخدمـــــة، تساعد الحكومات في تحسين قدرات إدارتها العامة على إنتاج ونشر المعلومات والتجارب العالمية. |
Les fédérations internationales d'associations professionnelles, qui s'emploient à définir des normes et des meilleures pratiques pour des professions données, peuvent aider les gouvernements à trouver un équilibre entre les exigences du marché et les considérations d'intérêt public. | UN | ويمكن للاتحادات الدولية للجمعيات المهنية، المنخرطة في وضع معايير وممارسات فضلى لمهن محددة، أن تساعد الحكومات في تحقيق التوازن بين تلبية متطلبات السوق والاعتبارات العامة. |
Les équipes de pays des Nations Unies, administrées et dirigées par les coordonnateurs de l'aide humanitaire, sont censées aider les gouvernements à le mettre en œuvre dans le contexte de la programmation par pays. | UN | ويفترض في الفِرق القطرية التابعة للأمم المتحدة التي تُسير وتدار بقيادة منسقي الشؤون الإدارية أن تساعد الحكومات في هذا الشأن في سياق أُطر البرامج القطرية. |
Les douanes doivent aider les gouvernements à prendre en charge les politiques nationales, régionales et internationales liées au recouvrement des recettes et à la lutte contre la fraude. | UN | وعلى الجمارك أن تساعد الحكومات في التعامل مع السياسات الوطنية والإقليمية والدولية المقترنة بجمع الإيرادات ومكافحة الاحتيال. |
Les équipes de pays des Nations Unies, administrées et dirigées par les coordonnateurs de l'aide humanitaire, sont censées aider les gouvernements à le mettre en œuvre dans le contexte de la programmation par pays. | UN | ويفترض في الفِرق القطرية التابعة للأمم المتحدة التي تُسير وتدار بقيادة منسقي الشؤون الإدارية أن تساعد الحكومات في هذا الشأن في سياق أُطر البرامج القطرية. |
Ces mesures peuvent aider les gouvernements à décider si les politiques doivent être ajustées et de quelle manière et comment réaffecter les ressources aux fins de la réalisation des objectifs d'égalité des sexes. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تساعد الحكومات في أن تقرر ما إذا كانت السياسات تحتاج إلى تعديل وما هي طريقة تعديلها وأين يجدر إعادة توزيع الموارد لبلوغ هدف المساواة بين الجنسين. |
Elle peut aussi aider les gouvernements à mettre au point des cadres, qui répondent et correspondent à leurs besoins divers, ainsi qu'à leurs conditions socioéconomiques et culturelles divergentes. | UN | وبإمكانها أيضا أن تساعد الحكومات في وضع أُطر تستجيب وتتلاءم مع احتياجاتها المختلفة وكذلك مع البيئات الاجتماعية - الاقتصادية والثقافية المتباينة. |
Toutes ces institutions sont invitées à aider les gouvernements à préserver les crédits affectés aux programmes sociaux de base, à examiner les incidences des programmes d'ajustement structurel sur les populations et à permettre aux petites entreprises et aux coopératives d'accroître leur capacité de production de revenus et de création d'emplois. | UN | ويتعين على جميع المؤسسات أن تساعد الحكومات في حماية البرامج والنفقات اﻷساسية، وفي استعراض أثر برامج التكيف الهيكلي على المجتمعات، وتمكين المؤسسات الصغيرة والتعاونيات من تنمية قدراتها على توليد الدخل وإنشاء فرص العمل. |
De plus, ils doivent adopter des stratégies de croissance novatrices susceptibles d'aider les gouvernements à identifier les obstacles à la croissance ainsi que les sources individuelles de croissance potentielles et concevoir des mécanismes favorisant l'acheminent des ressources vers les secteurs dont le potentiel de croissance et de création d'emplois est le plus élevé. | UN | ومن الضروري، علاوة على ذلك، اعتماد استراتيجيات مبتكرة للنمو يمكن أن تساعد الحكومات في تحديد القيود المعوقة التي تعرقل النمو، وكذلك مصادر النمو المحتمل على مستوى كل بلد، ووضع آليات حفزية لتوجيه الموارد إلى القطاعات التي تنطوي على أعلى قدرة على تحقيق النمو وخلق فرص العمل. |
Ses conclusions, qui reflètent les priorités des pays participants, devraient aider les gouvernements à élaborer des politiques adaptées et servir de lignes directrices pour les projets d'assistance technique correspondants. | UN | ومن المتوقع من نتائج هذا الاجتماع، التي تعكس أولويات وشواغل البلدان المشاركة()، أن تساعد الحكومات في صياغة السياسات وأن تكون بمثابة مبادئ توجيهية لمشاريع المساعدة التقنية ذات الصلة. |
Outre les principes énoncés dans son observation générale No 29, le Comité des droits de l'homme a formulé un certain nombre de principes d'interprétation qui peuvent aider les gouvernements à adopter et à appliquer des mesures d'urgence qui soient conformes aux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 23 - وبخلاف المبادئ الموضحة في التعليق العام رقم 29، قدمت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عددا من المبادئ التوجيهية التفسيرية التي يمكن أن تساعد الحكومات في اعتماد وتنفيذ تدابير في حالات الطوارئ تكون متسقة مع قانون حقوق الإنسان. |
L'APD pourrait aider les gouvernements à investir dans les infrastructures nécessaires pour placer des produits sur les marchés mondiaux et accroître la compétitivité du pays à l'exportation. | UN | والمساعدة الإنمائية الرسمية قد تساعد الحكومات في الاستثمار في الهياكل الأساسية المطلوبة لنقل المنتجات إلى الأسواق العالمية وزيادة القدرة على المنافسة في مجال التصدير(). |
Il importera également d'améliorer la fourniture des services de base (santé, éducation, nutrition et logement). Les organismes des Nations Unies doivent aider les gouvernements à atteindre cet objectif. | UN | وسيكون من الضروري تحسين إيصال الخدمات اﻹنسانية اﻷساسية )الصحة، والتعليم، والتغذية والمأوى( وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد الحكومات في تحقيق هذه الغاية. |
4. Décide que les principales activités organisées pour célébrer le dixième anniversaire devront avoir lieu essentiellement aux échelons local, national et régional et que le système des Nations Unies devra aider les gouvernements dans leurs efforts à cette fin; | UN | 4 - تقرر أن الأنشطة الرئيسية للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة ينبغي أن تتركز على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية وأن منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تساعد الحكومات في هذه الجهود؛ |
4. Décide que les principales activités ayant trait à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille devront avoir lieu essentiellement aux échelons local, national et régional et que le système des Nations Unies devra aider les gouvernements dans les efforts qu'ils déploient; | UN | " 4 - تقرر أن الأنشطة الرئيسية للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة ينبغي أن تتركز على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية وأن منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تساعد الحكومات في هذه الجهود؛ |
2. Engage l'UNICEF à continuer d'évaluer ses activités au niveau des pays, en étroite concertation avec les autorités nationales, et à aider ces dernières à renforcer leurs capacités d'évaluation; | UN | 2 - يهيب باليونيسيف أن تواصل تقييم العمليات على الصعيد القطري بالتشاور الوثيق مع الحكومات الوطنية، وأن تساعد الحكومات في تنمية قدرات التقييم الوطنية؛ |